《翻译的分类ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的分类ppt课件(35页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、Chapter OneUnit 2Classification of Translation1.Intermsoflanguages:(1)Nativelanguagesintoforeignlanguages(2)Foreignlanguagesintonativelanguages2.Intermsoflanguagesigns:Inhisseminalpaper,OnLinguisticAspectsofTranslation,Jakobsonmakesaveryimportantdistinctionbetweenthreetypesofwrittentranslation.(1)语内
2、翻内翻译intralingualtranslation)(2)语际翻翻译(interlingualtranslation)(3)符符际翻翻译(intersemiotictranslation)(1)Intralingualtranslation语内翻译语内翻译:translationwithinthesamelanguage,whichcaninvolverewordingorparaphrase;(2)aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsinthesamelanguage;(2)Interlingualtranslation语际翻译
3、:语际翻译:Translationfromonelanguagetoanother;aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguages.(3)Intersemiotictranslation符际翻译:符际翻译:translationoftheverbalsignbyanon-verbalsign,forexamplemusicorimage;aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystemorviceversa.E.g.(1)子子张问仁于孔子。孔子曰:能行五仁于孔子。
4、孔子曰:能行五者于天下,者于天下,为仁矣。仁矣。请问之。之。曰:恭、曰:恭、宽、信、敏、惠。恭那么不侮,、信、敏、惠。恭那么不侮,宽那么得众,信那么人任焉,敏那么有功,那么得众,信那么人任焉,敏那么有功,惠那么足以使人。惠那么足以使人。E.g.(1)子子张问仁于孔子。孔子曰:能行五者于仁于孔子。孔子曰:能行五者于天下,天下,为仁矣。仁矣。请问之。之。曰:恭、曰:恭、宽、信、敏、惠。恭那么不侮,、信、敏、惠。恭那么不侮,宽那那么得众,信那么人任焉,敏那么有功,惠那么么得众,信那么人任焉,敏那么有功,惠那么足以使人。足以使人。语内翻内翻译:子子张问孔子什么是仁。孔子孔子什么是仁。孔子说:能走遍:能
5、走遍天下做到以下五点的就是仁者。天下做到以下五点的就是仁者。“能否能否请您您阐明一下?明一下?孔子孔子说:“恭敬、恭敬、宽厚、厚、诚信、信、矫捷、恩惠。捷、恩惠。对人恭敬就不会受侮辱,待人人恭敬就不会受侮辱,待人宽厚就会得民意,厚就会得民意,言行一致就会受信任,做事言行一致就会受信任,做事矫捷就会有效果,捷就会有效果,施行恩惠就可以差使人。施行恩惠就可以差使人。译文:文:ZhuansunShi(颛孙师),whostyledhimselfZizhang,askedtheMasteraboutren.TheMastersaid:“Apersonwhoisabletoobservethefollow
6、ingfivemaximsanywherehegoesisren.“Couldyoupleaseelaborate?TheMastersaid:“Thefivemaximsare:behumble,betolerant,bereliable,beprompt,andbegenerous.Ifyouarehumble,youwillnotbehumiliated;ifyouaretolerant,youwillwinoverthepopulace;ifyouarereliable,peoplewilltrustyou;ifyouareprompt,youwillbeefficient;ifyou
7、aregenerous,thatwillbeenoughtomakepeopleworkwillinglyforyou.e.g.(2)原文:子曰:原文:子曰:“学而学而时习之,不亦之,不亦乐乎乎!有朋友自有朋友自远方来,不亦方来,不亦乐乎乎!人不知人不知而不愠,不亦君子乎而不愠,不亦君子乎!语内翻内翻译:孔子孔子说:“学了知学了知识并且并且经常复常复习,不也是令人愉快的事,不也是令人愉快的事吗?有志同道?有志同道合的人从合的人从远方来,不也是方来,不也是值得高得高兴的事的事吗?他人不了解本人,但本人不?他人不了解本人,但本人不恼怒,怒,这不也是君子的不也是君子的风度度吗?语际翻译:语际翻译:译
8、文文1:理雅各理雅各译:TheMastersaid:“Isitnotpleasanttolearnwithaconstantperseveranceandapplication?Isitnotpleasanttohavefriendscomingfromdistantquarters?Isitnotamanofcompletevirtue,whofeelsnodiscomposurethoughmenmaytakenonoteofhim?(TranslatedbyJamesLegge)译文文2:ArthurWaley(英国英国汉学家学家亚瑟瑟威利威利)译:TheMastersaid,Tolea
