Negation-(正说反译、反说正译)

上传人:大米 文档编号:593561202 上传时间:2024-09-25 格式:PPT 页数:26 大小:192.50KB
返回 下载 相关 举报
Negation-(正说反译、反说正译)_第1页
第1页 / 共26页
Negation-(正说反译、反说正译)_第2页
第2页 / 共26页
Negation-(正说反译、反说正译)_第3页
第3页 / 共26页
Negation-(正说反译、反说正译)_第4页
第4页 / 共26页
Negation-(正说反译、反说正译)_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《Negation-(正说反译、反说正译)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Negation-(正说反译、反说正译)(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Negation (正说反译、反说正译法正说反译、反说正译法)TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Ofcourse,English-speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationandexpressingnegativeimplications.WhatisaffirmativeinforminEnglishmaybeimpliedsomethingnegativeinChinese,andviceversa.Theuseof“yes”and“no”isacaseinpoint

2、. 1.-“Areyounotgoingtomorrow?”-“No,Imnotgoing.”2.“Idontthinkyourerightinthispoint.”2021/3/111Leavemealone!Goaway!别烦我!走开!Feelathome.别见外,别客气。Iwenttotheairporttomeetmyfriendbutmissedher.我去机场接朋友,可是没接着。Goodwinner,goodloser.胜不骄,败不馁。2021/3/112Discussion:你真不是东西!?Whatacreatureyouare!Whatafoolyouare!Youareash

3、eeridiot.我认为你不是东西。Ithinkyouareanidiot.Idontthinkyouaretrustworthy.你算什么东西!You,really,arenothing.Youthinkyouaresomething.No,farfromit.2021/3/113一、原文用肯定语气,译文用否定语气一、原文用肯定语气,译文用否定语气1Youhaverousedmycuriosity.Andnowyoumustgratify it.a)你既然挑起了我的好奇心,就别再就别再吊我的胃口了。b)你既然激起了我的好奇心,就别再就别再卖关子了。c)你既然激起了我的好奇心,就别再就别再遮遮

4、掩掩了。2Appearancesareoftendeceptive.外表往往是靠不住的靠不住的。3Shewasirritatedatbeing deniedtheopportunitytogetapayrise.她没有得到没有得到涨工资的机会,非常生气。2021/3/1144Sheisthe lastpersontotrustwithasecret.她是最不能最不能保守秘密的人。5Itescapes your noticethatshehaschangedsomuch.你没注意到没注意到她变化那么大。6.Thecomputerisbeyond repair.Youmightaswellbuya

5、newone.这台电脑修不好了修不好了,你不如买台新的算了。7.Womenwhodohouseworkbythehourmaymakenearly as muchaspublicschoolteachers,iftheyworkthesamenumberofhours.做家务的钟点女工在同样的时间内,其收入同公立学校的教师的工资差不多差不多。做家务的钟点女工在同样的时间内,挣钱不比不比公立学校的教师少少。2021/3/1158.Theyacceptedthepeaceproposalwith dignity.他们不失体面地不失体面地接受了这项和平方案。9.Whileshelikedhiswor

6、ks,shepointedoutareaswhere improvement was possible.尽管喜欢他的作品,但她仍指出某些地方有待改进。尽管她喜欢他的作品,但仍指出其不足之处不足之处。10.Sheseemedpalefromtheabsence of all cosmetics.因为没有化妆没有化妆,她看上去面色苍白。2021/3/11611.Atthenewsofhisfathersdeath,heremained quietforseveraldays.得知父亲过世的消息,他好几天都一言不发一言不发。12. Before too many years passed,corne

7、rgasolinestationsmaybereplacedbybattery-rechargingterminals. 用不了多少年用不了多少年,街头加油站就有可能被蓄电池充电站所代替。13. Decision has to come. 决定还没有做出决定还没有做出。14.Hewas75,buthe carried his years lightly.他75岁了,可是并不显老并不显老。2021/3/117二、原文用肯定语气,译文用否定语气二、原文用肯定语气,译文用否定语气1Thehotelstaff spared no painstoensurethatourstaywasasjoyable

8、aspossible.旅馆工作人员竭尽所能竭尽所能让我们住得舒适些。2Nothing butamiraclecouldpreventthecompanyfromgoingbankrupt.只有只有奇迹发生,这家公司才能免于破产。3Yournegligencewasnothing less thancriminal.你的疏忽简直是简直是犯罪。/你的疏忽无异于无异于犯罪。4Shecouldntfindanywheretolive,thoughnot for want of trying.她四下里寻找四下里寻找住处,仍是找不到。2021/3/1185Dont lose timeinhandingin

