商务英语翻译教案优秀课件

上传人:鲁** 文档编号:592945714 上传时间:2024-09-23 格式:PPT 页数:500 大小:2.45MB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译教案优秀课件_第1页
第1页 / 共500页
商务英语翻译教案优秀课件_第2页
第2页 / 共500页
商务英语翻译教案优秀课件_第3页
第3页 / 共500页
商务英语翻译教案优秀课件_第4页
第4页 / 共500页
商务英语翻译教案优秀课件_第5页
第5页 / 共500页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译教案优秀课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译教案优秀课件(500页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译商务英语翻译2012 2013第一学期第一学期适用班级适用班级09、10级商务英语(本科)级商务英语(本科)李庆霞李庆霞 1课程安排与要求课程安排与要求1. 学时数:大约学时数:大约3232。2. 2. 教学方法:讲授教学方法:讲授练习(课堂讨论式、自练习(课堂讨论式、自测、笔译)测、笔译)实践(课后独立式)实践(课后独立式)讲评。讲评。3. 3. 本教材仅为实践的基础,以补充的大量的本教材仅为实践的基础,以补充的大量的技巧及练习资料为主。技巧及练习资料为主。4. 4. 每位学生需准备每位学生需准备草稿本、笔记本、作业本草稿本、笔记本、作业本(统一规格(统一规格,2,2本互换)和红

2、笔本互换)和红笔,最好每次课,最好每次课都带词典。都带词典。6. 6. 每次课需考勤,有要事需事先请假。每次课需考勤,有要事需事先请假。27. 7. 参考书目:参考书目:商务英语翻译,李宏亮,对外经贸大学出版社商务英语翻译,李宏亮,对外经贸大学出版社商务英语翻译教程,贺雪娟,外语教学与研究出版社商务英语翻译教程,贺雪娟,外语教学与研究出版社实用商务英语翻译,段云礼,对外经贸大学出版社实用商务英语翻译,段云礼,对外经贸大学出版社商务英语翻译(英译汉,汉译英),潘慧霞,对外经贸大学出版社商务英语翻译(英译汉,汉译英),潘慧霞,对外经贸大学出版社高校英语应用文写作教程,傅似逸,北京大学出版社高校英语

3、应用文写作教程,傅似逸,北京大学出版社商务英语翻译教程,邹力商务英语翻译教程,邹力, 中国水利水电出版社中国水利水电出版社商务英语翻译商务英语翻译 ,胡壮麟、刘润清、李延福,北京大学出版社,胡壮麟、刘润清、李延福,北京大学出版社商务英语翻译商务英语翻译 (修订版),胡壮麟,北京大学出版社(修订版),胡壮麟,北京大学出版社实用商务英语翻译翻译教程,李朝,复旦大学出版社实用商务英语翻译翻译教程,李朝,复旦大学出版社英汉国际贸易与金融词典,吴永英汉国际贸易与金融词典,吴永, 对外贸易出版社对外贸易出版社 3商务英语翻译考试项目介绍商务英语翻译考试项目介绍一、项目背景:一、项目背景:企业需要大量具有国

4、际交流能力的商务企业需要大量具有国际交流能力的商务英语人员英语人员 目前在中国既能熟练使用外语专业术语又了解国际商务规则的人才特别急缺 4二、项目简介二、项目简介商务英语翻译资质认定考试包括笔译和口译两种形式,考试合格,相应独立发放证书。此资格认证考试共分五个等级,即初级、中级、高级、翻译师和高级翻译师。5报名条件初级:适用于英语专业的专科毕业生和非英语专业的本科毕业生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;中级:适用于英语专业本科生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;高级:英语专业毕业的研究生;有2年以上(包括2年)相关专业工作经验的本科毕业生;通过高等学校英语专业八级考试者;获得全国商务英

5、语翻译资格认证考试(ettbl)中级证书后有1年相关工作经验者;从事相关工作3年以上(包括3年)的专科毕业生。翻译师:适用于英语专业研究生毕业,同时要有一定的翻译工作经验;高级翻译师:要在翻译师中产生,必须通过翻译师后才能报考。6能力初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。能够胜任涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员等工作。中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。能够胜任涉外企业的职员及同层次的秘书、办公室主管等工作。高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。能够胜任涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等工作。翻译师:能在大型商务会议中进行复

6、杂的口译和笔译,并能够胜任专职商务英语翻译工作。高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能进行交替传译和同声传译;在笔译中对各种外事商务活动会议的文件及专业性的资料进行笔译。能够胜任国际商务会议中各种复杂的笔译、口译等工作,并解决商务英语翻译中的一切疑难问题。7考试内容企业介绍、产品描述、商务人员及跨文化交流、世界经济形式、国际贸易、金融、证券及投资、管理、物流与运输、合同与协议、保险和仲裁、旅游与访问等诸多内容。考生可广泛阅读商务英语书籍,用不同的形式练习商务情景英语,提高熟练程度。8考试组织商务英语翻译资质认定考试每年举行两次全国统一考试,分别是在5月和11月各举行一次。考试

7、方式:笔译为闭卷笔试,试题在卷面上直接完成;口译在语音室中考核,整个过程录制在磁带中。9更多信息考核通过者将由中国商业联合会颁发商务英语翻译资格证书,并网上注册。电话:010-68361217,83026038传真:010-68362635通讯地址:北京市西城区阜外北营房东里13号同吉大厦B座116室邮编:100037邮箱地址:网址:www.ettbl.org 10Linguistic characters of Business English商务英语是英语在商务场合中的应用,包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。-abundant use of professional term

8、s;-formal words yet flexible expression; -standard and complicated sentence structure in order to put emphases upon accuracy, timing and logic;-extensive use of fixed expression;11商务英语的文体特点商务英语的文体特点 大量使用商务专业词汇(Terms or jargons):商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息。例如:银行业:BIS:Bank for inte

9、rnational settlement (国际清算银行)、D/D: demand draft(即期汇票)、D/P: document against payment (付款交单);运输业:Ex Dock (码头交货)、F.A.S. (Free alongside ship 船边交货)、FOB (离岸价)、保险业:A.P. (Additional premium 附加费)、W.P.A. (with particular average 水渍险) GSP (generalized system of preferences普惠制) 等等。例句:121)Our terms of payment a

10、re by confirmed, irrevocable L/C by draft at sight. 我方付款方式是凭保兑的、不可撤消的即期信用证付款。2) As agreed, the terms of payment for the above orders are letter of credit at 60 days sight or D/P sight draft.按照协定,上述订货的付款方式是见票60天的信用证,或付款交单的即期汇票。3)The issuing bank is bound to pay drawings under the credit negotiated by

11、 the advising bank.开证行对通知行议付的信用证负有付款责任。13语言正式、精炼,用词严谨、规范,词义准确 多用 不用 approval approbation prior to /previous to before think cogitate continue keep on/go on discuss have a discussion apply file an application investigate hold an investigation in the nature of like for the purpose of for on the ground

12、s that since / because with reference/regard to about14语句复杂,句式规范,文体正式例1:Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China Nation Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.全套可转让清洁

13、已装船海运提单正本三份,以托运人指定的人为抬头,空白背书,通知目的港的中国外贸运输公司。15例2: 买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及授权检验机构出具的证明材料,则认为买方无索赔要求。Buyer shall give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at the port of destination. Unless such notice, accompanied by proof certified by an authorized surveyo

14、r, arrives at the Sellers office during such 30 days periods, Buyer shall be deemed to have waived any claim.16常使用现在时、被动语态、祈使句和情态动词表达时效性、客观性、礼貌性例1: Unless otherwise stipulated in the L/C, the expression “shipment” used in stipulating an earlier and/or latest shipment date shall be understood to incl

15、ude the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.除非信用证另有规定,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运” 和“接受监管”例2:Also under separate cover we are sending you some samples and feel confident that when you have examine them you can be certain that the goods are both excellent in quali

16、ty and very reasonable in price. 译文:此外,另邮寄样品一些,相信贵公司审视后,可可确定这些产品物美价廉。17翻译知识翻译知识 翻译的标准翻译的标准补充: 我们在翻译实践中,如何来衡量译文水平的我们在翻译实践中,如何来衡量译文水平的高低和译文质量的优劣,如何评判与衡量译文好坏的尺度,高低和译文质量的优劣,如何评判与衡量译文好坏的尺度,只有遵循翻译的标准。翻译标准是翻译活动必须遵循的准只有遵循翻译的标准。翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳。绳。 我国翻译事业迄今为止已有我国翻译事业迄今为止已有2000多年多年的历史。早在的历史。早在前秦时代,译者对翻译标准就存在有不

17、同的看法。译者风前秦时代,译者对翻译标准就存在有不同的看法。译者风格上就有直译与意译之分。在唐代,玄奘就已提出格上就有直译与意译之分。在唐代,玄奘就已提出“既须既须求真,又须喻俗求真,又须喻俗”的翻译标准。然而,具有最大影响,最的翻译标准。然而,具有最大影响,最有代表性的莫属清朝末年著名翻译家严复提出的有代表性的莫属清朝末年著名翻译家严复提出的“信、达、信、达、雅雅”翻译标准。翻译标准。“信信”是指译文忠实于原文的内容和形式,是指译文忠实于原文的内容和形式,即即“意义不倍(背)本文意义不倍(背)本文”;“达达”是指译文通顺,不拘泥于是指译文通顺,不拘泥于原文的形式;原文的形式;“雅雅”则指译文

18、的风格优雅或文雅(刘重德则指译文的风格优雅或文雅(刘重德1983)。)。 返回目录18严复提出的翻译标准在我国翻译史上起到了举足严复提出的翻译标准在我国翻译史上起到了举足轻重的作用,指明了翻译的正确方向,确定了翻轻重的作用,指明了翻译的正确方向,确定了翻译实践中应遵循的原则和要求。从朱生豪的译实践中应遵循的原则和要求。从朱生豪的“神韵神韵说说”,傅雷的,傅雷的“神似说神似说”以及钱钟书的以及钱钟书的“化境说化境说”到鲁到鲁迅的迅的“三美说三美说”(许渊冲(许渊冲1984)无不是这一翻译标)无不是这一翻译标准的产物。准的产物。 从严复提出的从严复提出的“信、达、雅信、达、雅”,到鲁迅的,到鲁迅的

19、“信信”与与“顺顺”,乃至目前翻译界所普遍认可的,乃至目前翻译界所普遍认可的“忠实忠实”与与“通顺通顺”,其观点基本上是一致的,其观点基本上是一致的。“忠实忠实”意为意为“信信”,“通顺通顺”意为意为“达达”。钱歌川先生对钱歌川先生对“信信”的看法是,的看法是,“所谓信,就是忠实。也就是翻译正确而无错误所谓信,就是忠实。也就是翻译正确而无错误”(钱歌川(钱歌川 1980)。)。“所谓信是对原文忠实,恰所谓信是对原文忠实,恰如其分地把原文的意思,用恰当的中文表达出来如其分地把原文的意思,用恰当的中文表达出来,即令字面不同,只要含义不错,也就算是信了。即令字面不同,只要含义不错,也就算是信了。我们

20、翻译的单位,至少应该是句,而不是字。要我们翻译的单位,至少应该是句,而不是字。要能把一段为一个单位,自然更好了。原作者的思能把一段为一个单位,自然更好了。原作者的思想感情和他的语言风格,想感情和他的语言风格, 19我们至少把它融会贯通,合成一体,使意义和声调我们至少把它融会贯通,合成一体,使意义和声调配合无间,译文才能完全表达原文,所以说对原文配合无间,译文才能完全表达原文,所以说对原文忠实,不止是对表面的字义忠实,必须忠实,不止是对表面的字义忠实,必须对原文的思对原文的思想、感情、风格、声调、节奏等等,都要忠实才行想、感情、风格、声调、节奏等等,都要忠实才行”(钱歌川(钱歌川 1981)。)

21、。 在翻译实践中,译文不但要符合原意,保持原在翻译实践中,译文不但要符合原意,保持原作的风格,而且作的风格,而且译文要通顺流畅,符合语言规范译文要通顺流畅,符合语言规范。如何使译文忠实、通顺,译者首先应如何使译文忠实、通顺,译者首先应对原作有透彻对原作有透彻的理解的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以准然后把所理解的东西用另一种语言加以准确的表达确的表达。透彻的理解和确切的表达都不是十分容。透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但易的事,但忠实、通顺忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理的翻译标准应当是我们的理想和努力的方向(张培基想和努力的方向(张培基 1980)。)。 20翻译标准信达

22、雅(严复)信达雅(严复)-faithfulness, expressiveness and elegance 等效论(瞿秋白)等效论(瞿秋白)神似说(傅雷)神似说(傅雷)化境说(钱钟书)化境说(钱钟书)发扬译文语言优势(许渊冲)发扬译文语言优势(许渊冲)21信达雅(严复)信达雅(严复)“译译事事三三难难:信信、达达、雅雅。求求其其信信已已大大难难矣矣!顾顾信信矣矣不不达达,虽虽译译犹犹不不译译也也,则则达达尚尚焉焉。译译文文取取明明深深义义,故故词词句句之之间间,时时有有所所颠颠倒倒附附益益,不不斤斤斤斤于于字字比比句句次次,而而意意义义则则不不倍倍于本文。于本文。”Cf泰特勒三原则:泰特勒三

23、原则:译作应完全复写出原作的思想译作应完全复写出原作的思想译作的风格和手法应和原作属于同一性质译作的风格和手法应和原作属于同一性质译作应具备原作所具有的通顺译作应具备原作所具有的通顺22等效论(瞿秋白)等效论(瞿秋白)“翻翻译译应应当当把把原原文文的的本本意意,完完全全正正确确的的介介绍绍给给中中国国读读者者,使使中中国国读读者者所所得得到到的的概概念念等等于于英英俄俄日日德德法法读读者者从从原原文文得得来来的的概概念念,”Cf奈达奈达“读者反应论读者反应论”一一部部译译作作译译得得是是否否正正确确,必必须须以以读读者者的的反反应应为为标标准准。倘倘若若译译文文读读者者作作出出的的反反应应基基

24、本本等等同同于于原原文文读读者者对对原原作作的的反反应应,那那就就可可以以认认为为这这部部译译作作是是成成功功的。的。23神似说(傅雷)神似说(傅雷)“以以效效果果而而论论,翻翻译译应应当当像像临临画画一一样样,所所求求的的不不在在形形似似而而在在神神似似。以以实实际际工工作作而而论论,翻翻译译比比临临画画更更难难。临临画画与与原原画画,素素材材相相同同(颜颜色色、画画布布,或或纸纸或或绢绢),法法则则相相同同(色色彩彩学学、解解剖剖学学、透透视视学学)。译译本本与与原原作作,文文字字既既不不侔侔,规规则则又又大大异异。各各种种文文字字各各有有特特色色,各各有有无无可可模模仿仿的的优优点点,各

25、各有有无无法法补补救救的的缺缺陷陷,同同时时又又各有不能侵犯的戒律。各有不能侵犯的戒律。”24化境说(钱钟书)化境说(钱钟书) “文文学学翻翻译译的的最最高高标标准准是是化化,把把作作品品从从一一国国文文字字转转变变成成另另一一国国文文字字,既既能能不不因因语语言言习习惯惯的的差差异异而而露露出出生生硬硬牵牵强强的的痕痕迹迹,又又能能完完全全保保存存原原有有的的风风味味,那那就就算算得得入入于于化化境境。十十七七世世纪纪一一个个英英国国人人赞赞美美这这种种造造诣诣高高的的翻翻译译,比比为为原原作作的的投投胎胎转转世世,躯躯壳壳换换了了一一个个,而而精精魂魂依依然然故故我我。换换句句话话说说,译

26、译本本对对原原作作应应该该忠忠实实得得以以至至于于读读起起来来不不像像译译本本。因因为为作作品品在在原原文里决不会读起来像经过翻译似的。文里决不会读起来像经过翻译似的。”25发扬译文语言优势(许渊冲)发扬译文语言优势(许渊冲)“忠忠实实于于原原文文内内容容,通通顺顺的的译译文文形形式式,发发扬扬译译文语言的优势,可以当作文学翻译的标准。文语言的优势,可以当作文学翻译的标准。”“翻翻译译可可以以不不发发扬扬译译文文语语言言的的优优势势,但但发发扬扬了了译译文文语语言言优优势势的的译译文文却却是是更更好好的的翻翻译译。是是否否符符合合必必要要条条件件是是个个对对错错问问题题,是是否否符符合合充充分

27、分条件却是个好坏问题。条件却是个好坏问题。”26商务英语翻译要点商务英语翻译要点 1、正确理解文中的专业术语、背景知识、句子结 构例1:I read all the anti-trade literature I could get my hands on. Yet throughout it all, not once did I hear a logical, never mind reasonable, case against free trade. 我阅读了所有能够找到的反自由贸易的宣传资料,但从头至尾,找不出任何合乎逻辑的反自由贸易实例,姑且不谈它们是否有道理。分析:literat

28、ure与“文学”无关,而是指小册子之类的印刷品,hear不是“听见”,而是“获取信息”之意,never mind reasonable不是修饰case,而是插入语。27例2. 三来一补 (指来料、来图、来样加工和补偿贸易)The “three-plus-one” trading mix (custom manufacturing with materials, designs or samples supplied and compensated trade)282、学一些商务知识,熟悉两种语言对同一概念的表达习惯 escape clause (免责条款) concessionary loan

29、s (优惠贷款) consignment (寄售) 29 In a foreign transaction, an open account is a convenient method of payment and may be satisfactory if the buyer is well established, has demonstrated a long and favorable payment record, or has been thoroughly checked for creditworthiness. 在对外贸易中,记账赊销是一种方便的付款在对外贸易中,记账赊销

30、是一种方便的付款方式。如果买方资信优良,长期以来又有良方式。如果买方资信优良,长期以来又有良好的支付记录,或其信誉经过彻底核实,那好的支付记录,或其信誉经过彻底核实,那么,采用此种方式可能是令人满意的。么,采用此种方式可能是令人满意的。30做到译文准确、统一 The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, C.I.F. C, 5%, Lagos. Payment: by confirmed,

31、 irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days prior to the date of shipment . 厄瓜多尔银行将通知它在美国的代理银行开具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤消的即期信用证付款31 英汉标点符号对比英汉标点符号对比英汉汉英翻译常见的标点符号对比:英汉汉英翻译常见的标点符号对比:(1)汉语的省略符号是六个点)汉语的省略符号是六个点“”,而英,而英语的是三个点语的是三个点“”;(2)英语文本中不能用)英语文本中不能用“”

32、代替代替and,只有在只有在专有名词中或构成专有名词之一部分时才可专有名词中或构成专有名词之一部分时才可以。以。ChinaNationalMetalProductsImport&ExportCo.中国五金制品进出口公司中国五金制品进出口公司 32(3)汉语表示起止用的)汉语表示起止用的“”符号,而在英语符号,而在英语中用的连字符是中用的连字符是“”,如,如“19791989”写作写作“1979-1989”。(4) 在需要保留原文的引文时,应按照英语在需要保留原文的引文时,应按照英语的表达句式处理译文中的标点符号。例如:的表达句式处理译文中的标点符号。例如:原文:原文:他说他说:“好的,我同意。

33、好的,我同意。”译文:译文:“ItsOK”,saidhe,“Iagreewithyou.”33(5)汉语中有书名号,而英语则将其改为每)汉语中有书名号,而英语则将其改为每个首字母大写。例如:个首字母大写。例如:GonewiththeWind(电影名)(电影名)飘飘TranslationCourse(书名书名)翻译教程翻译教程红楼梦红楼梦ADreamofRedMansions(小说名小说名)(6)英语的句号是圆点)英语的句号是圆点“.”,而而汉语的是小圆汉语的是小圆圈圈“。”。(7)汉语的破折号)汉语的破折号“”又称为双字线,英又称为双字线,英文的是单字线文的是单字线“”。348.英语中没有顿号

34、英语中没有顿号,而是逗号。翻译时应将逗而是逗号。翻译时应将逗号改为顿号。例如:号改为顿号。例如:HecanspeakseveralforeignlanguagessuchasEnglish,French,GermanandJapanese.相关参考书:相关参考书:李经伟,英语标点符号用法指南,金盾李经伟,英语标点符号用法指南,金盾出版社,出版社,2004,5(价格:(价格:6元)元)35练习练习(讨论、笔头翻译(讨论、笔头翻译,做在草稿本上),做在草稿本上)翻译下列句子,注意标点符号的处理翻译下列句子,注意标点符号的处理(注意下划线部注意下划线部分的转换分的转换):361.Manynewwor

35、dshavebeenaddedtotheEnglishlanguageinthepastfortyyears.(增加增加逗号逗号)2.Waterandairarebothnecessarytoman;thelatterismoreimportant.3.Allmatter,regardlessofstate,hastwothingsincommon;ittakesuproomandithasweight.4.WeallagreewiththeideathatvitaminAisneededforhealthyeyes.375.Therearetwokindsofmaterialsusedine

36、ngineeringmetalsandnon-metals.6.Thesolarenergycalledradiantenergycanbechangedintoheatenergy.38参考译文:参考译文:1. ManynewwordshavebeenaddedtotheEnglishlanguageinthepastfortyyears.(增加增加逗号逗号)在过去四十年中在过去四十年中,英语中又增加了许多词。英语中又增加了许多词。(增加逗号)(增加逗号)2. Waterandairarebothnecessarytoman;thelatterismoreimportant.水和空气都是人类

37、所必需的水和空气都是人类所必需的,而后者更为重而后者更为重要。(原分号改为逗号)要。(原分号改为逗号) 393. Allmatter,regardlessofstate,hastwothingsincommon;ittakesuproomandithasweight.一切物质一切物质,不管其形态如何不管其形态如何,都有两个共同点都有两个共同点:占有空间且具有重量。(原分号改为冒号)占有空间且具有重量。(原分号改为冒号)4. WeallagreewiththeideathatvitaminAisneededforhealthyeyes.我们都同意这个看法我们都同意这个看法:维生素维生素A对眼睛的

38、健对眼睛的健康是不可少的。(增加冒号)康是不可少的。(增加冒号) 405. Therearetwokindsofmaterialsusedinengineeringmetalsandnon-metals.工程上使用的材料有两种工程上使用的材料有两种:金属和非金属。金属和非金属。(破折号改冒号)(破折号改冒号)6. Thesolarenergycalledradiantenergycanbechangedintoheatenergy.称为辐射能的太阳能可以转换成热能。(破称为辐射能的太阳能可以转换成热能。(破折号取消)折号取消)41英汉翻译中的词语翻译英汉翻译中的词语翻译(Diction选词用字

39、选词用字)Diction (i. e. choice of words) is as important in E-C translation as in C-E translation. As we said, English is as complex and sophisticated a language as Chinese is, and, as is the case with Chinese, a word is capable of being used in five, ten or even more different senses, depending on the

40、different collocations or contexts.42英语词汇一词多义的现象颇为普遍,其涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。 -刘宓庆英语词汇孤立的时候,词汇的意义是无法确定的,即是游移不定的,所以说词汇的意义即是其在语言中的运用。43注意事项英语词汇孤立的时候,词汇的意义是无法确定的,即是游移不定的,所以说词汇的意义即是其在语言中的运用。英语词语的语体分为五种:超正式体,正式体,普通体,非正式体,超非正式体;汉语分为三种:书面体,普通体和口语体。 英语在现代科技飞速发展的今天,不断更新词汇,词义范围越来越大;而汉语语言有着悠久的历史传统

41、,有特殊的民族文化底蕴和内涵,故汉语的词义很不容易受外部环境的影响,并在一定程度上“流于执着、凝滞,不易变通” 44注意常用的字和词语,切忌望文生义。因为其一词多义的现象,所以翻译时要根据词性和上下文来判断一个词语或字的意义。例如:Run: run作为不及物动词有31个释义,作为及物动词有25个释义,作为名词有38个释义,作为形容词有4个释义。给我们翻译带来困难的不仅是一词多义,还有词语搭配中的虚实两用,即一个词的原义,或者是实义以及它的引申义,或者是虚义。例如:Run across: 跑过 偶然碰见Run away: 跑开 失去控制Run back over: 跑会 回顾Run counte

