《翻译二级笔译实务模拟59》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二级笔译实务模拟59(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、翻译二级笔译实务模拟59Section English-Chinese TranslationTranslating the following two passages into Chinese.1(江南博哥). This agenda is a plan of action for people, the planet and prosperity. It seeks to strengthen universal peace and larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dim
2、ensions is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We are resolved to free the human race from poverty and heal and protect our planet.We are determined to take bold and trans formative steps which are urgently needed to shift the world onto a sust
3、ainable and resilient path. The 17 sustainable development goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new global agenda. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and empowerment for all women and girls. They are i
4、ntegrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development:economic, social and environmental. The goals will stimulate action over the next 15 years in areas of critical importance for humanity and the planet. We are meeting at a time of immense challenges to sustainable
5、development. Billions of our citizens are denied a life of dignity. There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment is a major concern. Global health threats, frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremi
6、sm, terrorism, related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades. Natural resource depletion and the adverse impacts of environmental degradation,including desertification, drought, land degradation, freshwater s
7、carcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces. Climate change is one of the greatest challenges of our time, and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development. The survival of many societies and of
8、the biological support systems of the planet are at risk. The Millennium Development Goals identified some 15 years ago provided an important framework for development, and significant progress has been made in a number of areas.But the progress has been uneven, particularly in Africa, the least dev
9、eloped countries, landlocked developing countries and small-island developing states. And some of the Millennium Development Goals remain off track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health. We recommit ourselves to the full realization of all the
10、Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to the least developed countries and other countries in special situations, inline with relevant support programs. The new agenda builds on the existing Mil
11、lennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries. 正确答案:本议程是为人类、地球与繁荣制订的行动计划。它还旨在促进世界和平,提高自由水平。我们认识到,消除一切形式和表现的贫困是世界最大的挑战,也是实现可持续发展必不可少的要求。我们决心让人类摆脱贫困和匮乏,让地球得到治愈和保护。我们决心大胆采取迫切需要的变革步骤,让世界走上可持续且具有恢复力的道路。我们今天宣布的17个可持续发展目标和
12、169个具体目标展现了这个新全球议程的规模和雄心。这些目标要让所有人享有人权,实现性别平等,增强所有妇女和女童的权能。它们是整体的,不可分割的,并兼顾了可持续发展的三个方面:经济、社会和环境。在今后15年中,这些目标将促使我们在事关人类和地球的重要领域中开展行动。 我们的会议是在可持续发展面临巨大挑战之际召开的。我们有无数民众不能有尊严地活着。国家内和国家间的不平等在增加。性别不平等仍然是一个重大挑战。失业是一个令人担忧的重要问题。全球性健康威胁不断,自然灾害频发、程度剧烈,冲突不断升级,暴力极端主义、恐怖主义和人道主义危机相继而来,民众被迫流离失所,这种种的问题都有可能使最近数十年取得的大量
13、发展成就功亏一篑。自然资源的枯竭和环境退化产生的不利影响,包括荒漠化、干旱、土地退化、淡水资源缺乏和生物多样性丧失,使人类面临的各种挑战不断增加和日益严重。 气候变化是当今时代的最大挑战之一,它产生的不利影响削弱了各国实现可持续发展的能力。不少社会及各种地球生物保障系统遭遇生存威胁。千年发展目标是在15年前商定的,这些目标为发展确立了一个重要框架,已经在一些重要领域中取得了重大进展。但是各国的发展进程参差不齐,非洲、最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家尤其如此,一些千年发展目标仍未实现,特别是那些涉及孕产妇、新生儿和儿童健康的目标和涉及生殖健康的目标。我们承诺全面实现所有千年发展目标
14、,包括尚未实现的目标,特别是根据相关支助方案,重点为最不发达国家和其他特殊处境国家提供更多援助。新议程巩固、发展了千年发展目标,力求完成没有完成的目标,特别是帮助最弱势群体。解析 Para. 1 This agenda is a plan of action for people, the planet and prosperity. It seeks to strengthen universal peace and larger freedom. 难句We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions
15、is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We are resolved to free the human race from poverty and heal and protect our planet. We are determined to take bold and trans formative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable
16、 and resilient path. The 17 sustainable development goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new global agenda. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and empowerment for all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: economic, social and environmental. The goals wil