9、theexercisebooks.立即立即把作业本交上来。6Ifallthreeofyoutakepartinit,therecanbeno further questioningofyourcourage.要是你们三位都参加,那就足以证明足以证明你们勇气可嘉。(反译)要是你们三位都参加,无疑无疑你们是有勇气的。(正译)7Wecould not be more mistaken.我们大错特错大错特错了。2021/3/1198You can notbe toocarefulinproofreading.校对时越越仔细越好越好。9I couldnt agree withyoumore.我完全同意完

10、全同意。10Anybodylesslikeadictatortheywould not find.他是他们所见到所见到的最霸道的人了。(反译)他们再也找不到比他更霸道的人了。(正译)2021/3/1110从以上例句中可以看出,正反译法所涉及到的不仅有词、词组,还有句子。再如:1.Suchachancedenied me.我没有得到没有得到这样一个机会。(动词)2.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.虽然他一再解释,疑团仍然存在仍然存在。(动词)3.“Dont unstringyourshoes,Rody,”shesaid.她

11、说:“把鞋带系上系上,罗迪。”(动词)4.ManyagreedthatthePrimeMinisterhadineffectgivenuphispositiondishonorably.许多人认为首相辞职实际上很丢面子丢面子。(副词)2021/3/11115.Wemaysafelysayso.我们这样说万无一失万无一失。(副词)6.Theexplanationispretty thin.这个解释相当不充分不充分。(形容词)7.Hisrefusalisnot final.他的拒绝并非不可改变不可改变。(形容词)8.Hewasanindecisivesortofpersonandalwaysinc

12、onstant.他这个人优柔寡断,而且总是反复无常反复无常。(形容词)9.MissSmithkept to her roomallday.史密斯小姐终日足不出户足不出户。(短语)2021/3/111210.Youshouldseize the opportunityatanymomenttoputinagoodwordforme.你应该不失时机不失时机为我说说情。(短语)11.Theexaminationleft no doubtthatthepatienthaddiedofcancer.调查结果清清楚楚说明清清楚楚说明病人死于癌症。(短语)12.Students,with no except

13、ion,aretohandintheirpapersthisafternoon.今天下午学生统统统统要交书面作业。(短语)2021/3/111313.Jimwasno end upset becausehecouldntgoswimming.吉姆非常心烦非常心烦,因为他不能去游泳。(短语)14. If it worked once, it can work twice. 一次得手,再次不愁一次得手,再次不愁。(句子)15. Let bygones be bygones. 既往不咎既往不咎。(句子)16. He was not going to lose sight of me. 他一直在监视我

14、的行踪他一直在监视我的行踪。(句子)2021/3/1114Repetition(重译法重译法)Strictlyspeaking,repetitionisunderamplification,namelysupplyingsomenecessarywordsintargetlanguage.ButthisamplificationisdifferentfromwhatwediscussedinChapterIV.Herewemeantorepeatthesamewordsorphraseswhicharegivenpreviouslyintheversion.Repetitionisemploy

15、edforthesakeofclearness,forthesakeofemphasis,andforthesakeofvividness.2021/3/1115重复译法主要体现在以下几个方面:1、英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词的名词省略,翻译时则往往要把名词重复;2、英语句子常常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中要重复这个动词;3、英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词;4、英语中两个并列句中后句的动词承接前文省略,而在汉语中独立的分句必须具备谓语,翻译时必须重复译出英语中省略的动词。5、英语中用

16、代词的地方,翻译时往往可按照汉语习惯重复其所代替的名词。2021/3/1116一、一、 重复名词和动词重复名词和动词1.Sincemostnewsmokersapparentlyarewomen,myfriendsconfusionwasunderstandable.Andthere are more than eversinceSeptember11.(1)因为多数新近成为烟民的显然都是女性,我朋友把她们混同为妓女,是可以理解的。自9.11事件发生后,抽烟的女性抽烟的女性超过以往任何时候。(2)大多数的新烟民似乎都是女性,我的朋友误以为她们是妓女也情有可原。自9.11事件发生后,抽烟的女性人

17、数抽烟的女性人数比以往任何时候都多。2021/3/11172.Americansviewrelationshipsintermsof“rights”;Chineseintermsof“obligations”- tofamily,tooneselders,tothecountry.美国人以“权利”看待关系看待关系,而中国人则以“义义务务”看待关系看待关系:包括对家庭的义务义务、对长辈的义义务务和对国家的义务义务。3.Detroitowesitsrapidgrowthandone-timeprosperitytotheautomobile,andabovealltoHenryFord.底特律的迅