42、r to: 跑离 违反 与.背道相驰;Run down:跑下 用完;撞到;贬低Run in: 跑进 顺便探望;Run into:跑进 限于,偶然碰到Run to seed:变得不修边幅Run for: 竞选Run aground:搁浅Run wild: 发疯;Run a sword through sb.: 用刀刺死45Translatethefollowingsentences,payingattentionto“run”.(做在草稿本上)做在草稿本上)1.Werunmachineswithelectricity.2.Thehotmetalwasrunintoamold.3.Whilethe

43、pumpruns,makethehourlycheckslistedbelow:bearingtemperature,suctionanddischargepressure4.Thebaseisgraduallyslopedtowardthebacksothecoolantrunsdirectlytothetank.465.WetsurfacegrindingtestwererunwithTypeIAIwheels6.WorkhousesinEnglandarerunonaspecialsystem7.Coolanttemperaturerunsabout540Fleavingthereact

44、or,and500Fenteringit.8.Thefuelisrunningshot.479.Twocables,thirtymileslong,runundertheseafromEnglandtoFrance.10.Atacertaintemperature,themetalsinthebushwillseizeorrun,andthiswillpreventdamagetotheshaft.48参考译文: 1.Werunmachineswithelectricity.我们用电我们用电开动开动机器。机器。2.Thehotmetalwasrunintoamold.高温金属液被高温金属液被浇

45、入浇入铸模里。铸模里。3.Whilethepumpruns,makethehourlycheckslistedbelow:bearingtemperature,suctionanddischargepressure泵泵工作工作时,每小时检查一次以下内容:轴承的温度、时,每小时检查一次以下内容:轴承的温度、抽气和放气时的压力抽气和放气时的压力494.Thebaseisgraduallyslopedtowardthebacksothecoolantrunsdirectlytothetank.底部逐渐向后倾斜,以便让冷却液直接底部逐渐向后倾斜,以便让冷却液直接流入流入冷却箱。冷却箱。5.Wetsur

46、facegrindingtestwererunwithTypeIAIwheels湿法平面磨试验用湿法平面磨试验用IAI型磨轮型磨轮进行进行6.WorkhousesinEnglandarerunonaspecialsystem英国的救济院采用一种特殊体制来英国的救济院采用一种特殊体制来管理管理。507.Coolanttemperaturerunsabout540Fleavingthereactor,and500Fenteringit.冷却液冷却液进进入反入反应应堆堆时时温度温度约为华约为华氏氏500度,离度,离开反开反应应堆堆时时温度温度为为华华氏氏540度。度。8.Thefuelisrunni

47、ngshot.燃料快要燃料快要用用完了。完了。519.Twocables,thirtymileslong,runundertheseafromEnglandtoFrance.英国和法国之英国和法国之间间铺设铺设有有两条两条长长达达30英里的海英里的海底底电缆电缆。10.Atacertaintemperature,themetalsinthebushwillseizeorrun,andthiswillpreventdamagetotheshaft.当温度达到一定的高度时,轴承的金属将会当温度达到一定的高度时,轴承的金属将会卡住或卡住或滚动滚动,这样就能防止轴杆受损。,这样就能防止轴杆受损。52O

48、perate(做在作业本上):1.Automaticcellscanoperatewithoutbeingchargedfordecades.2.Energywilloperatesomechangesunderthistemperature.3.Thecomputercanoperateonlyaccordingtoinstructions.4.Inafutureconflict,aircraftwillhavetooperateunderthethreatofmissiles.535.Storagecellscanbeusedtooperateautomobiles.6.Thedoctor

49、decidedtooperateonhimimmediately.7.Rocketsoperateinthevacuumofouterspace.8.Theoldworkerteacheshimhowtooperatemachines.549.Thiscompanyoperatesonlydomestically.10.Thenewmotoroperateswell.55参考译文:1.Automaticcellscanoperatewithoutbeingchargedfordecades.自动电池数十年不充电也能自动电池数十年不充电也能使用使用。2.Energywilloperatesome

50、changesunderthistemperature.这样的温度将会这样的温度将会引起引起一些能量变化。一些能量变化。3.Thecomputercanoperateonlyaccordingtoinstructions.电脑只能按指令电脑只能按指令运行运行。564.Inafutureconflict,aircraftwillhavetocellsoperateunderthethreatofmissiles.在未来的战事中,飞机在未来的战事中,飞机参战参战将面临导弹的威将面临导弹的威胁。胁。5.Storagecanbeusedtooperateautomobiles.蓄电池可用来蓄电池可用来

51、发动发动汽车。汽车。6.Thedoctordecidedtooperateonhimimmediately.医生决定马上给他医生决定马上给他动手术动手术。577.Rocketsoperateinthevacuumofouterspace.火箭在外层空间的真空状态下火箭在外层空间的真空状态下飞行飞行。8.Theoldworkerteacheshimhowtooperatemachines.老工人教他怎样老工人教他怎样开开机器。机器。9.Thiscompanyoperatesonlydomestically.这家公司只这家公司只经营经营国产品。国产品。10.Thenewmotoroperatesw

52、ell.新机器新机器运转运转正常。正常。58.练习:练习:Translatethefollowingsentences,payingattentiontothemeaningofverbphrase“pickup”ineachsentence1.Hestoopedandpickedupthebrokenglass.2.Motherpickedupthecryingchild.3.Survivorsoftheairdisasterwerepickedupbysmallboats.4.Hishealthandspiritspickedupafteraweekattheseaside.5.Howdi

53、dyoumanagetopickupthelanguageinsuchashortperiodoftime?596.“Iheardthatthefamousexpertisgoingtoourcollegenextweek.”“Wheredidyoupickthatup?”7.Couldyoupickmeupsometimebeforeseven?8.Thesemurdererswerepickedupwithin48hours.9.Shepickedupausedcameraattheflea.10.Consumptionofwinesandspiritspickedupagainbefor

54、etheNationalDay.60汉语也是如此:上班:go to work; be on duty;上报:appear in the newspaper, to report to a higher authority;上膘: become fat;上场:appear on the stage;上当:be taken inHe was badly wounded in the head. 他头部受重伤。You should use your head a bit.你该用一下自己的头脑。He has a good head for mathematics.他的数学能力很强。Prick with

55、 the head of a needle. 用针尖挑。61商务名片翻译商务名片翻译62Business Cardsvisiting card, calling card or just card company name, personal name, position, title, address, telephone number, fax number and E-mail address. 63Functions of Business Card-To introduce somebody; -To express wishes, sympathies and gratitude;

56、 E.g. wishing you a pleasant journey 祝您一路顺风 With thanks for kind inquires 欢迎咨询 Wishing you a speedy and full recovery 祝您早日康复 Many thanks for your congratulations and lovely gifts 感谢您的祝贺和礼物 With compliments from somebody 敬赠-To congratulate;-To invite somebody;64Special characters of an English busine

57、ss card-Capitalization Proper name Capitalization implies formality and solemnity-Frequent use of abbreviation and acronym. Abbreviation E.g. road: rd. Acronym E.g. Bank of China: B.O.C.65Linguistic requirements of an English business card-用词得体 Appropriateness Use authentic expressions and choose th

58、e word only if a foreigner might choose it as well. -语法规范 Correctness Make sure there is no grammatical mistake.-表达准确 Accuracy Avoid ambiguity and fuzziness.66Certain techniques to employ when translating a business card-直译 Literal translation/MetaphaseE.g. name of an organization; title; position;-

59、音译 TransliterationE.g. company or factory name-意译 Free translation/ Functional equivalency E.g. Department67(1)personal name translation(2)address translation Remember some words used for address expression and also some fixed place name, e.g. Macao, Hong Kong.(3)title translation Words for some nor

60、mal title like General Manager, vice president etc.68不同性质公司的英语表达方法 1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司Hawaiian air Lines夏威夷航空公司2. Agency 公司、代理行The Austin advertising Agency奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency中国外轮代理公司3. Store(s) 百货公司Great Universal Store大世界百货公司(英)Tesco Stores (Hol

61、dings)坦斯科百货公司(英)4. Associates(联合)公司British Nuclear Associates英国核子联合公司Subsea equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)695. System(广播、航空等)公司, 系统公司Mutual Broadcasting System相互广播公司(美)Malaysian Airline System马来西亚航空公司6. Office公司,多与 head, home, branch等词连用3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司

62、广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司707. Service(s)(服务)公司 Africa-New Zealand Service非洲新西兰服务公司 Tropic Air Services特罗皮克航空公司8. Exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange美国制造商出口信用保险公司9. Center Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.宾克

63、斯(上海)涂装工程设备展示有限公司71“联合公司”的翻译方法 1. Consolidated Coal Company联合煤炭公司(美) 2. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美) 3. Allied Food Industries Co.联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated Oil Company联合石油公司 5. Federated Department Stores联合百货公司 6. Union Carbide Corporation联合碳化合物公司(美) 7. Associated British Picture Corporati

64、on英国联合影业公司 8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company中国农业机械进出口联合公司72“保险公司”的翻译方法1. Export Credit Insurance Corporation出口信贷保险公司(加)2. Export Finance and Insurance Corporation出口金融和保险公司(澳)3. Federal Insurance Corporation联邦保险公司(美)4. Federal Deposit Insurance Corporation联邦存款保险公司(美)5. E

65、xport Payments Insurance Corporation出口支付保险公司(澳)6. Federal Savings and Loan Insurance Corporation联邦储蓄贷款保险公司(美)7. Development Underwriting Ltd.开发保险公司(澳)8. American International Assurance Co. Ltd.美国友邦保险公司9. American International Underwriters Corporation美国国际保险公司73企业名称的翻译方法企业名称的翻译方法中国东方科学仪器进出口公司中国东方科学仪

66、器进出口公司(China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation)ABCDA:企业注册地址;:企业注册地址;B:企业专名;:企业专名;C:企业生产对:企业生产对象或经营范围;象或经营范围;D:企业的性质:企业的性质A按地名翻译的原则处理;按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C须意须意译,两个并列成份一般用符号译,两个并列成份一般用符号&连接起来,如连接起来,如“中国中国科学器材公司科学器材公司”译为译为“China Sci

67、entific Instruments & Materials Corporation”,但不宜在同一个名称里使用两个但不宜在同一个名称里使用两个&符号,如符号,如“中国工中国工艺品进出口公司艺品进出口公司”译为:译为:China National Arts and Crafts Import & Export Corporation。74练习Accountants BakeriesBranchCommunicationConsultancyConsultantsDistillersElectronicsFinancial ProductsFoodsFrozen ProductsGroupHe

68、adOfficeHoldingsIndustriesLaboratoriesLeasingNetworksOperatorPharmaceuticalsProductsServiceStoresVacupack75人事部人力资源部营销部产品开发部公关部市场部财会部采购部售后服务部品管部物流部物流部国际部国际部总务部总务部发货部、配送部发货部、配送部营业部营业部秘书室秘书室供应部供应部促销部促销部企划部企划部培训部培训部76职位、学衔总裁执行副总裁董事长行政董事总经理副总经理部门经理,科长销售部经理助理经理 (副经理)主任销售代表总管高中级管理人员职员区长乡长调研员、巡视员农艺师建筑师总经理助理

69、助理工程师副主编副教授艺术总监信息总监质量总监内/外科主任 责任编辑处长名誉教授设计师 厂长护士长 行政秘书 业务经理 医士 行长大学校长中学校长小学校长 秘书长科长高级工程师常务理事科技副县长生产副经理人事部副经理计划副经理技术副经理 大学副校长客座教授77Accountants 会计师事务所Bakeries 面包公司Branch 分公司CommunicationsTelecommunications 通讯公司ConsultancyConsultants 咨询公司Distillers 酿酒公司Electronics 电子有限公司Financial Products 财务服务公司Foods 食

70、品公司Frozen Products 冷冻食品公司Group 集团Head Office 总公司Holdings 控股公司Industries 实业公司Laboratories 制药公司Leasing 出租公司Networks 网络公司Operator 运营公司Pharmaceuticals 制药公司Products 产品公司Stores 百货公司Vacupack 真空包装公司 Limited unlimited sub- multi- trans-78部门名称-参考答案1.Personnel Department 人事部2.Human Resource Department 人力资源部3.S

71、ales Department 营销部4.Product Development Department 产品开发部5. Public Relations Department 公关部6.Marketing Department 市场部7.Finance Department 财会部8.Purchasing(Procurement) Department采购部9.After-sale Service Department 售后服务部10.Quality Control Department 品管部11.LogisticsDepartment物物流部流部12OverseasDepartment国国

72、际部际部13GeneralAffairsDepartment总总务部务部14.DispatchDepartment发货部、配送部发货部、配送部15.BusinessOffice营业营业部部16.SecretarialPool秘书秘书室室17.SuppliesDepartment供供应部应部18.SalesPromotionDepartment促销部促销部19.PlanningDepartment企企划部划部20.TrainingDepartment培培训部训部79职位名称-参考答案1. Chairman of the Board 董事长2. President (Am E.) 总裁3. Exe

73、cutive Vice-President 执行副总裁4. Managing Director 行政董事5. Executive Manager,General Manager 总经理6. Deputy General Manager 副总经理7. Section Manager 部门经理,科长8. Sales Manager 销售部经理9. Assistant Manager 助理经理 (副经理)10. Manager 主任11. Sales Representative 销售代表12. Supervisor 总管13. executive 高中级管理人员14. clerk 职员15. ad

74、ministrativechiefofdistrict区长区长16.administrativechiefoftown乡乡长长17.advisorinspector调研员、巡视调研员、巡视员员18.agronomist农艺师农艺师19.architect建筑师建筑师20.assistantpresident总经理助理总经理助理21.assistantengineer助理工程师助理工程师22.associate/deputyeditor副主副主编编23.associateprofessor副教授副教授24.chiefimpresario艺术总监艺术总监25.chiefinformationoff

75、icer信息信息总监总监26.chiefinspector质量总监质量总监27.chiefphysician/surgeon内内/外外科主任科主任missioningeditor责任编责任编辑辑29.divisionchief处长处长30.emeritusprofessor名誉教授名誉教授8031.Designer 设计师32. Factory director 厂长33. Head nurse 护士长34. Office administration 行政秘书35. Operational manager 业务经理36. Practioner 医士37. president/governor

76、 行长38. President 大学校长39.Principal 中学校长40.schoolmaster/headmastter 小学校长41.Sectretarygeneral秘书长秘书长42.Sectionchief科长科长43.Seniorengineer高高级工程师级工程师44.Standingdirector常务理事常务理事45.Technicalmagistrate/deputycountryhead科技副科技副县长县长46.Vice-manager-manufacturing生产副生产副经理经理47.Vice-manager-personnel人事部副经人事部副经理理48.Vi

77、ce-manager-planning计划副经计划副经理理49.Vice-manager-technology;technicalmanager技技术副经理术副经理50.Vice-president大大学副校长学副校长51.Visitingprofessor客座教授客座教授81练习请将下面的名片翻译成汉语ColinA.RyanManagingDirectorIndigoCompanyLimitedTel:6311000030QueenStreet,ManilaFax:63110001ThePhilippinesE-mail:CRyaniefint1.org82东方贸易公司陈天明总经理上海人民路

78、228号电话:(021)84665363传真:(021)8403269483参考译文科林.莱恩董事长英迭戈有限公司 电话: 63110000皇后街30号,马尼拉 传真: 63110001菲律宾 E-mail:CRyaniefint 1.org THE ORIENTAL TRADING CO.CHEN TIANMINGGeneral Manager228,Renmin Road Tel:(021)84665363Shanghai, P.R. China Fax: (021)8403269484Homework Design ones own business card as a College

79、English in Chinese and in English respectively.85广告翻译广告翻译86广告的翻译教学目的与要求:1. Have the students learned the functions and language features of ad.2. Master new skills to translate 87品牌中的英语品牌中的英语雪碧(饮料)Sprite 乐百氏(饮料)Robust 健壮的 金利来(领带)Goldlion 金狮子 司麦脱(衬衫)Smart 潇洒的 舒肤佳(香皂)Safeguard 保护者 纳爱斯(香皂)Nice 美好的 英克莱(

80、自行车)Incline 喜爱 四通(打字机)Stone 石头 汰渍(洗衣粉)Tide 潮流 雷达(电蚊香)Raid 袭击,搜捕 飘柔(洗发水)Rejoice 欣喜捷安特(自行车)Giant 巨人立士洁(卫生纸)Luxury 奢侈品 富绅(衬衫)Virtue 美德 神浪(服装)Sunland 太阳地 苏泊尔(压力锅)Super 特级品 天能(领带)Talent 天才 爱多(无绳电话)Idle 闲着的 雅戈尔(衬衫) Younger 更年轻的 美登高(冰淇淋) Meadowgold 金草地 耐克(鞋)Nike 胜利女神 88广告的目的和功能信息功能, 美化,表情功能, 呼唤功能功能的实现: 说理和

81、移情广告的构成标题, 正文, 口号, 商标, 插图商业广告的翻译商业广告的翻译89广告语言的特点 词汇特征 1.大量使用形容词 fine great, wonderful 表称赞和推荐; crisp, delicious fresh rich在食品广告中常用; clean, fresh, soft 常用在牙刷,洗发水等产品广告中;super-常构成超级,超类的形容词中 supercalendered特别光洁的, supercooked熟烂的,superminent超凡的, superfine过于精细的,supertaste超级品位 2.创新的拼写方式,增强吸引力. 有时候故意拼错, 有时候故意

82、加上前后缀. Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnees. Come up to cool.忘掉辛辣的确滋味, 只有,包含纯粹的薄荷,带有特别的凉爽,来支香烟吧 We know eggsactly how to sell eggs 3.借用外来词, 加强传播效果. Order it in bottles or in canes Perrier with added je ne sais quoi 我不知道的那个 4.灵活运用复合词 mass-product成批生产的, light-

83、blue浅蓝色的, frist class一等, home-made国产的, warm-heated热心的, money-saving省钱的, innocent-looking看起来天真的.90句法特点比较口语化, 句式大多简单明了, 采用多种句式.(1). 使用简单句, 一目了然 飞利浦电器, 没有更好, 只有更好, Lets make things better.你的人生伴侣.It is for a lifetime 钟表 (2).使用疑问句, 制造悬念, 激发好奇心.Do you teach? If so, Please read on The Seiko Ladied Quartz,

84、Prettey, isnt she?你会教书吗? 如果会, 请看看招聘广告, 精工牌女士石英表,潇洒漂亮, 不是吗?(3). 使用祈使句, 简单明快,车鼓动性强.别再犹豫了Take it now!, 读, 记忆, 行动 Red, remembered, rushed.(4). 使用省略句, 语言凝练,重点突出当代的经典, 永久的记时 A contemporary classic, a timeless timepiece.生机勃勃的领带, 献给那些沉静而有信心的人们. Bright ties, ties for the cool, and certainly the confidence.(5

85、). 使用第一,二人称, 曾强亲和力和可信度.我相信它的疗效, 我喜欢它的价格.I trust the cure! I like the price!91修辞特征(1)明喻双关语对偶, 押韵 Kool-Aids, Mom depends on Kool-Aid, like kids depend on Moms.(妈妈依赖果乐就像孩子依赖妈妈. ) 戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人一样美丽 Whats on your arm should be as beautiful as whos on it.(2) 暗喻 To spread your wings in Asia share our

86、vantage point.在亚洲展开您的翅膀,来分享我们的利益. Sophisticated, sweet-to drink pink Lady高级, 可口的粉红佳人.92(3) 双关 Mr Kipling(蛋糕牌子,又是对人的称呼)烤制出绝好的蛋糕Mr Kipling makes exceedingly good cakes. Youll go nuts for the nuts you get in Nut. It fills you up and gives you lots of go.您会因为所含的坚果而变得狂热, 它会使你的精神振奋,精力充沛(Nut是产品的名称, 第一个nuts

87、是狂热的意思, 第二个nuts是坚果的意思 (4). 对偶 The choice is yours, the honor is ours.选择在你们, 荣耀在我们 Sea, sun, sand, seclusion and Spain! You can have all this when you visit the new Hotel Caliente.大海,阳光, 沙滩,幽静-西班牙!93(5). 压韵(头韵,尾韵) 健康,幽默,幸福这就是我们的赠礼. Health, Humor, and HappinessGifts wed love to give.高保真, 高乐趣, 高时尚-只来自索

88、尼Hi-fi, Hi-fun, Hi-Fashion, Only from Sony. A Mars a day keeps you work, rest and play.每日一块Mars巧克力, 使你工作满意, 娱乐惬意. 闪光,炫耀,经典的飞溅. Flash. Dash. Classic splash.(6). 反复 电脑设计,激光消音,机器人制造. Designed with a computer; Silenced by a laser; Built by a robot一切都不同一般,一切都是诱人的. Everything is extraordinary; Everything

89、tempts.94(7).排比 THE CORDIA, shaped by the wind, born for the road. CORDIA汽车,流线型设计,天生地实用与道路行驶 We will tell you the odds before they are out. We will published what other publications dare not. We will give you inside information you wont find elsewhere.我们要向您预示未来的结果;我们要发表别人不敢发表的东西; 我们要给您在别的地方找不到的内部消息(

90、杂志广告).95广告翻译的原则 1.考虑译文对接受着的效果,既要保留源语言的形式,风格,有要产生与之相同的效果,达到音,意,韵的和谐统一.2.简洁,优美,3.符合接受语的文化传统和语言表达习惯 96广告语句的翻译方法直译对原文进行字面的翻译,既保留原文的内容,有保留原文的形式.(丁家宜化妆品)The secret for perfect skin. 拥有完美肌肤的秘诀转译翻译人员提取原文中最具有表情功能和呼唤功能的部分来引申,发挥后用地道的语言表达出来. 1.意译 The unique spirit of Canada 酒类, 品加拿大酒, 体会加拿大人的精神. Good to the las

91、t drop麦氏咖啡, 滴滴香浓, 意尤未尽97增补翻译 Start ahead飘柔洗发水, 美丽从头开始 Anytime 快递公司, 随时随地, 准时无误缩减 Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.安联集团,永远站在你身边 The man who have achieved success are the man who have dared, who have had the courage to act upon their convictions招商, 感想又感干, 成功机

92、会多; 成功永远属于敢于冒险的人98套用警句格言 Not all cars are created equal. 三菱汽车, 不是所有的车生来的都是平等的, 昔有千里马, 今有三菱汽车 Tasting is believing 食品, 百闻不如一尝 Where there is South, there is a way有南方,事竟 成使用四字结构 Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.最好的食物, 最吸引人的环境, 最友好的接待 Quality first, advanced technolog

93、y, scientific management and best service. 质量一流, 技术先进, 管理科学, 服务上乘99广告文本的翻译处理广告文本应该在谋篇布局上应该本着功能相似的原则, 不拘泥与原文的遣词造句, 因该以文本为翻译单位, 再现原文的功能. 1.The perfect companion for 2001 Since you depend on a diary every day of the year, Pick the one thats perfect for you. Bright, attraction, colourful, always for a s

94、mile 日记本, 既然你每天都离不开日记本, 就请用您选用这种吧, 它对您再适合不过了:印刷鲜明, 装饰精美, 让您称心如意1002. 100%COTTON GENTLE AND SOFT enough for a babys skin.A NATURAL WAY to remove, makeup and cleaner, nail polish, lotion, cream, etc.PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is needed本品采用100%天然棉精制而成, 品质柔软贴切, 适合化妆使用.经特殊化学高温杀

95、菌脱脂处理, 清洁, 卫生,可靠. 棉质柔软细致, 能彻底清除油垢残妆, 让你的肌肤更具健康活力.最适合用于上妆, 卸妆; 试除面霜, 唇膏,指甲油; 清洁贵重物品.101主要问题准确传递广告中的信息根据广告性质采用不同的翻译方法. 对说理类广告多用直译, 移情类广告比较自由, 实现关高宣传和劝购 穿上双星, 潇洒一生 Double Star Takes you Afar考虑社会文化因素, 注意读者的审美需求. It is the taste. 味道好极了译文要符合译入语的广告文体. Safe, Easy, Quick, and with fun! 使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中!

