《翻译二级笔译实务模拟68》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二级笔译实务模拟68(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、翻译二级笔译实务模拟68Section 1 English-Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese.1.(江南博哥) Seventy years ago, an earlier generation of world leaders came together to create the United Nations. From the ashes of war and division they fashioned this Organization and the values of peac
2、e, dialogue and international cooperation which underpin it. The supreme embodiment of those values is the Charter of the United Nations. Today we are also taking a decision of great historic significance. We resolve to build a better future for all people, including the millions who have been denie
3、d the chance to lead decent, dignified and rewarding lives and to achieve their full human potential. We can be the first generation to succeed in ending poverty; just as we may be the last to have a chance of saving the planet. The world will be a better place in 2030 if we succeed in our objective
4、s. What we are announcing todayan Agenda for global action for the next fifteen yearsis a charter for people and planet in the twenty-first century. Children and young women and men are critical agents of change and will find in the new Goals a platform to channel their infinite capacities for activ
5、ism into the creation of a better world. We the Peoples are the celebrated opening words of the UN Charter. It is We the Peoples who are embarking today on the road to 2030. Our journey will involve Governments as well as Parliaments, the UN system and other international institutions, local authori
6、ties, indigenous peoples, civil society, business and the private sector, the scientific and academic communityand all people. Millions have already engaged with, and will own, this Agenda. It is an Agenda of the people, by the people, and for the peopleand this, we believe, will ensure its success.
7、 The future of humanity and of our planet lies in our hands. It lies also in the hands of todays younger generation who will pass the torch to future generations. We have mapped the road to sustainable development; it will be for all of us to ensure that the journey is successful and its gains irrev
8、ersible. 正确答案:七十年前,老一代世界领袖齐聚一堂,创建了联合国。他们在世界四分五裂的情况下,在战争的废墟中缔造了联合国,确立了组织发展的价值观,即和平、对话和国际合作。联合国宪章就是这些价值观至高无上的体现。 今天,我们也在做出具有重要历史意义的决定。我们决心为所有人建设一个更美好的未来,包括数百万没有机会过上体面、有尊严、有意义的生活的人,还有那些无法充分发挥潜力的人。我们可以成为成功消除贫困的第一代人:我们也可能是有机会拯救地球的最后一代人。如果我们的目标得以实现,那么2030年,世界将变得更加美好。 我们今天宣布的未来十五年的全球行动议程,也是为二十一世纪人类和地球发展所制定
9、的章程。儿童和青年是变革的重要推动者,他们将在新的目标中找到一个平台,用自己无穷的行动力,创造一个更美好的世界。 “我联合国人民”是联合国宪章的开篇名言。今天踏上通往2030年征途的,正是“我联合国人民”。与我们一起踏上征途的有各国政府及议会、联合国系统和其他国际机构、地方当局、土著居民、民间社会、工商业和私营部门、科学和学术界,还有全体人民。数百万人参加了这一议程的制订并将其视为自己的议程。这是一个民有、民治和民享的议程,因此,我们相信它一定会取得成功。 人类和地球的未来在我们手中,也在今天的年轻人手中,他们会把火炬代代相传。我们已经绘制好可持续发展的路线,以后要靠大家共同圆满地完成这一征程
10、,一起保证所取得的成果不会得而复失。 (译文参考联合国官方译文,有修改)解析 篇章分析: 本文节选自联合国2030年可持续发展议程(Transforming our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development)“行动起来,变革世界”(A call for action to change our world)一节。选文追溯了联合国成立的历史和联合国宪章的宗旨,阐述了世界各国联合发布2030年可持续发展议程的宗旨、意义和制定过程,呼吁各国人民通力合作,共同实现议程规划的目标。行文一方面符合联合国文件正式、客观的文体特征,一方面又兼具呼唤功
11、能,具有演讲稿的特点,因此译者不仅需要表达准确,还需要传递出原文的气势和文采。 核心考点评析: 联合国及其下属组织的文件,行文准确、清晰,简洁有力、严谨庄重。文中抽象名词较多,成为翻译难点。 第一段:考验译者将division,fashion,supreme等抽象词具体化的策略能力,根据语境对underpin进行选词的能力。 第二段:考虑构建对称句式,形成行文气势。另外,deny,rewarding的选词,be the last to have a chance的句式需要额外注意。 第三段:抽象名词较多,如people,agent,activism等,重点考查根据语境选词的能力。另外,最后一句
12、中静态名词结构表达动态意义,需要在汉语表达中进行动词化调整,否则会影响语言的通顺。 第四段:应重点注意两处翻译,一是联合国宪章首句的汉语译文“我联合国人民”(We the peoples.),二是林肯葛底斯堡演说中的译文“民有、民治、民享”(of the people,by the people,and for the people)。另外,本段中local authorities,indigenous peoples,civil society,business and the private sector几个概念的翻译需要仔细确证。 第五段:难点在于句式的搭建。最后一个分句and its
13、gains irreversible需要根据上下文调整衔接关系,仔细体味含义。2. Disruptive labor market changes will result in a loss of more than 5.1 million jobs from 2015 to 2020, according to a latest report by World Economic Forum (WEF). The Fourth Industrial Revolution, which includes developments in fields such as artificial inte
14、lligence and machine-learning, robotics, nanotechnology, 3D printing, and genetics and biotechnology, will cause widespread disruption not only to business models but also to labor markets over the next five years, according to the report, The Future of Jobs, published Monday by the WEF. This trend
15、will lead to a loss of more than 5 million jobs in 15 major developed and emerging economies, said the report. The report predicts that in the next five years there will be a total loss of 7.1 million jobstwo thirds of which are concentrated in routine white collar office functions, such as office a
16、nd administrative rolesand a total gain of 2 million jobs, in computer and mathematical and Architecture and Engineering related fields. In its scale, scope, and complexity, the transformation will be unlike anything humankind has experienced before, wrote Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman of WEF in his latest article called The Fourth In