18、速发展和一度繁荣归功于归功于汽车业,尤其归功于归功于亨利-福特。4.Westernersthinkin“prose”,eachsentenceorparagraphfollowingfromthe preceding.西方人思维方式是“散文式”的,每句话、每个段落都承接着前句前句或前段前段。2021/3/11185.Populationsincreaseanddecreaserelativelynotonlyto oneanother,butalsoto naturalresources.人口的增减不仅彼此有相对关系相对关系,而且也和自然资源有相对关系相对关系。6.Americansarebe

19、ginningtorealizethatthisterribleproblemofpovertyistheirproblemandnotjusttheGovernments.美国人开始意识到可怕的贫困问题不仅是政府的问题问题,更是他们自己的问题问题。2021/3/11197.GeneticallyengineeredriceisthekeytoAsiasfoodsecurity,tofeedimpoverishedmillions.转基因大米对于保障亚洲粮食供给十分重要十分重要,对于保证贫穷的数百万人民温饱也十分重要十分重要。8.Justicewillinevitablyprevailover

20、evil,lightover darknessandprogressoverbackwardness.正义终将战胜战胜邪恶,光明终将送走送走黑暗,进步终将替代替代倒退。2021/3/11209.The21stcenturyexecutivemustbeaglobalstrategist,workingasdeftlyinTokyoasinNewYork.Hesees-thenseizes-marketsworldwide.21世纪的行政主管必须是全球战略家,无论在东京还是在纽约,都能应付自如。他能够纵览全球市全球市场场,把握市场机遇市场机遇。10.Ericssonlauncheditsslim

21、andsmartnewmodelwhichanalystsexpectwillboostprofitsbutnotmarketshareinthetoughmobilephonemarket.手机市场竞争激烈,爱立信公司推出小巧时尚的新机型,专家预测这种机型能够增加利润增加利润,但不会扩扩大市场份额大市场份额。2021/3/112112.Sometheatersconcentrateontheclassicsandseriousdramas,someon lightcomedy,someonmusicals. 有些剧院集中上演集中上演经典剧目和严肃戏剧,有些剧院集中上演集中上演轻喜剧,而有些剧

22、院则集中上演集中上演音乐剧。13.Aroundtheworld,lawsonhumancloningresearchareeitherrestrictive,absent,orarelaggingbehindwhatishappeninginthelaboratory.(1)全世界关于克隆人研究的法律要么要么加以限制,要么要么缺乏,要么要么落后于实验室的进程。(2)全世界关于克隆人研究要么要么以法律法律加以限制,要么要么缺乏此类法律法律,要么立法要么立法滞后于实验室研究的进展。2021/3/1122二二. 重复代词重复代词 1).Jesseopenedhiseyes.Theywerefille

23、dwithtears.杰西睁开眼,眼里充满了泪水。2).Hehatedfailure;hehadconquereditinhisownlife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。3).Happyfamilyalsohadtheirowntroubles.幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。4).Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.强国有强国的策略,小国有小国的路线。2021/3/11235).Eachcount

24、ryhasitsowncustoms.各国都有各国各国的风俗。6).Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized. 谁谁犯了纪律,谁谁就该受到批评。7).Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.你什么时候什么时候有空,就什么时候什么时候到我办公室来谈一谈。8) Somehaveenteredcollegeand othershavegonetothecountryside. 上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。或:有的有的上大学了,有的有的下乡了。

25、2021/3/1124三、重复形容词三、重复形容词1).Wewantsuchmaterialsascanbear hightemperatureandpressure.我们需要能耐高高温、高高压的材料。2).Everybodyappreciatespolitewordsandmanners.每个人都会赞赏礼貌的礼貌的言辞和礼貌的礼貌的举止。3).Theyareloyal tothemotherlandandthepeople.他们忠于忠于祖国,忠于忠于人民。2021/3/1125四、为了生动而重复四、为了生动而重复1).Therehadbeentoomuchpublicityabouthisloveaffairs.他的风流韵事已经是满城风雨满城风雨、人人皆知人人皆知了。2).Theboastswereflat.祝酒辞时平平淡淡平平淡淡的。3).Thekidisalwaysin ragsasifhewereanorphan.那个孩子整天穿得破破烂烂破破烂烂,就像个孤儿似的。2021/3/1126

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号