96、102Exersises:1.It is gives me hair a top-quality look.2.Just do it.3.You and northwest, business at its best4.Old product. New Design5.Kodak is Olympic Colour.6.A word to wealth.7.The world smiles with Readers Digest.8.The Globe bring you the world in a single copy.9.Unlike me, my ROLEX never needs

97、a rest.10.Chromatic exclusive sunglasses11.A Mars a day keeps you work, rest and play.12.Quality first, advanced technology, scientific management and best service. 13.Where there is South, there is a way.14.Everything is extraordinary; Everything tempts.103参考答案1.它带给我一流的头发。2.想做就做吧。3.您与西北同行, 生意最佳水平。4

98、.老产品,新设计。5.柯达就是奥林匹克的色彩。6.一言致富。7.读者文摘为世人带来欢笑。8.一册在手,纵览全球。9.和我不一样,我的劳力士从来不休息。10.五光十色,独一无二的太阳镜。11.每日一块Mars巧克力, 使你工作满意, 娱乐惬意。12.质量一流, 技术先进, 管理科学, 服务上乘。13.有南方,事竟成。14.一切都不同一般,一切都是诱人的。104企业描述类翻译企业描述类翻译105企业描述翻译下列词语。1 backlog 2 futures market 3 forward market 4 negotiating bank 5 cover note 6 a current acco

99、unt 7 an open account 8 statement 9 payment balance10 amortization 11 a.a.r (against all risk) 12 b.v.(book value) 13 CIF (Cost Insurance and Freight) 14 Divd (dividend) 15 St. Dft (Sight Draft) 16 bad debt 17 equity 18 franchise19 mega-retailing 20 blue chip 21 blank endorsement 22 one price or fix

100、ed price23 standby credit 24 trade fair25 down payment1061 订单积压 2 期货市场 3 远期市场 4 议付行 5 承保单 6 往来账目 7 未结账目 8 账目明细 9 货款余额/尾数 10 分期偿付,摊销 11 全险 12 账面价值 13 到岸价格 14 红利 15 见票即付 16 呆账 17 普通股/优先股 18特许/转权 19 大型仓储式零售 20 蓝筹股/绩优股 21 空白背书 22恕不讲价 23 备用信用证 24 商品贸易会 25 预付款/首付金107ExerciesEach country has to import the

101、commodities it does not produce, and it has to earn foreign exchange to pay for them. Thus the idea of exporting is easy enough to accept. In fact, the import and export trades are two sides of the same coin and both have beneficial effects on the home market. Imports create competition for home-pro

102、duced goods, exports gives a manufacturer a larger market for his products. Some other advantages of exporting as national objective are its contribution to better use of national resource, reducing unemployment, increasing foreign exchange earnings and improving the balance of payment.108参考译文每个国家都必

103、须进口其不生产的商品,也不得不出口以赚取外汇来支付进口产品。所以出口这一概念很容易接受。事实上,进出口贸易是一个事物的两个方面,两者对国内市场都有好处。进口给国内产品带来竞争,出口给生产商的产品一个更大的市场。出口作为一项国家目标还有其他好处:有利于更好地利用国家资源,减少失业,增加外汇收入,改善收支平衡。109联合利华现有员工17.9万名,与2004年的22.3万名相比有所下降。裁员之路还没有走到尽头,联合利华打算在2010年前关闭其300家工厂中的50家左右,把100个区域总部缩减到25个。这些改变每年能为公司减少15亿欧元的开支。 110Unilever now has 179,000

104、staff, down from 223,000 in 2004. There is still some way to go. By 2010 it aims to close some 50 of its 300 factories and reduce its regional centres from 100 to 25. These changes should save 1.5 billion a year.111企业描述翻译包括的内容3.1 商标与品牌及其翻译3.2 商号的翻译3.3 企业宣传资料的翻译112商标与品牌商标:工商企业制成和经营某种商品的特别标志。商标的构成:商标的

105、特征:识别性、传达性、独占性、有价性、竞争性、审美性、时代性 品牌:包括商标以及一系列传递产品特性、利益、顾客所接受的价值观、文化特征、顾客所喜欢的个性设计和活动的总和。商标与品牌: 覆盖范围不同 权属不同 使用领域不同113商标词的来源:专有名词普通词汇臆造词汇114专有名词有些商标源于公司创始人或发明人的姓氏,有些源于人名,有些则是把人名稍微变化一下,有些则采用两人的姓氏组合而成。e.g. Levis 李维斯 Estee Lauder 雅诗兰黛 Ford 福特(Henry Ford) Rolls-Royce 劳斯莱斯(Charles Rolls, Henry Royce) 张小泉(剪刀)

106、陶华碧老干妈(辣酱)有些商标则采用了耳熟能详的一些具有特殊意义的人名,如神话传说中的人名、影视文学作品中的人名、历史名人的姓名。e.g. Nike 耐克(希腊神话中的胜利女神) 杜康 (传说中中国酿酒的鼻祖)115专有名词还有些商标以公司所在地、著名的风景名胜的地名为名。e.g.Avon 雅芳(莎士比亚故乡所在地的河流名)Olympus 奥林巴斯(希腊神话中诸神居住的山)黄鹤楼116普通词汇暗示商品的质量 e.g. 永久(自行车)暗示产品的特点 e.g. Safeguard 舒肤佳(香皂); Pampers 帮宝适(纸尿布)表示美好的寓意 e.g. 红双喜(香烟)117臆造词汇Exxon Mo

107、bil (埃克森石油公司)Kodak (柯达)由于英语属于屈折语,商家经常会通过此的屈折变化来创造出符合商品特点、美学和市场需求的新词。1.组合法 e.g. Head & Shoulder 海飞丝 Clean & Clear 可伶可俐2.缩略法 e.g. BMWBavarian Motor Works JVCVictory Company of Japan ,Ltd.3.拼缀法 e.g. Timex: time+excellent 天美时 Sunkist: sun+ kissed 新奇士4.适度改写 e.g. UP2u: Up to you 金雀手表(精确)118商标的翻译音译法e.g. Ro

108、lex Adidas Dell Thermos Gucci Casio Philips Sony意译法e.g. Tiger Westinghouse Shell 熊猫电子( Panda) Blue Bird Red Bull119商标的翻译谐音取意法e.g. Pepsi Bens 7Up 音意合璧法e.g. Oil of Olay Quaker Oats (贵格燕麦)不译法e.g. IBM LG SK120商号的翻译商号(Trade Names): 又称字号、企业名称,指的是各种商务单位的名称商务主体所有的、在商务活动中使用的、具有明显识别价值的专有名称 。商号与商标: 商号代表企业以区别于其

109、他企业,而商标代表商品以区别类似商品。121商号的组成1 公司所属地或注册所在地+行业名称+组织形式e.g. British Broadcasting Corporation American Telephone& Telegraph Corporation Federal Express Corporation American International Assurance Co., Ltd2 商标名称+行业名称+组织形式或公司类别e.g. Goodyear Tire& Rubber Corporation Dell Computer Corporation 康佳电子电器有限公司 Konk

110、a Electronic Appliance Co., Ltd.3 公司注册所在地+商标名称+行业名称+组织形式e.g. 北京同仁堂科技发展有限公司 Beijing Tong Ren Tang Technologies Co., Ltd.122商号的分类按规模分: 控股集团(Holding) 集团公司 (Group) 有限公司( Company/Corporation Limited/Company Incorporated, incorporated一词通常缩略为inc.or Inc) 小公司(Firm,常用于法律公司和咨询公司)按行业分: 工业/实业公司(Industries/Indust

111、rial Corporation) 企业/实业公司(Enterprise) 产品制造、销售公司(Products) 航空或海运公司(Airlines/Airways, Lines/Line) 保险公司(Insurance/Assurance Company) 制药公司(Laboratories) 代理公司(Agency) 通讯/通信公司(Communications) 网络公司(Net/Networks) 百货公司(Stores) 服务公司(Service)123按管理层次分: 总公司(Headquarters/Home Office) 分公司(Branch/Branch Office) 子公

112、司(Subsidiary) 附属公司(Affiliated Company) 办事处(Office)按组合形式分: 控股公司(Holdings) 联合公司(Associate/Associated Company) 联盟、联合公司(Alliance/Union, Allied/United/Consolidated/Integrated/Joint Company) 股份公司(Joint Stock Limited Liability Company 注:澳大利亚的股份有限公司常用proprietary, 缩略为Pty.) 合资公司(Equity Joint Venture) 124商号的翻译

113、1.音译法2.意译法3.沿用法4.直接引用法5.缩略法6.音意结合法125音译法 e.g. Boeing Wal-Malt Stores Volvo A Chemical Bayer ltd意译法(直译法)e.g. British Steel 英国钢铁公司中国路桥公司 China Road and Bridge Corp.注:Messrs. Edwards& Co. Ltd. 爱德华有限公司 E.D. Smith & Sons E.D. 史密斯父子公司 Shaw Brothers (HK) Ltd. 邵氏兄弟有限公司(香港) 中国粮油食品进出口有限公司 China National Cerea

114、ls, Oils and Foods Import & Export Corporation126沿用法e.g. First National city Bank花旗银行(美国) Standard Charter Bank 标准渣打银行(英国) Hong Kong & Shanghai Banking Corporation (HSBC) 汇丰银行(英国) J. P. Morgan Chase & Co J.P 摩根大通银行(美国) Standard Oil Co. of N.Y. 美孚石油公司(纽约)直接引用法 e.g. IBM (International Business Machine

115、) IBM 公司 Appliance Co. of America (ACA) ACA 公司127缩略法 e.g. McDonnell Douglas Corporation 麦克唐纳.道格拉斯(麦道)公司 Hewlett-Packard Company 惠普公司 Procter & Gamble 宝洁公司音意结合法 e.g. Best Buy 百思买 (美国) Unilever 联合利华公司(英/荷) Hershey Foods Corp. 好时食品公司(美国)128企业宣传资料的翻译公司简介的翻译公司简介中,通常有一些描述公司性质、规模、创办历史和服务理念的语言。此外,有些公司简介还涉及公

116、司的业务范围或经营项目,会包含许多专业词汇,翻译时候需要小心谨慎处理,确保专有名词的准确性和译文的规范性。129公司简介中的常用表达1 关于公司性质与定位的常用表达 e.g. Haier is the worlds fourth largest white goods manufacturer and the most valuable brand of home appliances in China.海尔集团是世界第四大白色家电制造商,“海尔”是中国最具价值品牌。 e.g. 上海金地电力设备有限公司是一家专业生产箱式变电站壳体的企业。 Shanghai Jindi Power Equipm

117、ent Co., Ltd. is a professional manufacturing enterprise specializing in box-tye transformer substation shells.130公司简介中的常用表达2 关于公司创立及历史的常用表达 e.g. The company was founded in 1807, during the Jefferson presidency. In the early years, Wiley was best known for the works of Washington Irving, Edgar Allan

118、 Poe, Herman Melville, and other 19th century American literary giants. By the turn of the century, Wiley was established as a leading publisher of scientific and technical information.威利公司成立于1807年,当时的总统是杰斐逊。成立初期,公司因出版华盛顿.欧文、埃德加.艾伦.坡、赫尔曼.梅尔维尔等19世纪美国文学巨匠的著作而闻名。20世纪之交,威利公司又成为引领科技信息的出版商。 131Case Study1

119、990年,李宁有限公司在广东山水起步。创立之初即与中国奥委会携手合作,透过体育用品事业推动中国体育发展,并不遗余力赞助各种赛事。1995年,李宁公司成为中国体育用品行业的领跑者。2005年,李宁公司继续保持行业领先地位,销售额创下历史新高,向着国际一流品牌的目标冲刺。132参考译文Li-Ning was launched in Sanshui, Guangdong in 1990. We have worked closely with Chinas Olympic Committee since our earliest days. Committed to using our career

120、 in sporting goods to advance Chinese athletics, we have thrown our enthusiastic support behind a wide variety of athletic competitions. By 1995, Li-Ning had emerged as a frontrunner in Chinas sporting goods industry. In 2005, with Li-Ning still in the lead and sales hitting record highs, we set our

121、 sights on becoming a top international brand name.133公司简介中的常用表达3 关于公司业务经营范围及规模的常用表达 e.g. Metcalf, the multinational manufacturer of food products, is based in Liverpool, UK, and operates factories, sales offices and depots in over sixty countries. Its chief products are chocolate snacks, canned fru

122、it and vegetables, ice cream, soups and teas.梅特卡夫股份有限公司是一家跨国食品制造商,总部位于英国的利物浦,在60多个国家设有工厂、销售办事处以及库房。公司的主要产品有134Exercies中国海洋石油总公司成立于1982年,注册资本949亿元人民币,总部位于北京,现有员工5.3万人。The China National Offshore Oil Corporation, founded in 1982 and headquartered in Beijing, has a total staff of 53,000 with a register

123、ed capital of RMB 94.9 billion.本公司拥有丽水松阳工业区和温州龙湾新城工业园两大生产基地。拥有员工200多人,固定资产5,000万,2007年度产量超万吨。The company has two manufacturing bases located in Songyang industrial park of Lishui City and Longwan New City industrial park of Wenzhou City respectively. It has over 200 employees with a fixed asset of R

124、MB50 million and an output of more than 10, 000 metric tons in 2007.135Case Study海尔在全球建立了29个制造基地,8个综合研发中心,19个海外贸易公司,全球员工总数超过5万人,已发展成为大规模的跨国企业集团,2008年海尔集团实现全球营业额1,220亿元。公司积极倡导“以人为本”的企业文化理念,充分关注员工及社会公众的安全、健康及福利。通过建立与国际接轨的高水准健康安全环保体系,及强化落实执行,中国海油始终保持了良好的健康安全环保记录,塑造出安全、绿色的能源企业形象。136参考译文The Haier Group h

125、as established 29 manufacturing plants, 8 research and development centers and 19 overseas trading companies. The company has turned into a large-scale multinational with over 50,000 employees around the world and a global turnover accounting for RMB 122 billion.137参考译文The company advocates the phil

126、osophy of “Putting People First” and shows great concern for the safety, health and welfare of its employees and of the public. By establishing an HSE system in accordance with international practice and putting it into place, CNOOC has maintained a favorable HSE record, projecting itself as a safe

127、and environment-friendly energy company.138公司简介中的常用表达关于公司管理理念的常用表达 e.g. GM takes seriously its responsibility to improve the lives of Chinas citizens by using its resources to contribute to their social welfare, and to build a cleaner, safer and healthier environment.通用汽车以提高中国人民的生活为己任,致力于利用资源帮助提高社会福

128、利,并兴建更加清洁、安全、健康的环境139公司简介中的常用表达关于公司获奖的常用表达 e.g. Kelly Services has been recognized for its quality processes, management practices, supplier diversity, and community involvement with the awarding of Intel Corporations Certified Supplier Quality Award, Johnsons Supplier Diversity Partnership Award, A

129、merican Red Cross Corporate Citizen Award, Michigan Minority Business Development Councils Corporation of the Year, Fortune Magazines Most Admired Companies list, and Workforce Magazines “80 People, Events& Trends that Shaped HR”.140参考译文凯利服务公司在质量控制流程、管理办法、供应商多样化和参与社区活动等多方面受到社会的广泛认可,荣获英特尔公司授予的“品质认证供应

130、商奖”、强生公司授予的“供应商多样性合作伙伴奖”、美国红十字会评选的“企业公民奖”以及密歇根州少数族裔商业发展会的“年度最佳企业奖”等多种奖项,并且荣登财富杂志评选的“最受尊敬企业”排行榜,以及美国劳动力杂志评选的“影响人力资源的八十大人物、活动及发展趋势”行列。 141公司简介中的常用表达关于公司规章制度的常用表达 e.g. ACCOUNTS AND RECORD-KEEPING We will continue to observe the most stringent standards in the keeping of our financial records and accoun

131、ts. Our books and records must reflect all components of transactions, as well as our own standard of insisting upon an honest and forthright presentation of the facts.142参考译文账目和记录保管在保管我们的财务记录和账目方面,我们将继续遵守最严格的标准。我们的帐薄和记录必须反映业务交易的所有元素,并且必须体现我们自己的标准坚持以诚实坦率的方式表现事实。143exerciesWe will ensure that the dis

132、closures we make in reports and documents that we submit to the Securities and Exchange Commission and in other public communications are full, fair, accurate, timely and understandable.It is the responsibility of each employee to uphold these standards. Appropriate records must be kept of all trans

133、actions and retained in accordance with Pepsi Cos Records Management Policy and Records Retention Schedule. Employees are expected to cooperate fully with our internal and external auditors. Information must not be falsified or concealed under any circumstance, and an employee whose activities cause

134、d false financial reporting will be subject to disciplinary action, including termination.144参考译文我们将确保在向证券委员会提交及在其他公共传播媒体中展示的报表和文件中,所披露的信息是完整、公正、准确、及时和可以理解的。坚持这些标准是每个员工的责任。根据百事公司的记录管理政策和记录保存时间计划,必须对所有交易的相应记录加以妥善保管。我们希望员工与内部和外部审计人员通力合作。在任何情况下,都不得伪造或隐瞒信息。如果因某个员工的行为导致了财务报表错误,该员工将受到纪律处分,包括解雇。145I、企业宣传资料

135、的性质与功能第一部分Short Passage 1Foundedin1837,Procter & Gambleisoneofthelargestconsumer productscompaniesintheworld.宝洁公司始创于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一146第一部分Short Passage 2Foundedin1966byMr. Pierre Bellon,SodexhomadeaninitialpublicofferingofsharesontheParis Boursein1983andonnewYorkStockExchangein2000andsetupits

136、globalheadquarterinParis,France.索迪斯集团由皮埃尔白龙先生创建于1966年,1983年在巴黎证券所上市,2000年于纽约上市,总部在法国巴黎。147第一部分SummaryCharacteristicsofpassages1&2?Hints:introductionoftwocompaniesContents(2):yearsofbeingfoundedplacesinthesameindustry企业宣传资料第一部分的主要内容及作用?介绍公司的创立时间、行(企)业定位让读者认同、建立信任感148第二部分Passage 3 Afortune100companywi

137、thglobalpresenceandimpact,MotorolahadsalesofUS$35.3billionin2005.摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的业务和影响力,2005年的销售额为353亿元。149Today,withmorethan40yearsrichexperienceandsuccessfuloperationsonthefivecontinents,Sodexhohasgrowntothelargestmultinational cooperationincatering and facility management fieldaroundtheworl

138、d.Asaglobal Fortune 500 companywithmorethan324,000employees,Sodexhohasestablishedmorethan24,000contractoperationsin76countriesbytheendof2005今天,凭借40年的丰富经验以及在世界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为世界上最大的从事餐饮服务及综合后勤管理的跨国公司之一,名列财富杂志全球500强企业名录。截止到2005年底,索迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在76个国家中设立了超过2.4万个分支企业。150SummaryOfPassage3&4Hints:int

139、roductionofMotorola/SodexhoContents(3):rank/placeSalesvolumesNumbersofclients/employees企业宣传资料第二部分的主要内容及作用? 介绍公司的排名、销售业绩、客户员工数量 证明实力 建立客户信心151Passage5WithglobalheadquartersinDetroit,GMmanufacturesitscarsandtrucksin33countries.In2005,9.17millionGMcarsandtrucksweresoldgloballyunderthefollowingbrand:Bui

140、ck, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and Vauxhall.通用汽车的的全球总部坐落在底特律, 迄今在全球33个国家建立了汽车制造业务。2005年,通用汽车在全球售出917万辆轿车和卡车。通用汽车旗下的轿车和卡车品牌包括:别克、凯迪拉克、雪佛兰、GMC、通用大宇、霍顿、悍马、欧宝、庞蒂亚克、萨博、土星和沃豪。152Summary Of Passage 5Hints:introductionofGMManufacturersContents(1):product

141、brands 企业宣传资料第三部分的主要内容及作用? 介绍公司的品牌(含推荐品牌) 加深对企业的了解 推荐新产品153Passage6ResearchandDevelopmentMotorolahasbeenagloballeaderininnovationintelecommunications.InChina,MotorolahasinvestedUS$600millioninR&D,Building17R&DcentersandlabsinBeijing,Tianjin,Shanghai,Nanjing,ChengduandHangzhou.ThenumberofR&Dstaffisab

142、out3000now.MotorolaChinaR&DInstitutehasnowbecomeoneoftheworld-classR&DbaseatMotorola.IthasalsoevolvedthelargestR&DinstituteglobalcompanieshaveeversetupinChina.154研发与创新 摩托罗拉公司一直是全球电子通讯领域研发的领导者。摩托罗拉在中国的研发投资达6亿美元,在北京、天津、上海、南京、成都和杭州等6个城市建立了17个研发中心和实验室,研发人员约3000人。摩托罗拉中国研究院已经成为摩托罗拉的全球研发基地之一,也是跨国公司在中国建立的最大

143、的研发机构。155Summary Of Passage 6Hints:introductionofMotorolaCo.Contents(4):innovationinvestmentR&DcentersandlabsR&Dstaffs企业宣传资料第四部分的主要内容及作用? 企业产品研发与创新相关信息 凸显企业发展动力和前景、强大实力;树立开拓进取、生机勃勃的企业形象156Passage 7Inchina,Unileversponsored9hopeschoolsandlaunchedthe“UnileverHopeStarprojectinuniversities,helping200poo

144、rstudentsforthe4-yearcollegetuition.WealsosetupscholarshipinFudanUniversitytorewardstudentswithexcellentperformance.Since1996,welaunched“Zhonghua”teethprotectioncampaignsacrossthewholecountry.In2000,welaunchedatree-plantingcampaigninmorethan10provincesinChinatoincreasepeoplesawarenessofenvironmental

145、protection.157联合利华在中国资助建立了9所希望小学;在高校开展“联合利华希望之星”项目,为200个贫困学生提供4年的大学费用;公司还在复旦大学设立奖学金,奖励品学兼优的学生。从1996年开始,公司还在全国范围开展“中华”护齿宣传的系列活动。2000年,联合利华在中国十几个省开展了植树活动,旨在提高人们的环保意识。158SummaryofPassage7Hints:introductionofUnileverContents(5):SponsoredhopeschoolsHelpingpoorstudentsSetupscholarshipLaunched“Zhonghua”tee

146、thprotectioncampaignlaunchedatree-plantingcampaign企业宣传资料第五部分的主要内容及作用? 企业公益活动记录 以社会公益活动开展促销活动,在社会公众心目中树立社会责任感、不忘回报社会的形象,提高美誉感美誉感和知知名度名度。159Sample8TouchingLives,ImprovingLifeP&GinGreaterChina亲近生活,美化生活宝洁公司在中国TheMiraclesofScience-DUPONT创造科学奇迹杜邦P&G,HighQualityProducts宝洁公司,优质产品Justdoit-Jordan尽管去做乔丹160Summ

147、ary of Sample 8Hints:introductionofP&G/DUPONTContents(1):Slogan企业宣传资料第六部分的主要内容及作用? 企业标语和口号(特点:简洁、朗朗上口、亲切励志) 对企业形象和产品形象的补充,留下深刻印象161企业宣传资料的翻译方法顺译法结构调整法分句法编译法162Black&DeckerBlack & Deckerisaglobalmarketerandmanufacturerofqualitypowertools,hardware,householdappliances,plumbingandbuildingproductsusedina

148、ndaroundhomesandforcommercialapplications.百得公司是世界上在电动工具、金属配件、家用小电器、管道设备及建筑用产品方面最大的市场占有者及生产商之一。百得所生产的产品广泛运用于家用及商业领域。163Ourproductsandservicesaremarketedinmorethan100countries,andwehavemanufacturingoperationsinelevencountries,includingthreeinchina.目前,在世界上100多个国家里,百得提供专业化的销售及市场服务。在世界上11个国家设有专业化的生产商,包括在