9、rnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,Isthatnotafterallapleasure?Thatfriendsshouldcometoonefromafar,Isthisnotafteralldelightful?Toremainunsouredeventhoughonesmeritsareunrecognizedbyothers,Isthatnotafterallwhatisexpectedofagentleman?译文文3:王福林:王福林译:Confuciussaid:“Isntitapleasureforonetolearnandthenco
10、nstantlyreviewandpractisewhathehasalreadylearned?Isntitapleasureforonetohavelike-mindedpeoplecomingfromfarawayplaces?Ifothersdontknowhim,hedoesntfeeldispleased.Isntitasuperiorpersonsbearing?译文文4:赖波、夏玉和波、夏玉和译:Confuciussaid,“Isitnotapleasureafteralltopracticeinduetimewhatonehaslearnt?Isitnotadelightaf
11、teralltohavefriendscomefromafar?Isitnotagentlemanafterallwhowillnottakeoffencewhenothersfailtoappreciatehim?译文文5:潘富恩、温少霞:潘富恩、温少霞译:TheMastersaid,“Isitnotpleasanttolearnandtoreviewconstantlywhatonehaslearned?Isitnotdelightfultohavefriendscomingafar?Ishenotasuperiorman,whofeelsnodiscontentthoughothersd
12、onotknowhim?译文文6:丁往道丁往道译:Confuciussaid,“Isitnotapleasuretolearnandpractisefromtimetotimewhatislearned?Isitnotajoytoseeafriendwhohascomefromafarawayplace?Isitnotgentlemanlytohavenoresentmentwhenoneisnotproperlyunderstood?E.g.(3)子子曰曰:“三三人人行行,必必有有我我师焉焉。择其其善善者者而而从从之之,其其不不善善者者而而改改之之。语内内翻翻译:孔孔子子说:“三三个个人人同
13、同行行,其其中中便便一一定定有有值得得我我学学习的的人人。我我选取取他他的的优点点而而学学习,用用他他的的那那些些缺缺陷陷而而反反躬躬自自问,假假设本本人人有有同同样的缺陷就的缺陷就矫正。正。这是是“述而篇第七中的第二十一述而篇第七中的第二十一篇。此篇篇。此篇阐明,孔子明,孔子谦虚好学,不放虚好学,不放过任何任何时机向他人学机向他人学习。本篇中的关。本篇中的关键词是是“师、“择、“善者、善者、“从之、从之、“改之。在改之。在对原文的了解上,普通不会原文的了解上,普通不会有大的出入。只是在有大的出入。只是在对“善者的善者的诠释上上稍有深浅之分,有人了解稍有深浅之分,有人了解为“优点点merits
14、;有人了解有人了解为“善的品德、善的品德、“优点点goodqualities,本,本质上没有大的区上没有大的区别。1.“三人行:三人同行;三人行:三人同行;三人在一同走路三人在一同走路walkalongwithtwoothers;threearewalkingtogether。也有人了解。也有人了解为“几个人在一同走路几个人在一同走路walkinginthecompanyofothermen。2.“必有我必有我师焉,焉,“师:教:教师teacher。“焉:是兼焉:是兼词,相当,相当于于“于之,意即于之,意即“在那里,即在那里,即“他他们。全句了解。全句了解为“其中一定有我其中一定有我值得学得学
15、习的人。有人的人。有人译为Iamsuretofindteachersamongthem;有有人人译为IcanalwaysbecertainoflearningfromthoseIamwith。3.“择其善者而从之,其善者而从之,“择:选择;选取:找出来取:找出来select;pickout;findout。“善者善者:优点;点;优点;善的品德点;善的品德goodqualities;merits。“而:此篇中的两个而:此篇中的两个“而都是而都是连词,所所衔接的后一部分接的后一部分“从之和从之和“改之,是改之,是前一部分前一部分“择其善者和其善者和“择其不善者的其不善者的目的,相当于目的,相当于“
16、以便。以便。“从:学从:学习;效仿;效仿follow;learnfrom;forimitation。“之:此之:此篇中的两个篇中的两个“之都是代之都是代词,第一个,第一个“之指之指“善者,第二个善者,第二个“之指之指“不善者。全句不善者。全句译为Iwillfindouttheirmeritssoastofollowthem.或或Iwillselecttheirgoodqualitiesandfollowthem。4.“其不善者而改之,其不善者而改之,“不善者:不善者:缺陷,有人缺陷,有人译为badqualities或或faults,与与goodqualities相相对应;有人;有人译为deme
17、rits或或shortcomings,与与merits相相对应。“改:改:矫正;防止。正;防止。译法有法有correct,overcome和和avoid,全句可,全句可译作作Illselecttheirdemeritssoastoavoidthem。六种译文:六种译文:1.理雅各理雅各JamesLegge译:TheMastersaid,“WhenIwalkalongwithtwoothers,theymayservemeasmyteachers.Iwillselecttheirgoodqualitiesandfollowthem,theirbadqualitiesandavoidthem.2.