149、中国的3个生产商。 164Throughoutourbusinesses,wehaveestablishedareputationforproductinnovation,quality,designandvalue.百得在产品更新、产品质量、产品设计方面有着很高的知名度。165Ourstrongbrandnamesandnewproductdevelopmentcapabilitiesenjoyworldwiderecognition.百得强大的品牌知名度、新产品研发能力在全球范围内享有极高的声誉。166Ourdistributionisunsurpassedinourindustriesa

150、ndourgloballyrecognizedbrandsincludeBlack&Decker,Dewalt,Kwikset,Delta,PorterCable&PricePfister,amongothers百得是业内的领先者,全球化的品牌包括: Black & Decker, Dewalt, Kwikset, Delta, Porter Cable & Price Pfister167HomeworkSearch for an English introduction of a renowned company, and translate the passage into Chines

151、e.168产品说明书翻译产品说明书翻译169产品说明书的翻译产品说明书,又称商品说明书或说明书,是生产产品说明书,又称商品说明书或说明书,是生产商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以品包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为翻译为Instruction Manual或或 Description Manual ( Operation Manual ) . 另又称另又称“操作与维修手册操作与维修手册”(Operation and Service Manual)、)、“用户手册用户手册”( users guide)

152、 等。有的说明等。有的说明书只有产品性能、操作使用方法等内容,可称书只有产品性能、操作使用方法等内容,可称“产品使用手册产品使用手册”、“操作手册操作手册”(Operating Manual)。产品说明书作为一种特殊的实用)。产品说明书作为一种特殊的实用文体,有其特有的语言、结构和文体特征。文体,有其特有的语言、结构和文体特征。170产品说明书主要用来说明产品的结构、功能、产品说明书主要用来说明产品的结构、功能、性状等各方面特征,并告诉客户如何正确使性状等各方面特征,并告诉客户如何正确使用所购物品,使顾客对产品有深一层的了解,用所购物品,使顾客对产品有深一层的了解,以免因使用不当而造成不良后果

153、,同时对今以免因使用不当而造成不良后果,同时对今后产品的日常保养有一定的提示作用。一份后产品的日常保养有一定的提示作用。一份好的产品说明书,不仅可以迅速激起人的购好的产品说明书,不仅可以迅速激起人的购买欲望,而且可以起到良好的宣传广告作用。买欲望,而且可以起到良好的宣传广告作用。 171说明书的内容 产品的成分,功能等。产品的成分,功能等。 安装说明,使用说明,基本原理,维安装说明,使用说明,基本原理,维护,注意事项。护,注意事项。产品的性能,技术,规格等。产品的性能,技术,规格等。生产厂家,经销单位,产品代号,电话生产厂家,经销单位,产品代号,电话号码,电子邮件,地址等。号码,电子邮件,地址

154、等。172英语产品说明书一般由标题(包括副标题)和正文两大部分英语产品说明书一般由标题(包括副标题)和正文两大部分组成。有的说明书在最后还附注厂商的名称。说明书中往往组成。有的说明书在最后还附注厂商的名称。说明书中往往包括下面的一些内容:包括下面的一些内容:1. 产品的一般特征:安装(产品的一般特征:安装(installation)、使用)、使用(usage)、维修()、维修(maintenance)。)。2. 产品的具体特征(产品的具体特征(description): 注意事项注意事项(cautions)、基本原理()、基本原理(general principle)、结构)、结构(struc

155、ture)、安装调整步骤()、安装调整步骤(installation and adjustment)、使用()、使用(usage)、维修)、维修(maintenance)、故障排除()、故障排除(trouble shooting)、)、备件单(备件单(auxiliary parts)。)。173产品说明书的作用产品说明书的作用广告宣传广告宣传 (清楚地说明产品的优点、(清楚地说明产品的优点、注意事项等方面,激发消费者的购买欲,达注意事项等方面,激发消费者的购买欲,达到促销的目的)到促销的目的)解释说明解释说明 (基本作用:指导和帮助(基本作用:指导和帮助消费者购买产品,并正确使用产品)消费者购

156、买产品,并正确使用产品)传播知识传播知识 (对某种知识和技术具有(对某种知识和技术具有一定的宣传作用,比如产品的技术参数、零一定的宣传作用,比如产品的技术参数、零件的组成,让消费者学习和了解相关专业知件的组成,让消费者学习和了解相关专业知识)识)174 II. 产品说明书的类别产品说明书的类别III.产品说明书的结构特征产品说明书的结构特征IV.产品说明书的注意事项产品说明书的注意事项I.产品说明书的语言特征产品说明书的语言特征175产品说明书通常采用较完整的叙述文字,产品说明书通常采用较完整的叙述文字,对产品的性能、功用和注意事项等进行对产品的性能、功用和注意事项等进行较详细的说明。较详细的

157、说明。 产品说明书兼具多种文产品说明书兼具多种文本功能,其独特的语篇功能决定了语言本功能,其独特的语篇功能决定了语言具有客观性、简明性和号召性等特点。具有客观性、简明性和号召性等特点。1.客客观观性性objective2.专专业业性性professional3.简简明明性性concise4.号号召召性性appealing1761.客观性客观性 产品说明书主要面对普通消费大众,产品性产品说明书主要面对普通消费大众,产品性能、特点等,以便他们作出正确的选择并在购能、特点等,以便他们作出正确的选择并在购买后正确使用。这种语篇主要反映了生产厂家买后正确使用。这种语篇主要反映了生产厂家与消费者之间的交流

158、关系。所以说明书的内容与消费者之间的交流关系。所以说明书的内容必须通俗易懂、实事求是必须通俗易懂、实事求是(即有一说一,有二说即有一说一,有二说二),对产品进行客观的描述,语气应客观冷二),对产品进行客观的描述,语气应客观冷静,不要妙笔生花,也不能使用过多的修饰手静,不要妙笔生花,也不能使用过多的修饰手段或含有渲染、夸大成分。说明书通常需采用段或含有渲染、夸大成分。说明书通常需采用恰当准确的词汇如实地反映产品的真实情况。恰当准确的词汇如实地反映产品的真实情况。1771. 本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。料,也是馈赠亲友之佳品。

159、Anourishingbeverageforallages.Anexcellentgiftinallseasons.2.它是夏季消暑保健之佳品。它是夏季消暑保健之佳品。Itmakesadelightfulandwholesomedrinkinsummer.178When operating, dont put your foot on the pedals board constantly, so as not to accidentally step on the switch, causing accident.(某冲床说明书某冲床说明书)译文:工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎

160、译文:工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故踏动,引起事故。179Free of sugars, starch, yeast,wax,andpreservatives不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。油和防腐剂。Each soft gel is certified tocontainnoartificialpreservatives,artificialcoloring,sugar, starch,yeastorwax.本品不含任何人工防腐剂,人工本品不含任何人工防腐剂,人工色素,香料,无糖,无淀粉,色素,香料,无糖,无淀粉,无发硣剂和防腐剂。

161、无发硣剂和防腐剂。1802.专业性专业性 ( 准确性准确性 )产品说明书是一种相当专业的应用文件,产品说明书是一种相当专业的应用文件,用词专业性是一大突出的特点。这种特用词专业性是一大突出的特点。这种特殊文体有较固定的结构要素,例如名称、殊文体有较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、注意事项、型号、功能、特性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用一些固定的名安装等,因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。由于描述对象覆盖词词组或动词词组。由于描述对象覆盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常常会使用某个技术领域特有的行业术常常会使用某个技

162、术领域特有的行业术语。必要时可查阅专业词典语。必要时可查阅专业词典, 或请教相关或请教相关专业人员专业人员.181以药品说明书为例,其中含有大量相对固以药品说明书为例,其中含有大量相对固定的专业词汇:定的专业词汇:name of product品名品名Specification规格规格Composition主要成分主要成分expiry使用期限使用期限Propertise特性特性Biological activity生物活性生物活性Pharmacology 药理作用药理作用indication适应症适应症precaution注意事项注意事项Shelf life保存期保存期Adverse reac

163、tion不良反应不良反应Ratification No.批准文号批准文号Side effect副作用副作用contraindication禁忌禁忌182dosageandusageoverdosagestoragemanufacturerwarningsindicationsandusagephysicalandchemicalpropertiesToxicityreactionAnaphylacticreaction剂量用法剂量用法用药过量用药过量贮藏贮藏毒性反应毒性反应过敏反应过敏反应生产厂商生产厂商警告警告适应证和适应证和用法用法包装包装物理和化物理和化学性质学性质packages183

164、长时间不使用长时间不使用时时, 应取出电应取出电池池.当给电池充电当给电池充电时时, 必须确定必须确定电池内装的电池内装的是是6粒可充电粒可充电电池电池.请勿将相机暴请勿将相机暴露于温差变露于温差变化剧烈的环化剧烈的环境中境中.a)Takecarenottoexposethecameratosuddenchangesintemperature.b)Pleasemakesurethe6pcsto-be-chargedbatteriesarealloftherechargeabletype.c)Whennotusingthedeviceforalongtime,pleasetakeouttheba

165、tteries.184镜头后盖镜头后盖三角架三角架数码变焦数码变焦快门帘幕快门帘幕曝光不足曝光不足取景器取景器UnderexposureTripodShuttercurtainViewfinderEarlenscapDigitalzoom1853.简洁性简洁性 产品说明书的目标读者是普通大众而非专产品说明书的目标读者是普通大众而非专业人士,他们往往对产品所属的领域比业人士,他们往往对产品所属的领域比较陌生,因此在语言上通常会尽量简洁。较陌生,因此在语言上通常会尽量简洁。产品说明书的简洁性首先体现在名词化产品说明书的简洁性首先体现在名词化上。语篇中描述性的长句通常被浓缩为上。语篇中描述性的长句通

166、常被浓缩为名词或词组。说明书的简洁性还体现在名词或词组。说明书的简洁性还体现在省略结构和缩略词的频繁使用上。它经省略结构和缩略词的频繁使用上。它经常采用条款式常采用条款式: 即即1), 2), 3) , 逐条列逐条列出出.186例:西湖藕粉例:西湖藕粉1. 以西湖藕粉为主要原料,采用现代以西湖藕粉为主要原料,采用现代国际流行的全新工艺精制而成,具有国际流行的全新工艺精制而成,具有浓郁的中国杭州传统风味。浓郁的中国杭州传统风味。1.Thisproductisrefinedwiththelatest modern and fashionable workmanship in the worldby

167、takingXihurootstarchasmaterial.Itisrichoftraditional flavorofHangzhou.1.ThisproductisrefinedfromXihulotusrootwithadvanced technology.Itisrichoftraditional food tasteinHangzhou.2.它是它是居家居家、旅游、馈赠亲友之、旅游、馈赠亲友之佳品佳品。2.Itisagoodproductfor family,travelandgiftsforfriends.2.Itisan idealproductfordomestic use,

168、travelandgiftstofriends.187液晶显示液晶显示(liquidcrystaldisplay)发光二级管(发光二级管(lightemittingdiode)中央处理器(中央处理器(centralprocessingunit)自动对焦(自动对焦(autofocus)手动对焦(手动对焦(manualfocus)LCDLEDCPUAFMF188干洗干洗DryCleaning不可水洗不可水洗DonotWash可机洗可机洗MachineWashable冷水洗冷水洗ColdWash分开洗涤分开洗涤WashSeparately不可拧干不可拧干NoWring/DonotWring不可漂白不

169、可漂白Nobleach/DonotBleach不可浸泡不可浸泡DonotSoak荫凉挂干荫凉挂干LineDryinShade不可熨不可熨DonotIron低温烫低温烫ColdIron用蒸汽熨烫用蒸汽熨烫SteamPress/Iron不可用蒸汽不可用蒸汽NoSteam1894.号召性号召性 现代企业通常会在介绍客观信息的基现代企业通常会在介绍客观信息的基础上,有效的利用产品说明书进行隐性础上,有效的利用产品说明书进行隐性的产品宣传,并拉近与消费者之间的距的产品宣传,并拉近与消费者之间的距离,促使其产生购买欲望。离,促使其产生购买欲望。190NewNIVEAVisageWhiteningFoami

170、nstantlycleansestheskin,whilesupportingthewhiteningeffectofthefollowingNIVEAVISAGEMulipleWhiteproducts.ThegentleformulawithWhitePureActiveencouragesaclear,faircomplexion.全新妮维雅泡沫美白洁面乳,能即刻清全新妮维雅泡沫美白洁面乳,能即刻清洁肌肤,配合妮维雅多效美白系列其他洁肌肤,配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更为有效的美白效果,产品使用可获得更为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温和配方令肌蕴含纯净美白动力因子的

171、温和配方令肌肤清透白净。肤清透白净。191Part II :产品说明书的类别产品说明书的类别食品类药品类电子产品类家用电器类化妆品类192说明书大致格式说明书大致格式产品名称产品名称(Productionname)产品概况产品概况(ProductIntroduction),如成分、如成分、特性、功能、使用方法等。特性、功能、使用方法等。使用说明使用说明(Directionforuse)储存储存(Storage)及保质期及保质期(Validityterm)生产单位名称、地址和联系方式生产单位名称、地址和联系方式(Thecompanysname,addressandcontact)193 食品类食

172、品类福娃牛奶味薄客饼干福娃牛奶味薄客饼干Production name: *Ingredients: wheat powder, edible(可食用的可食用的)palm(棕榈棕榈)oil, sugar, milk powder, cream, egg , salt, leavening agent(膨松剂膨松剂),spicery(食用香料食用香料), enzyme(酶)(酶)Food label(标签标签)confirmation code:SPQ421023-B462Product standard No.: QB/T1433.2Shelf life: 12 monthsProductio

173、n license code: QS4210 0801 0133Hygiene license code: E sanitary food certificate No.(2007)0378Production date: see the package194化化妆妆品品汉汉语语翻翻译译美美学学原原则则音韵美音韵美节奏美节奏美形象美形象美译文的形象美是指,巧妙充分利译文的形象美是指,巧妙充分利用汉语词汇的联想义,使产品在用汉语词汇的联想义,使产品在购买者的头脑中产生联想丰富的购买者的头脑中产生联想丰富的意境,从而引发其购买欲意境,从而引发其购买欲。节奏节奏(Rhythm),是客观事物运动进程,

174、是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性。节奏会中形成的轻重缓急的规律性。节奏会给人带来身心感受的愉悦,其中即包给人带来身心感受的愉悦,其中即包孕着审美欣赏的幼芽。孕着审美欣赏的幼芽。1)和谐的声音,节奏韵律)和谐的声音,节奏韵律2)字音的声,韵调字音的声,韵调195CLINIQUE COLOR SURGE EYESHADOW super shimmer creamy,intense color in one stroke. Supershimmer finish. To wear alone orcombined.倩碧缤纷炫彩眼影色彩浓艳,持妆长久,高度亮泽,惊艳迷人。只需轻轻一笔,就能为

175、眼部带来高度缤纷炫彩的色泽,可单用亦可与其他彩妆混合使用。196AVONTRUECOLOREYESHADOWDUOSmootherapplicationandsilkierfeelthankstoourexclusiveself-liquifyingtechnologythatrespondstothewarmthofyourskintomakecolorscomealive.Coordinatedshadesarebeautifullyblendable.Madewithultra-fine“milled”powder.Nodustingorceasing.雅芳色彩双色眼影雅芳色彩双色眼影色

176、泽持久的双色眼影,色彩更智色泽持久的双色眼影,色彩更智慧时尚慧时尚,粉质更细腻服帖。缓释技术:源源不断缓释智能粉质更细腻服帖。缓释技术:源源不断缓释智能感温粒子。感应肌肤温度感温粒子。感应肌肤温度,释放鲜活色泽。喷射研磨技术释放鲜活色泽。喷射研磨技术:粉质细腻,均匀服帖,质地如丝缎般轻盈舒适。粉质细腻,均匀服帖,质地如丝缎般轻盈舒适。197EYESHADOWDUOEyecontactshadowappliessmoothlyandevenwiththenewlyvelvetyformula,providesanunforgettablelookwitheye-openingcolorsandl

177、ightweightfeel.新炫双色眼影新炫双色眼影明媚的色彩,上妆柔滑明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。细腻,令美目顾盼生辉。1981.UV light 2.Waterproof 3.Fragrance-free 4.Non-comedogenic 5.Oil-free 6.Skin irritancy 7.Skin allergy 8.Unique formula 9.Super-light formula A.防水防水B.无粉刺无粉刺C.紫外线紫外线D.皮肤刺激皮肤刺激E.皮肤过敏皮肤过敏F.不含香精不含香精G.独特配方独特配方H.轻薄配方轻薄配方I.无油无油1-C 2-A 3

178、-F 4-B 5-I 6-D 7-E 8-G 9-H199 UV light protection, waterproof and sweet-resistant, Fragrance-free, non-comedogenic, oil-free. Contains free radical scavengers. Clinically tested for skin irritancy and allergy. The light, moisturizing lotion is for all skin types and sun-sensitive skin.本产品有效抵御紫外线,保护皮

179、肤免受日晒伤害。本产品有效抵御紫外线,保护皮肤免受日晒伤害。防水,防汗,不含香料,不会引起粉刺,并通过防水,防汗,不含香料,不会引起粉刺,并通过皮肤刺激性和过敏性测试,干性,中性,混合性皮肤刺激性和过敏性测试,干性,中性,混合性及油性皮肤皆适用。及油性皮肤皆适用。200Maximum comfort with maximum shine! Super-light formula takes shine to a whole new level while it smoothes, softens, and never feels sticky. Dermatologist-tested. Cl

180、inically tested for skin irritancy and allergy.令您的唇部彩妆显得晶亮,柔润!轻薄配方,自然令您的唇部彩妆显得晶亮,柔润!轻薄配方,自然焕发水晶般灵动光彩,持久亮泽,同时提供细致呵焕发水晶般灵动光彩,持久亮泽,同时提供细致呵护及滋养,令双唇倍感柔润舒适。经过皮肤刺激性护及滋养,令双唇倍感柔润舒适。经过皮肤刺激性和过敏性测试。和过敏性测试。2012)禁忌症)禁忌症Itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug1)贮存)贮存Keepairtightinadryandcoolplace.A

181、wayfromlight.药品说明书的两大要点药品说明书的两大要点准确性准确性简洁性简洁性对该药物过敏者禁止使用对该药物过敏者禁止使用2023)对药物性状的说明)对药物性状的说明Itisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularuseorayellowishsolutionforintravenousadministration.它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成

182、近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用色的溶液,供静脉注射用。203Nomenclature(命名命名):*Effectivecompositions:Borneol(冰片),(冰片),mint(薄荷)(薄荷),etc.Function:Relieveskinirritation,improveskinmetabolism.Administration:Applytotheaffectedpart.Severaltimesaday.Warnings:Neverapplyittoface.Waitafewdaysbetweene

183、achtube.Validityterm:Towyears.Storage:Keptoutofchildrensreach.Avoidstronglight.有效成分:含冰片、薄荷等有效成分:含冰片、薄荷等疗效:治疗皮肤瘙痒,改善皮肤新陈代谢疗效:治疗皮肤瘙痒,改善皮肤新陈代谢用法:涂抹患处,一日数次用法:涂抹患处,一日数次注意事项:切勿用于面部,每用完一支后间隔几日注意事项:切勿用于面部,每用完一支后间隔几日有效期:两年有效期:两年 储存:放在孩子够不到的地方,避开强光储存:放在孩子够不到的地方,避开强光 药品类药品类本草止痒膏本草止痒膏204 ICONITEMDESCRIPTION1Cry

184、stalEye2DisplayScreen3PowerButton4Statusindicators5Speakers6Keyboard7Palmrest8Touchpad9Clickbuttons10Statusindicators11EmpoweringKey12Easy-launchbutton13Microphone摄像头摄像头显示荧屏显示荧屏电源按钮电源按钮状态指示灯状态指示灯喇叭喇叭键盘键盘腕靠腕靠触控板触控板点选按钮点选按钮状态指示灯状态指示灯Empowering键键快速执行键快速执行键麦克风麦克风205PartIII:206产品说明书主要包括以下主要内容:产品说明书主要包括以下

185、主要内容:1 产品概况;2 产品的性能和特点;3 产品的使用方法;4 产品的保养与维修;5 其他事项。 注意事项:注意事项:内容要齐全、情况要准确、特点要突出、语言要通俗产品说明书的写作要点207产品说明书的主要内容标题标题标题标题: :正文正文正文正文结尾结尾结尾结尾 生产单位联系资料: 附录附录附录附录 产品保养及维修资料 产品名称, 生产厂家, 品牌, 注册商标, 产品类型, 产品代号产品概况: 产地, 规格, 成分, 材质, 特点, 结构, 功能, 使用方法, 注意事项, 主要性能, 技术指标, 生产批号, 质量保证名称, 地址, 邮编, 电话, 传真,电子邮件产品附件清单, 电路图,

186、 用户反馈意见, 保修卡, 维修记录卡, 维修点一览表208说明书内容包含的项目举例说明书内容包含的项目举例validity validity 有效期有效期Expiring Expiring 失效期失效期References References 参考文献参考文献FormulaFormula(FormulationFormulation) 分子式分子式Recommendations Recommendations 建议建议RemarkRemark(s s) 注意注意 Attention Attention 注意注意Tolerance Tolerance 耐受性耐受性Further inform

187、ation Further information 补充资料补充资料Batch No Batch No 批号批号Made in Made in 由由制造制造 Produced by Produced by 由由生产生产ManufacturedManufactured(ManfdManfd)by by 由由制造制造209产品说明书的主要句型1.be+形容词形容词(过去分词过去分词)+目的状语目的状语2.情态动词情态动词should,shall,can,may+be+介词短语介词短语3.过去分词过去分词+名词名词在说明书的开头,解释产品用于说明特征,状态,和范围等维修,操作程序有关技术要求210b

188、e+形容词(过去分词)形容词(过去分词)+目的状语目的状语(该句型用于开头,说明产品用途)(该句型用于开头,说明产品用途)This kind of products possess such This kind of products possess such characteristics as safe-use, weather-characteristics as safe-use, weather-resistance, abrasion-resistance, high resistance, abrasion-resistance, high mechanical intensit

189、y, low line loss, etc. mechanical intensity, low line loss, etc. They are used broadly in power network.They are used broadly in power network. 该产品具有使用安全,耐候,耐磨,机械强度该产品具有使用安全,耐候,耐磨,机械强度高,线路损耗小等特点,广泛应用于城市和林高,线路损耗小等特点,广泛应用于城市和林区电网改造,能大大提高电网的安全可靠性区电网改造,能大大提高电网的安全可靠性。211常见短语:常见短语:isusedforisusedtoisdesig

190、nedtoisusedinisusedasissuitabletobeusedin212情态动词情态动词should,shall,can,may+be+介词短语介词短语(该句型用于说明物体特征,状态和范围等)该句型用于说明物体特征,状态和范围等)The new type of machine should be of The new type of machine should be of simple and compact constructiansimple and compact constructian. .新型机器必须是结构紧凑的新型机器必须是结构紧凑的。The motor con

191、struction shall be of The motor construction shall be of explosion proof.explosion proof.电机结构应该具有防爆保护。电机结构应该具有防爆保护。213过去分词过去分词+名词名词(说明维修或操作程序及说明有关技术要求(说明维修或操作程序及说明有关技术要求)All cable shall be type SEOW-A or better All cable shall be type SEOW-A or better and U.L. listed for the intended and U.L. listed

192、 for the intended submersible service.submersible service.The top end bracked shall be fitted with The top end bracked shall be fitted with a stainless steel lifting bail and shall a stainless steel lifting bail and shall be capable of supporting the combined be capable of supporting the combined we

193、ight of the pump and motor.weight of the pump and motor.所有电缆都应该是所有电缆都应该是SEOW-A类以上的标准的电缆,并通过美国类以上的标准的电缆,并通过美国UL认证可认证可用于潜水系统。用于潜水系统。托架的顶端应用不锈钢装配来固定把手,并能承受泵和马达的重量。托架的顶端应用不锈钢装配来固定把手,并能承受泵和马达的重量。214不完全句结构仅列出疾病或微生物的名称不完全句结构仅列出疾病或微生物的名称Angina pectoris, Prinzmetals angina, Angina pectoris, Prinzmetals angin