18、ArthurWaley(英国英国汉学家学家亚瑟瑟威威利利)译:TheMastersaid,EvenwhenwalkinginapartyofnomorethanthreeIcanalwaysbecertainoflearningfromthoseIamwith.TherewillbegoodqualitiesthatIcanselectforimitationandbadonesthatwillteachmewhatrequirescorrectioninmyself.3.王福林王福林译:Confuciussaid,“WhenIwalktogetherwithtwoothers,theycan
19、surelyserveasmyteachers.Illfindouttheirmeritssoastofollowthemandtheirdemeritssoastoavoidthem.4.赖波、夏玉和译:Confucius said, “When walking in the company of other men, there must be one I can learn something from. I shall pick out his merits to follow and his shortcomings for reference to overcome my own.
20、5.潘富恩、温少霞潘富恩、温少霞译:TheMastersaid,“Whenthreearewalkingtogether,Iamsuretofindteachersamongthem.Iwillselecttheirgoodqualitiesandfollowthem,theirbadqualitiesandavoidthem.6.丁往道丁往道译:Confuciussaid,“WheneverIwalkwithtwoothermen,Icanalwaysfindteachersinthem.Icanleanfromtheirgoodqualities,andcorrectthosefaults
21、inmewhichareliketheirs.E.g.(4)原文:原文:A:Whatdoesyourwatchsay?B:Itsays“fivepastthree.点评点评在这一对话中,在这一对话中,B实践上是在迸行一种实践上是在迸行一种翻译,这种翻译叫做符际翻译翻译,这种翻译叫做符际翻译(intersemiotictranslation),即言语同非言语符号之间的代,即言语同非言语符号之间的代码转换。当码转换。当A讯问讯问B几点钟的时候,几点钟的时候,B只能看钟只能看钟或者看手表,而钟或者手表并不能说话,或者看手表,而钟或者手表并不能说话,B只只能根据钟表的时针和分针来确定详细儿点钟了。能根
22、据钟表的时针和分针来确定详细儿点钟了。而而B所言实践上是言语传达一个非言语信息所言实践上是言语传达一个非言语信息(non-linguisticmessage)。将非言语信息用。将非言语信息用言语传达出来是翻译的一种方式,这不是从一言语传达出来是翻译的一种方式,这不是从一种言语到另一种言语的转换过程,而是从非言种言语到另一种言语的转换过程,而是从非言语交际系统到言语交际系统的过程。非言语交语交际系统到言语交际系统的过程。非言语交际系统和言语交际系统的共同特征是两者都属际系统和言语交际系统的共同特征是两者都属于于符号系统符号系统(即用于交际的系统即用于交际的系统)。Jakobson将这种由非言语交
23、际系统到将这种由非言语交际系统到言语交际系统的转换过程称为符际翻言语交际系统的转换过程称为符际翻译是恰当的。其实,我们每个人每一译是恰当的。其实,我们每个人每一天、每一刻都在迸行着符际翻译而不天、每一刻都在迸行着符际翻译而不自知也。从这个意义上说,我们每个自知也。从这个意义上说,我们每个人都是某种意义上的译者。人都是某种意义上的译者。3.Intermsofthemode:(1)Oralinterpretation(2)Writtentranslation(3)Machinetranslation4.Intermsofmaterials:(1)Scientificmaterials(2)Tran
24、slationofliteraryworks(3)Translationofpoliticalessays(4)Translationofpracticalwriting政政论文文:用用词严谨,有有理理有有据据,条条理理清清楚楚,同同时留留意意修辞特点。修辞特点。文文艺作品:文字涵养作品:文字涵养细腻、优美、手法灵敏。美、手法灵敏。科技文章:科技文章:简明、明、术语性性强。运运用用文文:格格式式比比较固固定定,有有本本人人的的常常用用句句型型和和用用词方方法,它的原那么精神是注重法,它的原那么精神是注重“7C。即:。即:completeness完好完好clearness清楚清楚concreteness详细conciseness简约courtesy礼貌礼貌correctness正确正确consideration体体谅5.Intermsofdisposal:(1)full-texttranslation(2)abridgedtranslation(3)adaptedtranslation