194、a, hypertensionhypertension心绞痛,变异性心绞痛,高血压。心绞痛,变异性心绞痛,高血压。The following diseases caused by bacteria The following diseases caused by bacteria including gramincluding grampositive and grampositive and gramnegative negative bacteria such as Staphylococcusbacteria such as Staphylococcus,Streptcoccus, Es

195、cherichia coli,Klebsiella Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae.pneumoniae.用于治疗由革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌,如葡萄球菌、用于治疗由革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌。大肠杆菌、肺炎杆菌链球菌。大肠杆菌、肺炎杆菌引起的下列疾病引起的下列疾病215由由For(或(或In等)引出的短语等)引出的短语For prevention of the advance of cataract.For prevention of the advance of cataract.用于预防白内障进

196、展。用于预防白内障进展。 In the treatment of all forms of pulmonary In the treatment of all forms of pulmonary tubercuosis in association with other tubercuosis in association with other antitubercular drugs.antitubercular drugs.与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核。216To+动词原形构成的短语动词原形构成的短语To prevent the forma

197、tion of To prevent the formation of urinary calculiurinary calculi,especially in especially in cases where they tend to cases where they tend to recur.recur.To protectTo protect the liver cell the liver cell during administration of drugs during administration of drugs hazardous to the liverhazardou

198、s to the liver217完整的句子结构或段落,有时结构很复杂完整的句子结构或段落,有时结构很复杂 Nebcin is indicated for the treatment of Nebcin is indicated for the treatment of the following infections caused by the following infections caused by susceptible microorganismssusceptible microorganisms: Fungizone intravenous is especially Fung

199、izone intravenous is especially intended to treat cryptococcosisintended to treat cryptococcosis218常用词及短语举例常用词及短语举例be active againstbe active againstbe intended tobe intended tobe administrated inbe administrated inbe of value ofbe of value ofbe effective in be effective in (forfor,againstagainst)be

200、 recommended for be recommended for be employed tobe employed tobe indicated inbe indicated in(forfor)forfor(inin) the treatment the treatment(managementmanagement)ofof219 该产品具有使用安全、耐候、耐磨,机械强度高、线路损耗小等特点,广泛地应用于城市和林区电网改造,能大大提高电网的安全可靠性。产品执行标准为GB12527-90和GB14049-93.This kind of products possess such cha

201、racteristics as safe-use, weather-resistance, abrasion-resistance, high mechanical intensity, low line loss, etc. They are used broadly in power network reconstruction of cities and forest zones. And they can enhance the safety and reliability of the power network. The executing standards are GB1252

202、7-90 and GB14049-93.2201.The new type of machine should be of simple and compact construction. 2. The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed. 新型机器必须是结构紧凑的。这些配线必须完好无损,中心导体不得裸露。电机结构应该具有防爆保护。3. The motor construction shall be of explosion proof.2211. All cable shall be t

203、ype SEOW-A or better and U.L. listed for the intended submersible service. 2.The top end bracket(支架) shall be fitted with a stainless(不锈钢) steel lifting bail(保释) and shall be capable of supporting the combined weight of the pump and motor. 所有电缆都应该是SEOW-A 类以上的标准的电缆,并通过美国UL 认证可用于潜水系统。高端支架须安装不锈钢解除取保候审,

204、并须能支持合并重量的泵和马达。222Warning: We do not recommend the user to swim or bathe with this watch, especially in salt water, because the USB plug is not protected against corrosion(腐蚀腐蚀) and residue(残留残留). We recommend frequent cleaning of accumulated(累积累积) residue inside the USB plug to prolong(延长延长) the pr

205、oduct life. Recommended cleaning procedures are included in the watch instruction and our website. 注意:我们不建议用户在游泳或洗澡时仍佩带此手表,尤其是在盐水中(猜测为salt),因为USB插头不具备抗腐蚀能力.我们建议时常清洗USB接口中的污垢以延长产品使用寿命.具体清洁程序请参照手表使用说明和浏览我们的网站. 家电类家电类223药品类药品类本公司 产品特色是简单、速效、安全、彻底、低刺激、低过敏。免去吃药、打针、手术的烦恼。本公司产品全部是局部外用产品,不会对全身血液循环产生影响。不会发生与

206、其他药物相互作用问题。因此对已经使用和即将使用的各种药物及治疗手段不会产生影响也不妨碍其它药物及治疗手段同时进行。 2241.本公司 产品特色是简单、速效、安全、彻底, 低刺激、低过敏。2.免去吃药、打针、手术的烦恼。3.本公司产品全部是局部外用产品,不会对全身血液循环产生影响。Our companys products are simple and safety, of low- incitement and low-allergy, and they work quickly and thoroughly.Taking medicines, getting injections, or r

207、eceiving the surgery can all be avoided. All of our companys products are used partial outsides. They will not bring about any bad influence on the whole body blood circulation.2255.因此对已经使用和即将使用的各种药物及治疗手段不会产生影响也不妨碍其它药物及治疗手段同时进行。 Therefore, it will not have an impact to those various medicines that h

208、ave already used or will soon be used, as well as the treatment methods. Either will it prevent other drugs and treatment at the same time.4.不会发生与其他药物发生相互作用的问题。It will not interfere the effectiveness of other drugs.2264大件: CRD-fresh Skin Toner CED-softening Emulsion CRD-moisturizing Essence CRD-nutr

209、ient Cream 2赠品: Skin Milk Essence Ginkgo natural 清新爽肤水 柔肤乳液 保湿精华营养面霜 牛奶精华乳液银杏天然系列的产品227PROVEN EFFECTIVENESS TESTED UNDER DERMATOLOGICAL(皮肤病) CONTROL LOREAL PERFECT SLIM ANTI CELLULITE(脂肪团) FIRMING(紧肤) BODY GELLONG -LASTING ACTION LIPO REDUCERS +ADIPO STOP 已证明有效。化妆品化妆品经皮肤病学检测合格。欧莱雅的完美曲线纤体凝露抗脂肪紧塑身体曲线,

210、功效持久。减少脂肪,阻止脂肪堆积。 228本品是一种温和的乳液,能够放松眼睑并滋润您的眼睛.化妆棉吸收适量乳液后敷于眼睛上5分钟.本品是极温和的MATIS配方,通过皮肤健康测试. A gentle lotion(化妆水) to relax the eyelids and refresh your eyes. Soak cotton wool pads and apply to the eyes for 5 minutes. Exclusive MATIS high tolerance formula. Tested under dermatological control. 229PartIV

211、:230小标题常译成动名词短语小标题常译成动名词短语设备清单设备清单equipmentchecklist(不用不用thelistofequipmentcheck)保修卡保修卡warrantycard(不用不用thecardofwarranty)测光模式测光模式meteringmodes常实用非人称名词化结构作主语,使常实用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁句意更客观、简洁Theuseofcomputershassolvedtheproblemsintheareaofcalculating由于使用了计算机,由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。数据计算方面的问题得到了解决。23

212、11.技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求的翻技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求的翻译译.(技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求的问题在汉译英时的问题在汉译英时,第三人称用第三人称用shall+v.”,被动语态被动语态用用shall be +过去分词过去分词.”溶液应在使用当日进行标定。溶液应在使用当日进行标定。The solution shall be standardized on the day it is used.炮油的理化性能指标应该符合下标的规定:炮油的理化性能指标应该符合下标的规定:The gun grease sh

213、all conform to the requirements as to physical-chemical properties given in the following table232例例1这这类类潜潜水水泵泵装装置置应应该该配配置置齐齐全全,泵泵和和电电机机组组合合成成一一体体,能能够够在在部部分分淹淹没没或或完完全全淹淹没没状状态态下下全全负负荷荷连连续续运运转转,不不需需要要任任何何外外置冷却设备,如水套等。置冷却设备,如水套等。TheSubmersiblePumpingUnitsshallbeselfcontained,integralpump/motorunitsdesi

214、gnedtooperateatcontinuousfullloadinapartiallyorcompletelysubmergedconditionwithouttheneedforayexternalcoolingdevicessuchaswaterjackets.例例2这这些些轴轴承承都都是是经经过过特特别别挑挑选选,能能够够承承担担油油泵泵和和电电机机产产生生的的径向和轴向负载。径向和轴向负载。Bearingsshallbespecificallyselectedtocarryallradialandaxialloadsimposedbythepumpandmotor.例例3装卡零件。

215、装卡零件。Mounttheworkpieceinthechuckandclamp.例例4粗车圆。粗车圆。Roughturntheoutside.例例5精车端面精车端面A到尺寸到尺寸FinishfaceAtosize.2332.工艺规程(工艺规程(manufacturing process)和材料)和材料标准中的理化分析操作过程的翻译标准中的理化分析操作过程的翻译 工艺规程和材料标准中的理化分析操作工程的文工艺规程和材料标准中的理化分析操作工程的文体也要特别注意。由于工艺规程文件(工艺卡、体也要特别注意。由于工艺规程文件(工艺卡、工序卡、技术检验卡等)主要是指导操作和质量工序卡、技术检验卡等)主

216、要是指导操作和质量控制的文件,它具有工艺指令的性质,所以在翻控制的文件,它具有工艺指令的性质,所以在翻译时应用表示请求、命令叮嘱、号召等意义的祈译时应用表示请求、命令叮嘱、号召等意义的祈使句,谓语动词用原形。使句,谓语动词用原形。234ImportantSafetyInformationDonotdisassemblethismachineorattemptanyproceduresnotdescribedinthismanual.Referallservicingtoqualifiedservicepersonnel.Donotinstallorusethemachinenearwater,

217、orwhenyouarewet.takecarenottospillanyliquidsonthemachine.重要安全提示重要安全提示请勿拆装本机或尝试执行本说明书手册中未述及的程序。请将所有机器维修工作请勿拆装本机或尝试执行本说明书手册中未述及的程序。请将所有机器维修工作交由合格的维修人员处理。交由合格的维修人员处理。请勿在靠近水源的地方或您浑身湿透时使用本机。请勿使任何液体溅到本机器上。请勿在靠近水源的地方或您浑身湿透时使用本机。请勿使任何液体溅到本机器上。另外,由于说明书通常要对使用的环境、目的、条件或后果等做出限定的、有另外,由于说明书通常要对使用的环境、目的、条件或后果等做出限定

218、的、有针对性地说明,部分祈使句在使用的时还带有作目的状语的不定式、时间或条针对性地说明,部分祈使句在使用的时还带有作目的状语的不定式、时间或条件状语从句。件状语从句。235所有电源勿超过规定范围(额定电压所有电源勿超过规定范围(额定电压).Donotusevoltageexceeding220v+.请不要将高温易燃物品放在灯具下方,以避免发生火灾,触电请不要将高温易燃物品放在灯具下方,以避免发生火灾,触电Donotplacereadilyflammablematerialnearthelamp.当您长时间不使用相机时,请卸下电池当您长时间不使用相机时,请卸下电池RemoveAAbatterie

219、sfromthecamerawhenyoudonotexpecttouseitforalongperiodtime.表示表示 请求、命令叮嘱、号召请求、命令叮嘱、号召2363.相关的数据必须准确无误相关的数据必须准确无误.数据的准确非常重要数据的准确非常重要,否否则则,对消费者和使用者会起误导作用对消费者和使用者会起误导作用.很多人看到数字就头疼,这是因为在英文中没有汉语中的很多人看到数字就头疼,这是因为在英文中没有汉语中的“万万”等单位等单位 ,同时在,同时在英文中数字的书写习惯于中国不一样。通常国际标准是从倒数的千位开始,每英文中数字的书写习惯于中国不一样。通常国际标准是从倒数的千位开始,

220、每3位位数加一个逗号。数加一个逗号。同时应该注意同时应该注意“大于大于”、“小于小于”、“不大于不大于”和和“不小于不小于”等两个量之间的关系。等两个量之间的关系。汉译英时用词不准所出现的误解带来的直接后果是外方提出索赔要求,同时引起工汉译英时用词不准所出现的误解带来的直接后果是外方提出索赔要求,同时引起工期延误等。期延误等。例如例如:3980(threethousandninehundredandeighty ) 98,721 (ninetyeightthousandsevenhundredandtwentyone)6,754,320(sixmillionsevenhundredandfif

221、tyfourthousandthreehundredandtwenty)237numericalsymbol greaterthan大于大于arrow箭号;参见号箭号;参见号isnotequalto不等于号不等于号isequivalentto全等于号全等于号 isequaltoorapproximatelyequalto等于或约等于号等于或约等于号isapproximatelyequalto约等于号约等于号 isnotlessthan不小于号不小于号 isnotmorethan不大于号不大于号islessthanorequalto小于或等于号小于或等于号ismorethanorequalto大

222、于或等于号大于或等于号238主要技术参数主要技术参数Specifications1频率响应频率响应:50Hz12kHzFrequencyResponse:50Hz12kHz最大输出功率:最大输出功率:Max.OutputPower:输出阻抗:输出阻抗:OutputImpedance:工作温度:工作温度:1045OperatingTemperature:1045主机重量:主机重量:g(不含电池)不含电池)MainframeWeight:180g(wobattery)外形尺寸:外形尺寸:115mm82mm43mmBodyDimensions:115mm82mm43mm充电时间:约小时充电时间:约小

223、时ChargingPeriod:about10hours产品说明涉及领域广泛,专业词汇丰富一定要弄懂全产品说明涉及领域广泛,专业词汇丰富一定要弄懂全文内容,参考相关书籍,确保译文的专业性和准确性文内容,参考相关书籍,确保译文的专业性和准确性239The standard of product fittingsBallast: 2pcsScrew: 6setsVibration-proof slice: 2pcsSpecial cable: 1 set, Technical parameter. 产品包装配置标产品包装配置标准准 整流器:只整流器:只 氙气灯泡:只氙气灯泡:只 螺丝:套螺丝:套

224、减震片:片减震片:片 扎线:条扎线:条 专用线阻:套,专用线阻:套,技术参数技术参数240Avoidusingtheunitinextremecold(below32or0),heat(above104,or40),dustorhumidity.不要在过冷(不要在过冷(3232或或00以下)、过热以下)、过热(104(104或或4040以上)、尘以上)、尘土过多或或湿度过大的环境中使用本机土过多或或湿度过大的环境中使用本机。1,000mg/Capsule,30Capsule/bottle包装规格包装规格1,000mg/粒,粒,30粒粒/瓶瓶Howsupply241 The stand micr

225、owave output is 1,000 watts and applies to the recipe in this cookbook. Cooking time will be different if using a different output. Cooking time can be estimated by using the following equation. As 1,000 watts is the standard microwave output, the calculation is ( cooking time 10 9) when using 900 w

226、atts microwave oven; (cooking time 10 8) when using 800 watts microwave oven; and so on.译文:本菜谱是以输出功率译文:本菜谱是以输出功率1000瓦特为标准,若利用不同功率之微波炉瓦特为标准,若利用不同功率之微波炉烹调,所需的烹调时间会有差异。烹调,所需的烹调时间会有差异。 其实烹调时间的换算可以利用以下方程式计算,由于本菜谱烹调时间皆其实烹调时间的换算可以利用以下方程式计算,由于本菜谱烹调时间皆是以是以1000瓦特微波炉为标准,故若用瓦特微波炉为标准,故若用900瓦特微波炉烹调时间计算方法瓦特微波炉烹调时间

227、计算方法:(烹调时间:(烹调时间10 9)。 ,故若用,故若用800瓦特微波炉,烹调时间计算方法:瓦特微波炉,烹调时间计算方法:(烹调时间(烹调时间10 8)。 如此类推如此类推评析:产品介绍中的相关数据在翻译中要保证这些评析:产品介绍中的相关数据在翻译中要保证这些数据的准确性,否则会误倒消费者的使用,造成不良后果数据的准确性,否则会误倒消费者的使用,造成不良后果2424.产品的主要特点应分条列出产品的主要特点应分条列出,起到一目了然的作用起到一目了然的作用.PHILPSAduantezDeskLightTheproductisnotwaterproofandisnotsuitableforu

228、singindoors.Thisproductisdouble-insulatednoalterationsshouldbecarriedout.译文:译文:飞利浦星宇台灯飞利浦星宇台灯此产品为不防水型,只适合在室内使用此产品为不防水型,只适合在室内使用此产品为双绝缘的灯具,不可随便更改产品结构此产品为双绝缘的灯具,不可随便更改产品结构243我们以美国好施集团(我们以美国好施集团(HirschPipe&Supply)产品说明为例。)产品说明为例。例例1该公司将其产品的优势罗列如下:该公司将其产品的优势罗列如下: 9100系列潜水无堵塞水泵主要特征系列潜水无堵塞水泵主要特征Series9100S

229、ubmersibleNon-clogPumpsOverview IP68电机保护电机保护IP68motorprotection 也可提供第三方也可提供第三方FM FM 防暴保护认证供用户选择防暴保护认证供用户选择 Availablewiththird-party(FM)explosion-prooflistingsting 电电机机都都是是按按照照NEMA(美美国国全全国国电电动动机机协协会会)MG-1和和IEEE(美国电器与电子工程师协会)标准设计并通过认证(美国电器与电子工程师协会)标准设计并通过认证MotorsdesignedandratedperNEMAMg-1andIEEEstand

230、ards“易于提升的易于提升的”导轨系统导轨系统“Easy-lift”guiderailsystems 用于移动维护的独立装置用于移动维护的独立装置Free-standingunitsforportableservice244 流量最大可达流量最大可达1010,000USGPM 000USGPM (美制加仑(美制加仑/ /分钟)或分钟)或2 2,271m/hr (271m/hr (立方米立方米/ /小时小时) ) Capacitiesto10,000USGPM(2,271m /hr)扬程最大可达扬程最大可达300英尺(英尺(91米)米)Headsto300feet(91m)温度达温度达187(

231、90)Temperaturesto187(90) 压力达压力达200PSIG(1387kPa)Pressuresto200PSIG(1387kPa) 排泄出口直径从排泄出口直径从4英寸(英寸(102mm)至)至14英寸(英寸(356mm)DischargeSizesfrom4(102mm)to14(356mm) 固体(颗粒)尺寸达固体(颗粒)尺寸达6英尺(英尺(152mm)Solids(spheresize)to6 (152mm)双重防潮保护的探针能够避免警报失灵或误报双重防潮保护的探针能够避免警报失灵或误报Dualmoisturedetectionprobestoeliminatefalse

232、alarms接线端子板的电缆连接方式,便于电缆的迅速装配和更换接线端子板的电缆连接方式,便于电缆的迅速装配和更换TerminalBoardcableconnectionforquickreplacementofthecableassembly环氧树脂保护的电缆进口,有利于防止潮气通过电源环氧树脂保护的电缆进口,有利于防止潮气通过电源/控制电缆进入电机控制电缆进入电机Epoxy-pottedcableentrypreventsmoisturefromenteringthemotorviathepower/controlcables 电机线圈内的热控开关用于过热保护电机线圈内的热控开关用于过热保护

233、Thermalswitchesinmotorwindingsforover-temperatureprotection245Eliminatesmotoroverheatingandprematureinsulationfailureduetocloggingandgreasebuild-upinthecoolingpassages.电电机机定定子子保保护护壳壳是是一一体体化化的的铸铸铁铁铸铸件件,没没有有容容易易被被腐腐蚀蚀、磨磨损损或或泄泄漏漏的的螺螺栓栓固固定定的的外外套套或或附附加加密密封封件件。铸铸件件完完全全由由坚坚固固耐耐用的铸铁铸成。用的铸铁铸成。Motor stator ho

234、using is one integral casting, there are nobolted-on jackets or external seals to corrode, wear or leak.Castingisofheavycastironthroughout.轴轴承承设设计计、轴轴长长、机机械械密密封封系系统统和和外外罩罩/电电缆缆系系统统等等部部件件于于9100系列泵完全相同。系列泵完全相同。Incorporates the same “construction features” as the Series9100forbearingdesign,shaftstrengt

235、hmechanicalsealsystemandcap/cablesystem在说明书中应当特别注意的地方用特殊字体或大字体翻译出来,在说明书中应当特别注意的地方用特殊字体或大字体翻译出来,以引起特别注意。以引起特别注意。246可根据特殊的应用要求提供配置特制泵结构材料的各种大小的泵可根据特殊的应用要求提供配置特制泵结构材料的各种大小的泵Allsizesavailablewithspecialpump-endmaterialsofconstructiontomeetthespecificapplicationrequirements例例29235系系列列固固体体处处理理潜潜水水干干井井无无堵堵

236、塞塞污污水水泵泵“CLC”电电机机的的优优势势Series9235Solids-handlingSubmersibleDry-PitPumpsJustafewofthebenefitsprovidedbythe“CLC”motor.符合环保要求的、安全的冷却流体系统,与泵所符合环保要求的、安全的冷却流体系统,与泵所处理的液体完全隔绝。处理的液体完全隔绝。Environmentallysafecoolingfluidsystemisfullyisolatedfromthepumpedliquid不需要冷外连接冷却水或其他冷却液体。不需要冷外连接冷却水或其他冷却液体。Eliminatesthene

237、edforperiodicflushingandsteam-cleaningcommonlyassociatedwith“sewagecooled”designs避免出现电机过热和由于冷却通道堵塞或关闭油脂太后而造成的避免出现电机过热和由于冷却通道堵塞或关闭油脂太后而造成的电机过早损坏事故的发生。电机过早损坏事故的发生。Eliminatesmotoroverheatingandprematureinsulationfailureduetocloggingandgreasebuild-upinthecoolingpassages.2475.图纸常用语的翻译图纸常用语的翻译本图不适用于注有本图不适

238、用于注有*号的各种型号。号的各种型号。Notapplicabletomodelsmarkedwith*.本页作废,用本页作废,用108号图纸代替。号图纸代替。SupersededbyDrawingNo.108.图中未示出部分参看图中未示出部分参看116B号图纸。号图纸。RefertoDrawingNo.116Bfordetailsnotshown.A对对B的不同轴性允差的不同轴性允差0.05MisalignmentofAwithrespecttoBwithin0.05total.A面对轴线的不垂直度每面对轴线的不垂直度每100允差允差003。Surfaceasquarewithaxiswith

239、in0.03per100. 248Thefollowingadversereactionmayoccasionallyoccur:drynessofthemouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,Abdominaldiscomfortandexanthema.偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、心部灼烧感、食欲不振、腹部不适及起药疹。心部灼烧感、食欲不振、腹部不适及起药疹。6、不同于广告的鼓动、劝说性语言,说明书应本着对消费者负责的态度,、不同

240、于广告的鼓动、劝说性语言,说明书应本着对消费者负责的态度,文字力求真实可靠,除介绍产品的优点外,还须说明产品的弱点或相关文字力求真实可靠,除介绍产品的优点外,还须说明产品的弱点或相关的负面消息。的负面消息。249NEW ROHTO EYE DROPSEfficacy:Relievestiredeyesandsootheseyeredness.BringsaRefreshinglycoolfeelingtothetiredandsoreeyes.Directions:Instill1-2drops.4-6timesperday. 2507 7、产品说明书简明的问题特征是大量省略句被使用,大大缩短

241、了篇幅,、产品说明书简明的问题特征是大量省略句被使用,大大缩短了篇幅,也增强了可读性。所以往往主动句会省略主语,如也增强了可读性。所以往往主动句会省略主语,如youyou、 the customer the customer 、the userthe user等词通常不会出现。等词通常不会出现。Contraindications:Noneknow.禁忌症:尚未发现禁忌症:尚未发现。Forbestresults,usewarmwater.使用温水,效果更好。使用温水,效果更好。251Withcaffeineandothereffectiveingredients,BodyCreatormaych

242、angetheshapeofbodycareandtheshapeofyourfuture.凭借其有效的配方,美体乳可以改写美体修护的发展历程,甚至您的未来凭借其有效的配方,美体乳可以改写美体修护的发展历程,甚至您的未来。上述说明书很好的传达了信息并富于美感。但是译文中省略了一个重要的词汇上述说明书很好的传达了信息并富于美感。但是译文中省略了一个重要的词汇“caffeinecaffeine”,即产品中的有效咖啡因,原因在于咖啡因会给中国消费者带来负面,即产品中的有效咖啡因,原因在于咖啡因会给中国消费者带来负面的联想意义,将其写入说明书可能会直接影响消费者的心理接受以至销售业绩的联想意义,将其写

243、入说明书可能会直接影响消费者的心理接受以至销售业绩。针对此类的敏感信息仁者见仁,智者见智,但大多数译者采取了省略的方法,。针对此类的敏感信息仁者见仁,智者见智,但大多数译者采取了省略的方法,易于为消费者接受。易于为消费者接受。252AVONROLLONANTPERSPIRANTDEODORANTAll-day deodorant and wetness protection. Keep underarms dry and odor-free.Glides on smoothy. Dries quicky. Non sticky.雅芳走珠止汗香体露雅芳走珠止汗香体露配方特别温和,适合各类肤质,独

244、特的体香,令身体配方特别温和,适合各类肤质,独特的体香,令身体2424小时保持干爽清新小时保持干爽清新。分析:该说明书中的分析:该说明书中的deodorantdeodorant词意是除臭剂,如果直接翻译会让女性消费者词意是除臭剂,如果直接翻译会让女性消费者购买时倍感尴尬。购买时倍感尴尬。253KeeblerSnackCrackersarebackedtoasecretrecipeofspeciallySelectedwholesomeingredients.Thelightandcrispycrackersbringyouandallyoufamilythatuncommonlygoodtas

245、teandfreshnessasonlyKeeblerknowshow.Asanestablishedwordleader,weareCommittedtobackingbiscuitsofthehighestquality.OurproductsareSoldinover90countriesaroundtheworld.奇宝轻怡巧克力架选用上乘原料,有独特秘方精制而成,如此轻巧松脆,奇宝轻怡巧克力架选用上乘原料,有独特秘方精制而成,如此轻巧松脆,带给你全家特有的新鲜美味。全球饼干及小食品领袖带给你全家特有的新鲜美味。全球饼干及小食品领袖- -联合饼干集团专注联合饼干集团专注于烘制最优质的饼

246、干及小食品,产品遍布全球于烘制最优质的饼干及小食品,产品遍布全球9090多个国家。多个国家。254255PantenePro-Vgiveyouhealthy,shinyhair.PantenePro-VTreatmentShampoonowcontainsevenmorePro-VitamineB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromRoottotip,makingithealthyandshiny.Withabuiltinconditioner,TreatmentShampoocleansandconditionsinoneeasystep.Direction

247、s:Wethairandlather.Rinsethoroughly.Forextramoisturizationtopreventsplitends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.潘婷潘婷PRO-V营养洗发露营养洗发露使用潘婷使用潘婷PRO-VPRO-V,能使头发健康,加倍亮泽。潘婷,能使头发健康,加倍亮泽。潘婷PRO-VPRO-V营养营养洗发露现在含有更多洗发露现在含有更多维生素维生素B5B5,营养能从发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头,营养能从发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头发健康,发出耀眼光泽。发健康,发出耀眼光泽。洗发露兼

248、含护发素,洗发同时护发。洗发露兼含护发素,洗发同时护发。用法:洗湿头发,以潘婷用法:洗湿头发,以潘婷PRO-VPRO-V营养洗发露轻揉,再以清水冲营养洗发露轻揉,再以清水冲洗即可。每次洗发后,洗即可。每次洗发后,潘婷潘婷PRO-VPRO-V营养润发露,能加倍滋养头发,预防头发开叉。营养润发露,能加倍滋养头发,预防头发开叉。2568、在说明书中应当特别注意的地方用特殊字体、在说明书中应当特别注意的地方用特殊字体或大字体翻译出来,以引起特别注意或大字体翻译出来,以引起特别注意257InternationalTrade翻译知识翻译知识 涉外商务信函的翻译涉外商务信函的翻译 返回目录258第一节第一节

249、 商务信函简介商务信函简介 一一商务信函的商务信函的12种要素种要素信头(信头(letterhead)案号案号(reference)日期日期(date)封内地址封内地址(insideaddress注意项注意项(attentionline)称呼称呼(salutation)Next259 事由栏事由栏(subject)信的正文信的正文(bodyofletter)信尾敬语信尾敬语(complimentaryclose)签名签名(signature)缩写名、附件及分送标志部分缩写名、附件及分送标志部分(IEC:initials,enclosuresandcarboncopiesblock)附言附言(p

250、ostscript)260商务信函实例商务信函实例1Kee&Co.,Ltd34RegentStreetLondon,UKInsideAddress收信人地址DearSirs,Salutation称呼WehaveobtainedyournameandaddressfromDee&Co.Ltd,andwearewritingtoenquirewhetheryouwouldbewillingtoestablishbusinessrelationswithus.261 Wehavebeenimportersofshoesformanyyears.Atpresent,weareinterestedine

251、xtendingourrangeandwouldappreciateyourcataloguesandquotations.Ifyourpricesarecompetitivewewouldexpecttoplacevolumeordersonyou.Welookforwardtoyourearlyreply.Yoursfaithfully,ComplimentaryClose客套结束语TonySmithSignatureBlock签名栏Enc:invoiceforconsultingservicesEnclosureNotation 262商务信函实例商务信函实例2 1117TheHighR

252、oadAustinTX787036June2006MR.DavidPatricksRoad,YiwuZhejiangProvince.China(PRC)Dearbuyer:Itisgoodtohearfromyouagain.YouinquiredaboutmybamboobasketsonSeptember15,1998.Isentyouacompanycatalogatthattime.Icansendyouasecondcatalogifyouneed?263YouarenottheonlyimporterinBrazilthathasaskedusaboutbamboobaskets

253、.IhavealsoreceivedinquiresfromABCcompany,UniversalCoLtdinBrazil,buttheyalwaysinquiredanotherkindofbaskets.Iwillintroducethiskindofbasketforyouifyouneed.WouldyoulikemetohelpyoubymakingaspecialsampleforyouBrazilmarket?264Weareaprofessionalbambooproductsmanufacturewith14yearsexperiencesinChina,offering

254、over1,500variouskindsofbambooproductsandmonthlyoutputupto5millionspieces.WearethebestmanufacturerthatyoucantrustinChina.Thedetailsfortheproduct(astheattachedphoto)youinquiredasfollowing:FOBXXX,Min.Order:2,000,Price:USD1.80/pc,DelieveryTime:30daysafterthereceiptofsendyouasmaplewithcatalogtogether.Ilo

255、okforwardtoseeyourreply!265买家您好买家您好,很高兴再次收到您的查询:您在去年很高兴再次收到您的查询:您在去年9月月15日曾向我们查询过竹篮,那时我日曾向我们查询过竹篮,那时我们曾寄过公司目录给您,如您需要我可们曾寄过公司目录给您,如您需要我可再寄一次给您。再寄一次给您。您并不是巴西唯一向我们查询过竹您并不是巴西唯一向我们查询过竹篮的进口商,我们也曾收到来自巴西篮的进口商,我们也曾收到来自巴西ABC、Universal等的进口商的查询,等的进口商的查询,但他们总是查询另一种竹篮,如您有需但他们总是查询另一种竹篮,如您有需要,我可以向您介绍那一类的竹篮,您要,我可以向您

256、介绍那一类的竹篮,您是否希望我为您的巴西市场做些特别的是否希望我为您的巴西市场做些特别的样品给您?样品给您?266我们是有十四年专业竹制品经验的我们是有十四年专业竹制品经验的中国制造商和提供超过中国制造商和提供超过1,500种多种多样的竹制品,月产量达五百万个,样的竹制品,月产量达五百万个,是您最值得信赖的中国竹制品供应是您最值得信赖的中国竹制品供应商。您询问的产品如附图资料如后:商。您询问的产品如附图资料如后:XXXXXXXXXXXX。我明天会寄。我明天会寄一份目录给您,若您能提供您的快一份目录给您,若您能提供您的快递帐号,我们将把样品一同寄给您!递帐号,我们将把样品一同寄给您!2672 涉

257、外商务信函语篇风格涉外商务信函语篇风格的特点,也称的特点,也称7C原则原则 21完整(completeness)22简洁(conciseness)23具体(concreteness)24正确(correctness)25清晰(clarity)26体谅(consideration)27礼貌(courtesy)26821 完整完整 (completeness)实例解说:CelluloseTape1/2x3yds,withplasticdispenser700doz./ditto-but1/2“x5yds,1,000doz.”这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。中文意思是: 2

258、69“纤素带(幅)宽半英寸,长码,带塑料包装容纤素带(幅)宽半英寸,长码,带塑料包装容器,器,0打;打; 同上,但(幅)宽宽半英寸,长码,同上,但(幅)宽宽半英寸,长码,打。打。” 问题问题是后半句不清楚。是后半句不清楚。 “ditto”在这里表示前面在这里表示前面提到的商名称纤维素带,但不能包括提到的商名称纤维素带,但不能包括“带塑料包带塑料包装容器装容器”,因此,幅英寸长码的纤维素带是否,因此,幅英寸长码的纤维素带是否 要塑料包装容器没有说清楚,不完整。要塑料包装容器没有说清楚,不完整。所以最好改成:所以最好改成: CelluloseTape1/2x3yds,withplasticdisp

259、enser700doz.CelluloseTape1/2x5yds,withplasticdispenser1000doz.这样既完正,又这样既完正,又清楚明确,不引起误解。清楚明确,不引起误解。27022 简洁简洁 (conciseness) 简洁是有客观标准的。虽然西方国家的作者之间在怎样用词才算简洁方面还是有争论的,不过他们的一些看法还是有一定参考价值的。 怎样才能使商业书信简洁? 西方国家作者有很多建议,先介绍如下: 271(一)避免使用陈旧的商业术语陈旧的与传统的商业术语(Commercialjargon)对信的内容没有什么作用,应该避免使用。Ex1:Wordy:Wewishtoac

260、knowledgereceiptofyourletterofNovember14withthecheckforStg.10enclosedandwishtothankyouforsame272Concise:WeappreciateyourletterofNovember14andthecheckforStg.10yousentwithit.273例二: Wordy:Wetakelibertytoapproachyouwiththerequestthatyouwouldbekindenoughtointroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourc

261、ities.Wouldyoupleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity?274Concise:Pleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity.275 (二)(二)要长话短说,避免罗嗦要长话短说,避免罗嗦通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山,长话短说,直接切题的信特别欢迎。门见山,长话短说,直接切题的信特别欢迎。因此,因此,写信要力求长话短说,写信要力求长话短说,例如:例如:不要写不要写Pleasesee

262、thatanenquiryisconductedtodeterminethereason.应写作应写作Pleasefindoutthereason.不要写不要写Weexpressourregretatbeingunabletofulfillyourorderonthisoccasion. 276应写作应写作Wearesorrywecannotmeetyourpresentorder.要使用简洁的语言,有可能的话,要使用简洁的语言,有可能的话,尽量使用尽量使用单词来代替某些娇柔做作的短语。单词来代替某些娇柔做作的短语。删去不必要的形容词,如下列句子中的形容删去不必要的形容词,如下列句子中的形容词

263、或副词删去后并不影响句子的原意:词或副词删去后并不影响句子的原意:Theproposalisunder(active)consideration.Theansweris(definitely)correct.Iwould(rather)thinkthefareistoohigh.The(true)factsareasstated.277(三)三)要注意每句句子的长短要注意每句句子的长短例如:例如:“Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfortwentydays,andifyouwouldbesokind

264、astoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybycablewithoutdelay.”278这句话过分这句话过分“客气客气”,使句子过长而不清,使句子过长而不清楚。内容要求对方同意延期交货楚。内容要求对方同意延期交货20天,天,一般情况下,应尽可能提出延期到那一一般情况下,应尽可能提出延期到那一天的具体日期。天的具体日期。这句话可压缩为:这句话可压缩为:PleasereplybytelegramimmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril21.279 23 具体具体 (concreteness)

265、 24 正确正确 (correctness)商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。的根据。 广义的说,商业书信的正确性表现在:广义的说,商业书信的正确性表现在:(一)(一) 运用正确的语言水平运用正确的语言水平 (二)(二) 叙述得正确叙述得正确 (三)(三) 数字要正确数字要正确 (四)(四) 正确理解和运用商业术语正确理解和运用商业术语 (五)(五) 合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他 的六个的六个。

266、 280(一)一) 运用正确的语言运用正确的语言(二(二 )叙述得正确)叙述得正确叙述得正确叙述得正确:商业书信的内容要叙述得正确,商业书信的内容要叙述得正确,既不要说得不够既不要说得不够(Understatement),更不要说,更不要说得过头得过头(Overstatement)。例一例一Thisstoveisabsolutelythebest(or:theverybest)onthemarket.(这种炉子是市场上绝对最好的炉子。这种炉子是市场上绝对最好的炉子。)这句话是用来介绍商品的,但没有这句话是用来介绍商品的,但没有具体介绍商具体介绍商品的性能,而是抽象地断定这种炉子是品的性能,而是

267、抽象地断定这种炉子是“市场上市场上最好的最好的”。这样介绍商品,不但不能达到推销的。这样介绍商品,不但不能达到推销的目的,反而使人对写信人有目的,反而使人对写信人有“卖狗皮膏药卖狗皮膏药”的感的感觉。觉。 281改写OurmodelA195isdesignedonmodernlines,withoutanyincreaseinfuelconsumption,25%moreheatthantheoldermodels.Soyouwillagreethatitistheoutstandingstoveforeconomyoffuel.282(我们的型炉子是按近代样我们的型炉子是按近代样式设计的,在

268、不增加燃料消耗的情况下,式设计的,在不增加燃料消耗的情况下,比其他各种旧式炉子温度高。所比其他各种旧式炉子温度高。所以,你会同意,这是优良的节约燃料的以,你会同意,这是优良的节约燃料的炉子。炉子。)283(三)(三) 字要正确字要正确字要正确:字要正确:做对外贸易离不开数字。对商业书信中的数字的正做对外贸易离不开数字。对商业书信中的数字的正确性要特别加以注意,有时确性要特别加以注意,有时“失之毫厘,差之千里失之毫厘,差之千里”。甚至引起不同的理解。甚至引起不同的理解。(a)“以上以上”,“以下以下”,“以前以前”,“以后以后”,“从从.到到.”等的表达法等的表达法(b)二美元和二美元以上)二美

269、元和二美元以上$2or(and)$2above(over)不少于罗的定单不少于罗的定单50grossor(and)up(upward,upwards)284(四)(四) 正确理解和运用商业术语正确理解和运用商业术语理解和运用商业术语理解和运用商业术语:一般常用的商业用语用字简洁,意义明一般常用的商业用语用字简洁,意义明确,使用得好,工作进行得顺利,使用确,使用得好,工作进行得顺利,使用得不好,就会引起混乱,误解,甚至产得不好,就会引起混乱,误解,甚至产生不必要的纠纷生不必要的纠纷.如:Youaskveryshortdeliveryforyourorder.写信的人原意是说“你们要求赶快交你们的

270、定货。”285可是shortdelivery不是快点交货的意思,而是“短交”的意思,这就用错了商业术语。因此,应该说:Yourrequirequick(prompt)deliveryofyourorder.(五)正确运用其他的六个。 28625 清晰清晰 (clarity) (一)避免使用可能产生不同理解或意义不明一)避免使用可能产生不同理解或意义不明确的词确的词例一例一AstothesteamerssailingfromHongkongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices.(从香港到旧金山有直达船,从香港到旧金山有直达船,)但是但是bimo

271、nthly究究竟是一个月两次即半月一次呢,还是两个月一竟是一个月两次即半月一次呢,还是两个月一次?不明确。次?不明确。因此,最好清楚明白说明因此,最好清楚明白说明一个月两次一个月两次还是还是两两个月一次个月一次”287(a)WehavetwodirectsailingseverymonthfromHongkongtoSanFrancisco.(每月两次直达船)(b)WehavesemimonthlydirectsailingfromHongkongtoSanFrancisco.(每半月一次直达船)(c)WehaveadirectsailingfromHongkongtoSanFrancisco

272、everytwomonth.(每两个月一次直达船)288 (二)注意修饰词的位置,有时修饰词的位置不同,会导致不同的含意如:a)Pleaseletusknowwhatyouwishustodoaboutthismatterassoonaspossible;b)Pleaseletusknowassoonaspossiblewhatyouwishustodoaboutthismatter.以上两句中的“”修饰的内容不同:a)你们要求我们尽快做些什么。b)请尽快告诉我们。a)可译成“请告诉我们你们要我们为此尽快做些什么”;b)可译为“请尽快告知,你们要我们为此事做些什么”。 289(三)注意代名词(

273、三)注意代名词,关系代词和先行词的关关系代词和先行词的关系按照英语习惯系按照英语习惯,句子中的代名词和关系句子中的代名词和关系代词一般是指离得最近的名词,因此要代词一般是指离得最近的名词,因此要特别注意,以免引起误解或不清楚特别注意,以免引起误解或不清楚.例:例:不好:TheyinformedMessrs.John&Smiththattheywouldreceiveananswerinafewdays.较好:TheyinformedMessrs.John&Smiththatlatterwouldreceiveananswerinafewdays. 290(四四)注意前后一致和紧凑,连贯注意前后

274、一致和紧凑,连贯不一致:不一致:Beingacertifiedpublicaccountant,Iamsureyoucanhelpus.一致:Beingacertifiedpublicaccountant,youcansurelyhelpus.or;Asyouareacertifiedpublicaccountant,Iamsureyoucanhelpus.291(五)仔细和恰当地分段落五)仔细和恰当地分段落 商业书信要写得使人一读就明白,因此必须按照内容仔细和恰当的分段落,一般的分段落原则是一个段落一个意思(Aparagraphforeachpointisagoodgeneralrule.)

275、现举例说明:292DearSirs,ItisreportedinadomesticnewspaperthattheIranianCentralBankhasinstructedthecommercialbankstosuspendtheirbusinessofopeninganewletterofcreditasfromthe3rdMayforfinancialreasonofforeigncurrency.Althoughitissaidthatthisarrangementwouldbeatemporaryoneandwithestablishmentofnewimportpolicyth

276、isemergencyarrangementwouldbelifted,wearemuchconcernedabouttheoutcomeofthismovementtowardrestrictionofimporttoIranandshallbeobligedifyouwillkindlykeepuswelladvisedofdevelopmentofthisnewarrangementespeciallyinconnectionwithimportfromFrance.Yoursfaithfully,293 以上这封信只有一段,供两句。第一句39字,第二句66句。 读后虽 然能基本了解其内

277、容, 但读起来很舒服。信的内容大体有三点: 伊朗中央银行因外汇原因,通知个商业银行从五月三日起停止 开立信用证; 这临时措施,新的进口政策一订,这个措施可能取消; . 希望对方随时告之有关情况。 294按照这三点,适当地分段,把信重新改写,读起来比原来的清楚易按照这三点,适当地分段,把信重新改写,读起来比原来的清楚易懂:懂:DearSirs,ItisreportedinavernacularnewspaperthattheIranianCentralBankhasinstructedthecommercialbankstosuspendtheirissuingnewLettersofCredi

278、tasfromthe3rdMaybecauseofitsdecreasingforeigncurrencyfunds.Furthermoreitissaidthatthesuspensionseemsatemporaryoneandwillbereleasedwithestablishmentifanewimportpolicy. 295 Wearemuchconcerned,however,abouttheoutcomeofthismovementtowardrestrictionofimporttoIran.We,therefore,shallbeobligedifyouwillkeepu

279、swellinformedofdevelopmentofthisnewstateofaffairs,especiallyinconnectionwithimportsfromFrance.Yoursfaithfully, 29626 体谅体谅 (consideration)27 礼貌礼貌 (courtesy)COURTESY译成“礼貌”。但是根据西方国家函电书籍作者普遍的看法,所谓COURTESY是“客气而又体谅人”的意思。这样的形式很多,现在提供一些常见的供参考:(一)把命令变成请求的常用形式:Please,Willyou.,Willyouplease.,如:a)Willyougiveusm

280、oredetailedinformationonyourrequirement?b)Willyouplease(kindly)letushearfromyouonthesetwopoints? 297(二)虚拟式(PastSubjunctiveFrom)如:a)Wouldyoucompareoursamplewiththegoodsofotherfirms?b)Wewouldaskyoutoshipthegoodsbythefirstavailablevessel.c)Wewishyouwouldletushaveyourreplysoon.d)Thiswouldseemtoconfirmou

281、ropinion.e)Weshouldbegratefulifyouwouldhelpuswithyoursuggestion.f)Wemightbeofsomeservicetoyouinasimilarcase.以上的b,也可用will,shall,may,但是用PastSubjunctiveForm则表示更客气婉转些。29827 礼貌礼貌 (courtesy)(三)缓和用法(Mitigation)为了缓和过分强调或刺激对方,常用:Weareafraid,wewouldsay,wemay(or,might)say,we(would)think,itseems(orwouldseem)tou

282、s,we(would)suggest,asyouare(or:maybe)aware,asweneedhardlypointout等等表达法来缓和语气,如:a)Itwasunwiseofyoutohavedonethat.Wewouldsaythatitwasunwiseofyoutohavedonethat.b)Yououghttohavedoneit.Itseemstousthatyououghttohavedoneit.c)Wecannotcomplywithyourrequest.Weareafraidwecannotcomplywithyourrequest.d)Ourproduct

283、saretheverybestonthemarket.Wemightsaythatourproductsaretheverybestonthemarket.299符合符合7C原则的信函实例原则的信函实例DearSirs,OurclientinMumbairequestsustoobtainfromyouaproformainvoiceforcolorTVsetswiththefollowingspecifications:“Haier”brandcolorTVsets25-inchand34-inch(each500sets).Wouldyoupleaseairmailusthesoonest

284、possibleyourproformainvoicefor1,000colorTVsetswithpricesCIFMumbai,sothatweobtainourclientsconfirmation.Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicensefromourauthorities.Assoonasthesaidlicenseisapproved,weshallestablishanL/Cinyourfavour.Thankyouforyourclosecooperationinthisrespect.YoursSinc

285、erely,JohnSmith300敬启者:敬启者: 我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔海尔” 彩色电视机彩色电视机25英寸和英寸和34英寸各英寸各500台。台。 请尽快航邮注有孟买到岸价格的请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。从当局取得必要的进口许可证当无问认可。从当局取得必要的进口许可证当无问题。题。 一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。用证。 感谢贵方的密切

286、合作。感谢贵方的密切合作。 你真诚的,你真诚的, 约翰史密斯约翰史密斯301第二节第二节 商务信函的文体特点及其翻译商务信函的文体特点及其翻译1 商务信函的文体特点商务信函的文体特点 11 词汇使用特点词汇使用特点 111 用词规范正式用词规范正式 112 表意准确、专业性强表意准确、专业性强 113 用语朴素、淡于修饰用语朴素、淡于修饰 12 语法使用特点语法使用特点 121 句子类型句子类型 122 句式结构句式结构 (1)复合句与简单句结合,以复合句为主)复合句与简单句结合,以复合句为主 (2)常用并列结构)常用并列结构 (3)状语位置独特)状语位置独特 123 虚拟语气的运用虚拟语气的

287、运用2 商务信函的翻译要点商务信函的翻译要点 21 商务英语信函翻译的原则商务英语信函翻译的原则 22 商务英语信函翻译的注意事项商务英语信函翻译的注意事项3021 商务信函的文体特点商务信函的文体特点11词汇使用特点词汇使用特点111用词规范正式用词规范正式(1)商务英语信函经常以意义相同或相)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以如以inform或或advise代替代替tell,以,以duplicate代替代替copy,以,以dispatch代替代替send,以,以otherwise代替代替or;以介词短语代替简单;以介词

288、短语代替简单的介词,如以的介词,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和和withregardingto等代等代替替about等。等。303例如:例如:WearepleasedtoadviseyouthatyourorderNO.105hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.我们很高兴地通知你们:第我们很高兴地通知你们:第105号号订单货物已遵照你方指示运出。订单货物已遵照你方指示运出。304111 用词规范正式用词规范正式Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscounto

289、f5%inviewofourlongpleasantrelations.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予司将酌情考虑给予5%的折扣。的折扣。(2)商务信函中还经常使用)商务信函中还经常使用here/there+介词构成的复合词,如介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。等。 305例如:Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionspri

290、ntedonthereversesidehereof.Insuchacase,Sellerisboundtoreimbursebuyerforanylossordamagesustainedtherefrom.306Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。所印的条款。Insuchacase,Sellerisboundtoreimbursebuyerforanylossordamagesustain

291、edtherefrom.在次情况下,卖方负责偿还买方由此所在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。遭受的损失。307112 表意准确、专业性强表意准确、专业性强商务信函用词表意准确、专业性强,主要表商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。殊用法。(1)专业术语类:)专业术语类:Trimmingcharges平仓费平仓费insurancepolicy保险单保险单coverage保险项目保险项目establishment开证开证coun

292、ter-suggestion反还盘反还盘surcharges附加费附加费308proformainvoicepremiumclearancesaleunderwriter保险人L/CCIFFOBbidC.B.D.counter-offerirrevocableletterofcredit309proformainvoice形式发票premium保险费clearancesale清仓削价销售underwriter保险人L/C信用证CIF到岸价格FOB离岸价格bid递盘C.B.D.付现提货counter-offer还盘irrevocableletterofcredit不可撤消信用证310112 表意

293、准确、专业性强表意准确、专业性强例如:WeshallcoverTPNDonyourorder.我们将为你方的货物我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险投保盗窃和提货不着险。ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFOBLondon.请报下列商品伦敦请报下列商品伦敦船上交货船上交货之最低价。之最低价。(2)外来词类:)外来词类:拉丁语的拉丁语的statusquo(现状),意大利语的(现状),意大利语的delcredere(保付货价的),汉语中的(保

294、付货价的),汉语中的litchi(荔枝)(荔枝),tungoil(桐油),(桐油),mango(芒果)等。(芒果)等。311(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。语境中所表达的内涵和外延却非常相似。Offer,quotation表示表示“报价,发盘报价,发盘”Pamphlet,brochure,booklet,salesliterature表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明说明材料材料”Sh

295、ipment和和consignment表示表示“所发出的货物所发出的货物”Financialstanding/reputation/condition/position用于表示公司的用于表示公司的“资信财务情况资信财务情况”Fulfill/complete/executeanorder用于表示用于表示“执行执行订单订单”Adraftcontract或或aspecimencontract表示表示“合合同样本同样本”312112 表意准确、专业性强表意准确、专业性强(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。商务量运用。商务信函中的时间,价格,数量,信函中的

296、时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。的表达应言之确凿,避免摸棱两可。例如:例如:ThevendershalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.卖方须于卖方须于6月月15日或之前将货物交给买方。日或之前将货物交给买方。Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS$150oroverperlongton.该产品在本地的销售看好,我方出价可达每该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨长吨1

297、50美元或以上。美元或以上。313113 用语朴素、淡于修饰用语朴素、淡于修饰商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。还要求信函语言明白易懂,朴实平易。例如:例如:DearSirs,Thankyouforyourinterestinourfireworks.InreplytoyourenquiryofNovember15,wearereallysorr

298、ytosaythatwecannotdivulgeanyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience.Yourstruly, 314敬启者:敬启者: 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。 兹复贵方兹复贵方11月月15日询价函,我们非常抱歉地日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄露我方任何销售情况。我们希奉告,我们不泄露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。望这不会给贵方带来很多不便。 敬上敬上31512 语法使用特点语法使用特点 121句子类型句子类型

299、英语句子按使用目的可以分为四类:英语句子按使用目的可以分为四类:陈述句(陈述句(DeclarativeSentences)疑问句(疑问句(InterrogativeSentence)祈使句(祈使句(ImperativeSentences)感叹句(感叹句(ExclamatorySentences)316(1)商务信函主要使用陈述句。)商务信函主要使用陈述句。例如:例如:DearSirs,Wethankyouforyourpromptnessindeliveringthecoffeeweorderedon20th,July.Thenumberofbagsdeliveredbyyourcarrier

300、thismorningwas,however,160whereasourorderwasforonly120.Unfortunately,ourpresentneedsarecompletelycoveredandaswecannotmakeuseofthe40bagsinexcessoforder,wehaveputtheminourwarehousetobeheldforyouuntilwereceiveyourinstructions.YoursTruly,317 敬启者:敬启者: 收到我方收到我方7月月20日订购的咖啡,并对你方日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。但是,你方承运人上

301、午迅速交货表示感谢。但是,你方承运人上午交来交来160袋,而我们只订购袋,而我们只订购120袋。袋。 遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方多交的多交的40袋。我们已将此货入库保存,等候袋。我们已将此货入库保存,等候你方指示。你方指示。 敬上敬上(2)祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈)祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈使句可避免生硬刻板,比使句可避免生硬刻板,比 陈述句更有礼貌。陈述句更有礼貌。 318Pleaselookintothematteratonceandletushaveyourdefinitereplybycablewithoutanyfurt

302、herdelay.请立即坚持此事,并尽快电告请立即坚持此事,并尽快电告确切答复。确切答复。(3)疑问句也可用来表达写信人的观点或向对)疑问句也可用来表达写信人的观点或向对方提议,疑问句给对方留有更大的余地,更方提议,疑问句给对方留有更大的余地,更有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。Wouldyoupleasesendusacopyofyourcatalogue?能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?(4)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电英语讲求客观、严谨的文体不符,因与

303、函电英语讲求客观、严谨的文体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。此感叹句在函电英语中极少使用。319122 句式结构句式结构从结构看,英文句子可以分成三种类型:从结构看,英文句子可以分成三种类型:简单句(简单句(SimpleSentences),并列句),并列句(CompoundSentences),),复合句(复合句(ComplexSentences),函电英语采函电英语采用大量的并列句和复合句。用大量的并列句和复合句。(1)复合句与简单句结合,以复合句为主:)复合句与简单句结合,以复合句为主:为了保证考究的句式和严密的逻辑性,函电为了保证考究的句式和严密的逻辑性,函电英语往往需要将连续的

304、短句结合成一个独立英语往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。的主从复合句或并列句。320复杂句复杂句TheCreditcouldcover85%ofthelocalexpensesiftheyaremadeundertheresponsibilityoftheBritishContractorandwithinthelimitofthedownpaymentspaidontheContract,i.e.,15%asamaximum.321此项贷款可支付当地费用的此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费用必须是英国承包商直接但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的,并必须在合同

305、付款的负责支付的,并必须在合同付款的幅度以内,即最高不得超过合同金幅度以内,即最高不得超过合同金额的额的15%。322该句是主从复合句,由从属连词该句是主从复合句,由从属连词if引导的引导的状语从句包含了两个前提条件,使主句状语从句包含了两个前提条件,使主句的行为范围受到严格限制,从而使全句的行为范围受到严格限制,从而使全句逻辑严密。逻辑严密。复合句结构复杂,表达完备周密;简复合句结构复杂,表达完备周密;简单句则结构简单,简洁明快。函电英语单句则结构简单,简洁明快。函电英语对严谨和简洁都有要求,目的在于追求对严谨和简洁都有要求,目的在于追求准确严谨的语言风格,因此复合句的使准确严谨的语言风格,

306、因此复合句的使用虽普遍,但不排斥简单句的使用。用虽普遍,但不排斥简单句的使用。323122 句式结构句式结构(2)常用并列结构)常用并列结构用用and连接并列结构,使表达更精确。连接并列结构,使表达更精确。Eg:Thiscontractismadebyandbetweenthetwoparties.双方签定本合同。双方签定本合同。用用or引导的选择性并列结构,是内容更严谨引导的选择性并列结构,是内容更严谨全面。全面。324Eg:Anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeagreement,shallbesettledthr

307、oughfriendlyconsultationsbetweenthetwoparties.325在本合同执行中引起的或与本合在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通过友好协同有关的争议应有双方通过友好协商解决。商解决。326函电英语中常用的连用同义词还有:函电英语中常用的连用同义词还有:amendmentsto/oralterationsof修改修改forceandeffect效力效力fulfillandprovide履行履行furnishandprovide提供提供obligationsandresponsibilities义务义务makeandenterinto达成达成3271

308、22 句式结构句式结构(3)状语位置独特)状语位置独特商务函电中,较长的状语经常出现在主谓语之间,一般文体的主谓语间不商务函电中,较长的状语经常出现在主谓语之间,一般文体的主谓语间不放长状语。放长状语。Eg:TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheemployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.328在被邀签约时,

309、承包人应同意签在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有照本合同条件所附格式拟定,如有必要可对其进行修改。该合同的拟必要可对其进行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承担。定和签订费用由业主承担。329 商务函电的状语从句中,商务函电的状语从句中,if,when,incase等连词与从句的主体之间可放谓语,等连词与从句的主体之间可放谓语,一般文体的状语从句中则不可。一般文体的状语从句中则不可。Eg:If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,t

310、hepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebesubmittedtoarbitrationforresolution.330在非正式协商开始在非正式协商开始30天后,如天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。裁解决。331123 虚拟语气的运虚拟语气的运用用 英语中共有三种语气:陈述语气(theIndicativeMood),祈使语气(theImperativeM

311、ood),虚拟语气(theSubjunctiveMood)。虚拟语气可表主观愿望和假想虚拟的情况,并可使语气委婉,谓语有should,would,could,might加动词原形构成。332DearMr.Smith,Thanksforyourpromptnessinsendingusthecreditinformationwerequested.Wearegladtoreportthatallofyourcreditreferencesspokefavorablyofyouasabusinessman.333ThenewstorewhichyouareopeninginBroadwayshou

312、ldeventuallyprosper,sinceyoursisathrivingcommunity.Butitslocationwithin20milesofNewYorkforcesyoutocompetewiththelargerstocksandlowerpricesofthemetropolitandepartmentstores,soreadilyaccessibletocommutefromBroadwayandsimilarcommunications.Becauseyourresourcesdonotindicatethatyoucanmeetsuchcompetitionb

313、ystaringwithalargeindebtedness,wemustrefuseyourcreditapplication. 334 Wecouldsuggest,therefore,thatyoucutyourordertohalfandpaycashforit.Thiswillentitleyoutoour2percentcashdiscount,asavingwhichyoumaypassontoyourcustomers.Byorderingfrequentlyinsmallquantities,youcanbestmeetthecompetitionoftheNewYorkst

314、oresthroughkeepingup-to-dateonasoundbasisthatwillentitleyoutoanexcellentcreditreputation.335Theenclosedduplicateofyourorderwillassistyouinmakingyourselection.Justchecktheitemsyouwishandsigntheorder.YourmerchandisewillarriveC.O.D.withintwodaysafterourreceiptoftheorderinplentyoftimeforyouropeningsale.

315、Sincerelyyours,336 这封资信调查回复函使用了这封资信调查回复函使用了should,can(),must,would,will(),may()六个情态六个情态动词,准确表达了写信人的预测、能力、动词,准确表达了写信人的预测、能力、允诺等语气和态度,也表现出写信人的允诺等语气和态度,也表现出写信人的礼貌。其中共使用了礼貌。其中共使用了11次情态动词,如次情态动词,如此高的使用频率,说明情态动词在准确此高的使用频率,说明情态动词在准确传达语气和写信人意图方面具有很重要传达语气和写信人意图方面具有很重要的作用。的作用。3372 商务信函的翻译要点商务信函的翻译要点 21 商务英语信函

316、翻译的原则商务英语信函翻译的原则 22 商务英语信函翻译的注商务英语信函翻译的注 意事项意事项33821 商务英语信函翻译的原则商务英语信函翻译的原则准确规准确规范,功能对等范,功能对等 准确不仅指用词用句和语言结构上的准准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函内容的准确把握;规确,还包括对信函内容的准确把握;规范指译文必须符合本行业的专业规范范指译文必须符合本行业的专业规范(1)要准确理解各种术语、外来词汇、)要准确理解各种术语、外来词汇、套语和习惯表达的专业含义和固定译套语和习惯表达的专业含义和固定译 法,尽量保留原文风格,译成符合汉语法,尽量保留原文风格,译成符合汉语商务语言规

317、范的术语或套语。商务语言规范的术语或套语。339 Theduplicateshippingdocumentsincludingbillofloading,invoice,packinglistandinspectioncertificationwereairmailedtoyoutoday.包括提单、发票、装相单和检验证书在包括提单、发票、装相单和检验证书在内的装运单证副本今日已航邮贵处。内的装运单证副本今日已航邮贵处。Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjectto

318、changewithoutpreviousnotice.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。时可能改变,不另行通知。340 Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.请详告价格、质量、可供数量和请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。其他有关情况。Wearelookingforwardtoafavorablereply.静候贵方佳音。静候贵方佳音。341Wouldyouletusknow

319、yourtermsofpayment?能否告知贵方付款条件?Weshouldbegrateful/pleasedifyouwouldgiveusfurtherdetailsofChineseleathershoes.如能告知中国皮鞋的详情,将不胜感激。Pleaseinformushowsoonyoucanmakedelivery.请告知何时能交货。34221 商务英语信函翻译的原则商务英语信函翻译的原则准确规范,功能对等准确规范,功能对等(2)了解词汇的特定含义Discharge可做名词或动词,一般为“卸货”,但要分场合。RoutinedutiesoftheJointVentureCompan

320、yaretobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors.PartyAagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargepartyBfromitsobligation.343RoutinedutiesoftheJointVentureCompanyaretobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors.董事会任命的总经理,负责履行合资公司的日常职权。PartyAagreesthatth

321、eexpirationofthislicenseshallnotdischargepartyBfromitsobligation.甲方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。344Mr.Smith,charteredaccountant,hasbeenappointedasliquidatortowindupthebusinessandwilldischargeallthefirmsliabilitiesandreceiveallpaymentsduetoit.PartyBshallcheckthequalityofeachdischargeinaccordancewiththecontra

322、ct.345Mr.Smith,charteredaccountant,hasbeenappointedasliquidatortowindupthebusinessandwilldischargeallthefirmsliabilitiesandreceiveallpaymentsduetoit.注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理本公司清偿清偿一切债务并收取一切应收的欠款。PartyBshallcheckthequalityofeachdischargeinaccordancewiththecontract.乙方应按合同规定检查发出的每批货物的质量。34621 商务

323、英语信函翻译的原则商务英语信函翻译的原则准确规范,功准确规范,功能对等能对等Commission做名词,但有两个意思,做名词,但有两个意思,“佣金佣金”或或“委员会委员会”PleaseletushaveyourquotationinUSDonthebasisofCIFPortShanghaiincludingour5%commission.请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金佣金。ThedecisionmadebytheArbitrationCommissionshallberegardedasfinalandbindingonbothparties.仲裁委员会委员会所作的决定应视为终局

324、决定,对双方都有约束力。 347(3)要正确理解原文结构,理清全文的句)要正确理解原文结构,理清全文的句法结构和逻辑关系。法结构和逻辑关系。Thegoodswereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.收到的货物是包装在没有铁箍的木箱收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,而这种包装和我们的指示不符。里,而这种包装和我们的指示不符。34822 商务英语信函翻译的注意事项商务英语信函翻译的注意事项(1)商务信函大都以传递信息的功能为主,较少)商务信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不

325、存在语言与文化的差异,在运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译。直译。Ihavepleasureinapprisingyouthat,undertheauspicesofseveralhighlyrespectedandinfluentialhouseshere,Ihavecommencedbusinessasashippingandassurancebrokerandgeneralagent.我十分高兴地通知您,在本地几家有名望、有影我十分高兴地通知您,在本地几家有名望、有影响力的公司的支持下,

326、我做起了运输与保险经纪以响力的公司的支持下,我做起了运输与保险经纪以及总代理的生意。及总代理的生意。34922 商务英语信函翻译的注意事项商务英语信函翻译的注意事项(2)由于商务英语信函重在纪实,因此要)由于商务英语信函重在纪实,因此要求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。确保术语、缩略语、具有商务术语性质的确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性,词语以及商务套语翻译的规范性和准确性,就要采用对应的汉语术语翻译原文中的商就要采用对应的汉语术语翻译原文中的商贸术语。贸术语。 原文中的一般性叙述,在翻译时应当采原文中的一般性叙述,

327、在翻译时应当采用简明、易懂的汉语加以传译,保留原文用简明、易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。此外,还须确保事的简洁流畅与易懂性。此外,还须确保事实细节(如日期、数量、金额等)等的准实细节(如日期、数量、金额等)等的准确翻译,不得疏漏。确翻译,不得疏漏。350Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS$150oroverperlongton.该产品在本地销售看好,我方出价可达该产品在本地销售看好,我方出价可达每长吨每长吨150美元或以上。美元或以上。Ifyoucanaccept$275andse

328、ndusaproformainvoice,wewillopenaletterofcreditfor1,000sets.如果贵方能够接受如果贵方能够接受275美元的价格并寄送美元的价格并寄送形式发票,我方即开立形式发票,我方即开立1,000套的信用套的信用证。证。35122 商务英语信函翻译的注意事项商务英语信函翻译的注意事项(3)翻译时应注意保留原文的文体正式性和委)翻译时应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、语气和态婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、语气和态度应当仔细分析、整体把握并在译文中充分再度应当仔细分析、整体把握并在译文中充分再现。现。(4)汉语商务信函用语和行

329、文都讲究郑重,常)汉语商务信函用语和行文都讲究郑重,常用文言词语,套语亦多。常用的信函词语包括用文言词语,套语亦多。常用的信函词语包括“收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐复收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐复”等,等,这些词现在都还可以使用。这些词现在都还可以使用。(5)在实际工作中,商务信函翻译者往往并不)在实际工作中,商务信函翻译者往往并不要求将信函全译,而只是摘译。摘译信函时需要求将信函全译,而只是摘译。摘译信函时需注意以下要领:注意以下要领: 352a. 摘译之前必须通读全文,弄清信件中摘译之前必须通读全文,弄清信件中的所有事实。翻译之前还应当通读在此的所有事实。翻译之前还应当通读在此以前

330、的有关此事的相关往返信函,并应以前的有关此事的相关往返信函,并应特别注意时间顺序,力求理清事件的来特别注意时间顺序,力求理清事件的来龙去脉,这是能做到准确摘译的先决事龙去脉,这是能做到准确摘译的先决事件。千万不要任意猜测,不清楚时,应件。千万不要任意猜测,不清楚时,应多请教承办过此事的相关人员。多请教承办过此事的相关人员。b. 摘译应包括信中所有主要事实的梗概,摘译应包括信中所有主要事实的梗概,包括时间、地点、条件等。摘译有很大包括时间、地点、条件等。摘译有很大的伸缩性,其内容取决于材料使用者的的伸缩性,其内容取决于材料使用者的要求。最简略的摘译是函件摘要,往往要求。最简略的摘译是函件摘要,往

331、往要求只用一两句话概述来函意图或涉及要求只用一两句话概述来函意图或涉及何事、有何要求或建议等。何事、有何要求或建议等。353 c. 如函件使用者要求了解较多的具如函件使用者要求了解较多的具体情况,则可将信中最重要(一般说体情况,则可将信中最重要(一般说来也就是最具体的)语句加以摘译。来也就是最具体的)语句加以摘译。d. 摘译公函不必拘泥于原文词句的摘译公函不必拘泥于原文词句的形式,但必须做到不仅在事实上符合形式,但必须做到不仅在事实上符合原件内容,而且在语气上也不失分寸。原件内容,而且在语气上也不失分寸。354InsideAddress:翻译下列地址:翻译下列地址:1.Smith&James,

332、Co.,Ltd500NortonBldg.Seattle4,Wash.U.S.A.(Bldg.=Building;Ltd.=Limited;Wash.=Washington)译文:译文:(美国华盛顿州西雅图市第四邮区偌顿大楼(美国华盛顿州西雅图市第四邮区偌顿大楼500号号史史密斯密斯詹姆斯股份有限公司启)詹姆斯股份有限公司启)355 2.(To)TheManagerThePacificRailwayCo.,Inc.SanFrancisco5,Cal.U.S.A.(Cal.=California美国加州美国加州)译文:译文:美国加州旧金山市第五邮区美国加州旧金山市第五邮区太平洋铁路联合企业股份有

333、限公司太平洋铁路联合企业股份有限公司经理先生经理先生356 1. 买方询价买方询价 (注意划线部分的翻译)(注意划线部分的翻译) 15May,20TheJapanTradingCo.,Ltd.,Marunouchi,Tokyo.DearSirs,SeeingyouradvertisementintheJapanTradeDirectory,weaskyouwillkindlysendusassoonaspossibleyourlatestpricelistofJapanesesundrygoods,includingsyntheticfibregoods,withthelowestquotat

334、ions,togetherwithanillustratedcatalogue.Weshallbepleasedtohaveyouinformusofyourbesttermsandconditions,andalsoyourreferences.OursaretheLondonBank,Ltd.,London.Lookingforwardtoreceivingyourimmediatereply.Yoursverytruly,(Signature)JamesTraylor,President询价函询价函阅读并翻译下列信函,注意划线部分的译文。阅读并翻译下列信函,注意划线部分的译文。357译文

335、:译文:(划线部分译文):(划线部分译文):theJapanTradeDirectory日本贸易指南日本贸易指南pricelist报价表报价表sundrygoods杂货杂货syntheticfibregoods合成纤维制品合成纤维制品358thelowestquotations最低报价最低报价illustratedcatalogue附图(照)片的目录附图(照)片的目录termsandconditions条件、条款条件、条款references资信资信359书信译文:书信译文:尊敬的先生:尊敬的先生: 从日本贸易指南中看到贵公司的广告,请贵公从日本贸易指南中看到贵公司的广告,请贵公司尽快惠寄日本

336、产化学纤维杂货最新价目单和带有司尽快惠寄日本产化学纤维杂货最新价目单和带有图(照)片的商品目录,以及最优惠的报价为盼。图(照)片的商品目录,以及最优惠的报价为盼。 同时,我公司也渴望了解贵公司最优惠的交易同时,我公司也渴望了解贵公司最优惠的交易条件和有关的资信情况。条件和有关的资信情况。 我公司业务往来银行是伦敦股份有限银行。盼我公司业务往来银行是伦敦股份有限银行。盼早日回复为荷。早日回复为荷。 J.T. J.T. 股份有限公司总经理股份有限公司总经理 J.T. J.T. 敬上敬上 20 20年年5 5月月1515日日 3602.回信回信(注意划线部分的翻译)(注意划线部分的翻译) 20May

337、,20JamesTraylor&Co.,Ltd.,LeadenhallStreet,London,E.C.2.DearSirs,Inreplytoyouresteemedletterof15May,wearenowsendingyouenclosedhereinourlatestpricelistforJapaneseSundryGoods,togetherwithourillustratedcatalogue.Asyouwillseeintheabovelist,wehavebidyouthelowestprices,offeringyouourbestqualitygoods,whichw

338、ebelievewillinduceyoutofavouruswithyourvaluedorders.361Asforthesamples,whichifyourequire,weshallbepleasedtosendyouonrequest.OurbankersareTheEastJapanBank,Ltd.,towhosebranchhouseinLondonwereferyouastoourstanding.Weawaitwithdeepinteresttoreceiveyourimmediatereply.Yoursverytruly(signature)T.Iino.Presid

339、ent362译文:译文:(划线部分译文):(划线部分译文):tobidthelowestprices买方递最低价格买方递最低价格bestqualitygoods优质商品优质商品onrequest承蒙承蒙ourbankers业务往来银行业务往来银行363Wereferyouto请贵公司向请贵公司向查询查询Standing信用情况信用情况branchhouse(office)分公司分公司364书信译文:书信译文:尊敬的先生:尊敬的先生: 5 5月月1515日来函收悉。现回复如下:今随函寄上我公司日来函收悉。现回复如下:今随函寄上我公司日产杂货最新的价格表和有图(照)片的商品目录。从中日产杂货最新的

340、价格表和有图(照)片的商品目录。从中你会察觉,我公司以最低的价格向你提供优质商品。相信你会察觉,我公司以最低的价格向你提供优质商品。相信定会获得贵公司的惠顾、订购。定会获得贵公司的惠顾、订购。 如若你公司需要样品,请赐函,定按照你司要求寄上。如若你公司需要样品,请赐函,定按照你司要求寄上。 我司业务往来银行为东日本(股份有限)银行。有关我司业务往来银行为东日本(股份有限)银行。有关我司的资信情况,请径洽日本银行伦敦分行。我司的资信情况,请径洽日本银行伦敦分行。 我公司以浓厚的兴趣,恭候你公司的尽快回复。我公司以浓厚的兴趣,恭候你公司的尽快回复。 日本贸易股份有限公司日本贸易股份有限公司 总经理

341、总经理 饭野太郎饭野太郎 敬上敬上 20 20年年5 5月月2020日日3653.买方询盘买方询盘(注意划线部分的翻译)(注意划线部分的翻译) May23,20TheAmericanTradingCo.,Inc.Marunouchi,TokyoReOfferingPrintingMachinesGentlemen,Wehandyouencloseddrawingsoftwoprintingmachines,requestingyoutoinformusbyreturnofthepriceandthetimewhenyoucandeliverthem.Ifyourquotationsaresui

342、tableandthemachinesprovesatisfactory,weshallbeabletoplaceyouwithorders,asweareinneedofsomemoremachinestocompleteourfactoryplant.Weshallbepleasedifyourrepresentativesshouldcallonusshortly.Yoursverytruly,(signature)T.Yada,ManagingDirector366 译文:译文:(划线部分译文):(划线部分译文):TheAmericanTradingCo.,Inc.美国贸易股份有限公司

343、(美国贸易股份有限公司(Inc.:Incorporated,美用;美用;Ltd:Limited,英、日、中用),英、日、中用)tohandoneenclosed随信附上随信附上drawings图纸,图样图纸,图样printingmachines印刷机印刷机367byreturn请回信请回信placeorders订购订购factoryplant工厂设备工厂设备shortly近日内近日内managingdirector常务董事常务董事 368书信译文:书信译文:要求对印刷机报价要求对印刷机报价 随函附寄两台印刷机的图样,回信时,请告知该机的随函附寄两台印刷机的图样,回信时,请告知该机的价格和交货的

344、日期。如贵公司的报价合适,机器质量令人满价格和交货的日期。如贵公司的报价合适,机器质量令人满意,我们拟向贵公司订购。为完成工厂的装备,我们正需要意,我们拟向贵公司订购。为完成工厂的装备,我们正需要若干机器,如贵司代表在近日内能到达我公司,则表示欢迎。若干机器,如贵司代表在近日内能到达我公司,则表示欢迎。 小樽印刷股份有限公司小樽印刷股份有限公司 常务董事常务董事 矢田太郎矢田太郎 敬上敬上 20- 20-年年5 5月月2323日日3694.回信回信(注意划线部分的翻译)(注意划线部分的翻译) May25,20TheOtaruPrintingCo.,Ltd.OtaruRePrintingMach

345、inesGentlemen,WehavereceivedyouresteemedletterofMay23onthecaptionedmatter,withdrawings,andinanticipationofreceivingyourcommandswequoteyouforthetwoprintingmachinesasfollows:No.1at450,000No.2at370,000exworks,Osaki,Tokyo,netcash.Ourquotationsaresolowthattherewillnootherfirmthatisina370positiontomakeyou

346、amorefavorablebid,anddeliverfaultlessworkmanship.Wetrustthereforethatyouwillpassusorders.InafewdaysourrepresentativeMr.K.Okawillhavethepleasureofcallinguponyou,aswehopereceiveyourvaluedorders.Yoursverytruly,(signature)JamesWhitman,Manager371译文:译文:(划线部分译文):(划线部分译文):onthecaptionedmatter关于上述事项,有关标题事关于上

347、述事项,有关标题事commands(=order)订购)订购quote报价报价netcash(=netcashpayment)现现金支付金支付372favorablebid有利的递价有利的递价faultlessworkmanship最完美的货品最完美的货品topassorders(=togiveorders)订货订货valuedorders大量订购大量订购373基本理论(分类翻译原则等)基本理论(分类翻译原则等)词法特点及翻译词法特点及翻译句法特点及翻译句法特点及翻译程式特点及翻译程式特点及翻译法律文体翻译法律文体翻译374律者追求公理、维护正义追求公理、维护正义 清洗谎言,寻找真相清洗谎言,

348、寻找真相要有说服力,要简洁、要有说服力,要简洁、明确明确 简洁、准确、平淡简洁、准确、平淡 严肃严肃死板死板375译者中介者中介者创新主动者创新主动者 公正公正准确准确合适合适简洁,精练简洁,精练体现译入语的语域特征体现译入语的语域特征376法律翻译的基本原则法律翻译的基本原则 对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。377公正公正准确准确合适合适简洁,精练简洁,精练体现译入语的语

349、域特征体现译入语的语域特征378公正性(impartiality) 法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。379公正性(impartiality)另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限

350、,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。380准确性 被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实律法规的

351、概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。381合适性 反映翻译的度,包括对讲话人双方的了反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲解程

352、度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度包括上文所提到的译员权限的控制程度等。等。382简洁,精练Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:“Thedraftsmanshouldbearinmindthatheissupposedtobereadbytheplainmen.Inanycasehemaybesurethatifhefindshecanexpresshismeaninginsimplewordsallisgoingwellwi

353、thhisdraft.Whileifhefindshimselfdriventocomplicatedexpressionscomposedoflongwordsitisasignthatheisgettinglostandheshouldreconsidertheformoftheaction.”-A.Russel,Legislative Drafting and Forms383外商投资企业生产的产品,除国家另外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。有规定的产品之外,免征关税。原译:原译:Exportproductsmanufacturedbyforeigninvest

354、edenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromcustomduty.384改译:Exportsmanufacturedby,unlessotherregulatedbythestate,foreign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free.385甲 Persons who violate this law乙 Persons violating this law丙 Violators of this l

355、aw386外籍职工的工资、薪金所得,外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所减半征收所的税。的税。Individualincometaxonhis/herwagesorsalaryofforeignemployeesshall beallowedafiftypercentreduction.任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。其他形式非法转让土地。Noorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwiseengage in the transfer of landbyunlawf

356、ulmeans.387外籍职工的工资、薪金所得,外籍职工的工资、薪金所得,减半征收减半征收所的税。所的税。Aforeignemployeeswage/salary-incomeistaxable50%less.任何组织或者个人不得侵占、买卖或者任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。以其他形式非法转让土地。Noorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwisetransfer land unlawfully.388体现译入语的语域特征甲方兹保证所供应之货物系在中华人甲方兹保证所供应之货物系在中华人民共和国内制造

357、。民共和国内制造。“特许产品特许产品”系指本协议所属所有装置系指本协议所属所有装置和产品以及全部改进和改造的产品或和产品以及全部改进和改造的产品或与之有关的研制产品。与之有关的研制产品。389PartyAherebycertifiesthatthegoodstobesuppliedareproducedinthePeoplesRepublicofChina.“LicensedProducts”meansallthedevicesandproductsdescribedintheAgreementannexedhereto,togetherwithallimprovementandmodific

358、ationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.普通名词大写有修辞及表意功能合同中出现仅指合同所规定的对象390法律翻译分类法律翻译 书面翻译 口译 权威性翻译 非权威性翻译 描述性翻译(用于提供信息) 解释性翻(用于阐释) 权威性翻译(如判决书的翻译) 非权威性翻译 效用性翻译(如证言的翻译) 参考性翻译(如法庭论辩的翻译) 391法律英语用词的基本特点及翻译IfduringthehiringPartyAascertainsthatPartyBhasmadeafalsestatementinthisofferorinrelationtheretoo

359、rthatPartyBisnoworhereafteraconvictedpersonorifPartyBshallduringthehiring:(a)makesdefaultinanypaymentorcommitsanybreachhereunder;or(b)doessufferoromitsanyact,matterorthingwhichintheopinionofPartyAisprejudicialtoPartyAsinterestintheGoodsorPartyAsrightshereunder,thenandinanysucheventPartyAshallbecomee

360、ntitledtomediatepossessionoftheGoods,subjecttoanyrightsconferredupPartyBbylawtoresumethehiring,andmayretakepossessionthereofanduponsuchrepossessionthehiringshallterminate.392用词比较准确。用词比较正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ

361、,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。shall的使用393措词精确、避免歧义措词精确、避免歧义原文:自原文:自9月月20日起,甲方以无权接受任日起,甲方以无权接受任何订单或收据何订单或收据译文:译文:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountafterSeptember20.改译:改译:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyord

362、erstocollectanyaccountonandafterSeptember20.394惯用副词惯用副词hereafter=afterthistime;今后今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此特此herein=inthis;此中,于此此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文在下文thereafter=afterwards;此后,后来此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方因此;由此;在那方面面therein=fromthat;在那里;在那点上在那里;在那点上thereinafter=later

363、inthesamecontract;以下;以下;在下文在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点在哪里;在哪点上上395常用词的特殊用法常用词的特殊用法常用词常用词一般文体中一般文体中法律文体中法律文体中Deed行为行为文据、契约证文据、契约证书书Prejudice偏见偏见损害、侵害损害、侵害Satisfaction满意满意清偿、补偿清偿、补偿Alienation疏远疏远转让转让Execution执行执行签订签订Subject matter主题主题标的物标的物396大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比

364、如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。 使用具有不同意义的常用词。比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。少用形容词;不用加强性的副词(如

365、very, rather) 397使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替.其他,burden of proof(举证责任),cause of action

366、(案由),letters patent(专利证书),negotiable instrument(流通票据),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。398经常使用古英语和中古英语。古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein

367、,等等。有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。399词语并列 为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如:“under or in accordance with”,“signed and delivered”,“in whole or in part”,“within EU or elsewhere”,“revocation,suspension or imposition”,“by the government

368、or by any government,public or local authority or by any person other than the person claiming relief”等等。400法律英语句法特点及翻译修饰成分多而繁杂多使用长句为避免造成混乱和误解,句中不用代词多用被动结构多用名词化结构 大量状语的使用401多使用长句 组织时长句可以借助于分段和标点符号使其更易理解。另外,组织一个长句比组成一段话相对逻辑性更强,也就减少了产生歧义的可能性。 国际条约的主题严肃,又意蕴深刻,结构严谨,复杂的客体关系,需要周密严谨的叙述,语句也就相应的变得复杂冗长,远远超出英语

369、句子的平均长度(17个单词)。长句多为复合句,有很多的从句和修饰语,结构上相互重叠,前后编插,往往一个句子就是一个段落。长句中插入的从句和修饰成分会造成句子在视觉上支离破碎,但它们却都有严密的逻辑结构。下面是引自联合国宪章的一个例子:402SubjecttotheprovisionofArticle12,theGeneralAssemblymayrecommendmeasuresforthepeacefuladjustmentofanysituation,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriend

370、lyrelationsamongnations,includingsituationsresultingfromaviolationoftheprovisionofthepresentchartersettingforththePurposesandPrinciplesoftheUnitedNations.403 该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“incl

371、uding”引导。我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。当然,前面所谈的状语的翻译技巧在翻译长句时也是必不可少的。“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则而其之情势,得建议宪章所在联合国之宗旨及原则而其之情势,得建议和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。” 404多用被动结构 被动结构的最大功能就是隐藏和弱化动作的行为者,在法律语境下就是隐藏和弱化法律主体,从而模

372、糊了对法律行为主体的认定。 被动结构可以使法律语言显得更加客观公正 原文: 中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定(气象法第43条) 405 译文:译文:AdministrativemeasuresgoverningthemeteorologicalworkintheChinesePeoplesLiberationArmyshallbeformulatedbytheCentralMilitaryCommission. 分析:分析:原法律文本采用“由”构成的非典型被动句弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。406原文:原文:建设工程必须按照抗震设防要

373、求和抗震设计规范进行抗震设计,并按照抗震设计进行施工(防震减灾法第19条)。译文:译文:Allconstructionprojectsshallbedesignedincompliancewiththerequirementsforfortificationagainstearthquakesandinconformitywiththestandardaseismaticdesignandshallbeconstructedinaccordancewiththedesign.分析:分析:原文虽然为主动结构但是其主语为指事主语而非指人主语,没有明确指认承担法律义务的主体。译文采用被动结构隐藏了法

374、律主体,真实地表达了原文的法律意图:任何建设工程的设计、施工单位和有关人员都可能成为法律义务的主体。407多用名词化结构 名词化结构是将形容词尤其是动词等非名词词类转化成名词使用的一种语言表述方法。名词化结构除了使语言表述更加紧凑但增加了理解难度之外,还可以帮助立法者使法律条文的表述更加准确,而另一方面也使法律条文更具有包容性(all-inclusiveness)。正是这个包容性功能使立法语言含有不确定性因素。同被动结构一样,名词化结构的一个效果就是模糊和隐藏动作的行为者,目的是含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。 408原文:原文:禁止抢采掠青、毁坏母树(种子法第2

375、4条)。译文:译文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.分析:分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doing damage to”就是通过名词化手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。409大量状语的使用为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定条约各方的义务和权利,条约的句式中常常使用大量结构复杂,重

376、叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语包含另一个状语的现象也跟常见。 410如联合国宪章第26条: Inordertopromotetheestablishmentandmaintenanceofinternationalpeaceandsecuritywiththeleastdiversionforarmamentsoftheworldshumanandeconomicresources,theSecurityCouncilshallberesponsibleforformulating,withtheassistancetheMilitaryStaffCommi

377、tteereferredtoinArticle47,planstobesubmittedtotheMembersoftheUnitedNationsfortheestablishmentofasystemfortheregulationofarmaments.该句包含一个目的状语和一个方式状语,该句包含一个目的状语和一个方式状语,从在整句所占的比重就可看出其重要性。从在整句所占的比重就可看出其重要性。411 国际条约用语中的目的状语通常由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)that引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决

378、于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主 412TheGeneralAssemblyshallinitiatestudiesandmakerecommendationsforthepurposesof:Apromotinginternationalco-operationinthepoliticalfieldandencouragingtheprogressivedevelopmentofinternationallawanditscodification;B.promotinginternationalco-op

379、erationintheeconomic,social,cultural,educational,andhealthfields,andassistingintherealizationofhumanrightsandfundamentalfreedomsforallwithoutdistinctionastorace,sex,language,orreligion。413句中“for the purposes of”引导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部分相对短小,若翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉,不如用“以”字把状语拖后: 联合国大会应发起研究并做成建设以促进:(甲

380、)政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐发展编纂。(乙)以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。414 TheSecurityCouncilshallencouragethedevelopmentofpacificsettlementoflocaldisputesthroughsuchregionalarrangementsorbysuchregionalagencieseitherontheinitiativeofthestatesconcernedorbyreferencefromtheSecurityCounci

381、l。415 此句中的方式状语占全句比重十分大,由于汉语方式状语位置较为固定,若直接把冗长的方式状语译成中文有时十分困难。遇到这种情况,我们可以进行转换,把长状语转换成并列句来处理。该句可译为:“安全理事会对于依区域办安全理事会对于依区域办法或由区域机关而求地方争端之和平法或由区域机关而求地方争端之和平解决,不论其系由关系国主动提出,解决,不论其系由关系国主动提出,或由安全理事会提交者,应鼓励其发或由安全理事会提交者,应鼓励其发展。展。” 416 条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if,unless,except,

382、subject to,in case,provided(that)等等,所以在翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。 遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也更加简化。417If the Security Council deems that continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of international peace andsecurity, it shall decide whether to take action

383、under Article 36 or to recommend such terms of settlement as it may consider appropriate。“安全理事会如认为该项争端之继续存在,在事实上足以危及国际和平和安全之维持时,应决定是否当以第三十六条采取行动或建议其所认为适当之解决条件。”418孔子在礼记大学中说: “古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。” 419商务合同与协议翻译商务合同与协议翻译Translation of Business

384、Contract420Homework注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。所有报价以我方最后确认为准。除非另有说明或经双方商定,所有价格都是不含佣金的. 你方应在交货期前15天前将全部货款电汇我方是达成这笔交易的基础。因为这次交易额大,而且目前国际金融市场不稳定,所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式。再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信用证方式付款。因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情况好转,一定告知。421请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10

385、日,并尽快给我方答复。由于制造商遇到不可预见的困难,我方不能在本月底前装船。如贵方将信用证中装船日期和有效期分别展延至下月中旬和月底,将不胜感激。我们希望这批货物会安全抵达贵方并符合贵方的期望,包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本今日航邮你处。统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险,损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方在香港的仓库为止。422To g

386、ive you a general idea of the products we handle, we enclose a brochure and a price list.Upon receipt of your confirmation, we shall establish with the Bank of China ,London a confirmed, irrevocable L/C in your favor, payable by draft at sight.We wish to draw your attention to the fact that 500 sets

387、 of Sewing Machines under Contract No. xxx have been ready for shipment, but we have not yet received your covering L/C to date.Please see to it that your L/C is opened at the beginning of next month, allowing partial shipment and transshipment. Please insure the goods for 10% above invoice value. 4

388、23商务合同与协议的词汇特征商务合同与协议的文体特征商务合同与协议的翻译主要内容424商务合同Contract: an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。425Whereas

389、 Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party As engineer in Beijing, it is hereby agrees as follows. 鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree as follows.双方考虑到在此提出的契约和协议, 同意如下条款.426商务合同的构成国际

390、通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分: 一、 约首(the head): 包括合同标题和前言。前言中包括 1) 订约时间 date of signing 2) 订约地点 place of signing 3) 合同当事人 signing parties 4) 当事人合法依据 each partys authority 5) 定约缘由 Recitals of “whereas” Clause427商务合同的构成国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分: 二、 本文(the body): 1) 一般条款 general terms and conditions 2) 特殊条款三、约尾(

391、the tail): 合同份数、使用的文字及其效力、合同附件的效力、签名、盖章条款等。428商务合同及协议的词汇特征1 使用古体词e.g. 1) This agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter.2) In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved.3) For any business transacted between governm

392、ents of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation wherefrom.429商务合同及协议的词汇特征aforesaidaforemention

393、edforthwithhereafterherebyhereinhereon 前述的 上述的 随即 之后 据此 本文件中 于是;关于这个 430商务合同及协议的词汇特征hereofthereintheretothereinaftertheretoforethereuntothereupon 于此 在其中 到那里 以下;在下文 直到那时 在那里 就该事 431商务合同及协议的词汇特征therewiththereonhereunderherewithheretoforehereinbeforehereinafterthereabout 与此 关于 在下文 随附 迄今为止 此前 大约432商务合同及

394、协议的词汇特征thereafterthereatwhereaswhereonwherebywhereinhithertowhereasin witness whereof 此后,据此 因此 鉴于 关于那;在其上 由是;凭那个 在其中 迄今鉴于以兹为证433商务合同及协议的词汇特征合同中还会出现一些少见的词汇 e.g. The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract

395、is _. 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为_。 pursuant to: according to434商务合同及协议的词汇特征2 使用外来词 pro rate tax rate 比例税率 in lieu of 代替 force majeure 不可抗力 agent ad litem 委托代理人 insurance premium per capita 人均保险费435商务合同及协议的词汇特征3 选词正式 因为财务年度末在之前关于开始停止做事实上认为愿意做 by virtue of at the close of the fiscal year prior to

396、 as regards/concerning/relating to commencement cease to do in effect deem intend/desire to do436商务合同及协议的词汇特征3 选词正式 赔偿出租终止违约理解合同其他事项何时开会并由某某主持 indemnities lease terminate breach construe/comprehend a contract miscellaneous the meeting shall be convened and presided by sb.437商务合同及协议的词汇特征3 选词正式 e.g. A

397、ny event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction. 双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、

398、战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。 438商务合同及协议的词汇特征4 多用术语e.g. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。The lead Partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period September 2005 to February 2006. Mr.

399、Smith highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund the Advance Payment as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures. 责任方递交了一份从2005年9月到2006年2月间的短期现金流量表。史密

400、斯先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。439商务合同及协议的词汇特征4 多用术语Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)FCA: Free Carrier (named place) 货交承运人(指定地点)FAS: Free Alongside Ship(named port of shipment)船边交货(指定装运港)FOB: Free On Board(named port of shipment) 船上交货(指定装运港)CFR: Cost& Freight (na

401、med port of destination)成本加运费(指定目的港)CIF: Cost, Insurance and Freight (named port of destination) 成本,保险加运费(指定目的港)440商务合同及协议的词汇特征4 多用术语CPT: Carriage Paid To (named place of destination) 运费付至(指定目的港)CIP: Carriage and Insurance Paid To (named place of destination) 运费保险费付至(指定目的港)DAF: Delivered at Frontier

402、 (named place) 边境交货(指定地点)DES: Delivered ex Ship(named port of destination) 船上交货(指定目的港)DEQ: Delivered ex Quay (named place of destination)码头交易(指定目的地)DDU: Delivered Duty Unpaid (named place of destination) 未完税交货(指定目的地)DDP: Delivered Duty Paid (named place of destination) 完税后交货(指定目的地)441商务合同及协议的词汇特征 5

403、多用并列结构e.g. This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.本协议由甲方和乙方共同制定。This agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.本协议以及本协议所规定的权利或义务,未经另一方同意不得擅自转让。T

404、he buyer is responsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods.买方承担货物运输和销售中的成本和费用。442Terms and conditions 条件 null and void 无效 free and clear of 无 able and willing 能够并愿意443商务合同及协议的词汇特征 6 May, shall, must, may not (或shall not) 的使用 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么)shall约定当事人的义务(应当做什

405、么时候) must 用于强制性义务(必须做什么) may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)may do 不能说成can do,shall do,不能说成should do 或ought to domay not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。444The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and cargo on board如果上述货物对船舶和船上其他货物造成伤害,托运人应负全责It is

406、 hereby agreed that Party B shall have no obligating to pay for the costs of such training, other than to pay for their traveling expenses to and from USA and their salaries. 双方特此协议, 乙方除支付受训人员赴美国的往返旅费及其薪金外,不负担此类培训费用.445Case StudyThe parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from

407、 or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after

408、 such dispute occurs. 双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。 446Practice下述签署人同意在中国制造新产品。合同生效后,当事人就质量、价格或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充。买卖双方同意按下述条款购买出售下列产品并签订合同。447商务合同及协议的词汇特征The undersigned hereby agrees that the new products are to be made in China.If,

409、after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement regarding quality, price, or remuneration and place of performance, etc.or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.This Contract is made

410、 by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Sellers agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.448PracticeThis letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and

411、their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the Possible Buyer. The terms of the transaction being discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by the Possible S

412、eller and the Possible Buyer.449商务合同及协议的词汇特征本意向书为保密文件。除了本意向书双方及其雇员、律师、会计师和可能买方的可能贷款方之外,任何一方不得向任何其他第三方透露。随附本次协商交易条款,但除非且直到可能的买卖双方签署书面协议,这些条款(及可能销售本身)将不具有约束力。450商务合同与协议的文本特征1 多用陈述句和现在时陈述句: 阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。现在时:在合同所涉及的内容中,将来的事情远远多于现在,但是对此类事物的讲述一律用现在时,而不用将来时。451商务合同与协议的文本特征2 多用条件句In case a thi

413、rd party brings a charge of infringement, licensor shall be responsible for dealing with the third party and bear full legal and financial responsibilities which may arise.若第三方起诉侵权,出让方应负责处理第三方事物,并承担全部相应的法律和财政责任。452商务合同与协议的文本特征2 多用条件句Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred c

414、onsecutive days both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.如不可抗力事故延续到一百天以上时,双方应通过友好协商尽快解决继续执行合同的问题。453商务合同与协议的文本特征2 多用条件句Where there come up special requirements or questions in relation to local circumstances, the Chinese Party

415、may take them into consideration in preparing the design. 若遇有特殊要求及涉及地域性问题,中方可在设计中加以考虑。Title will be transferred to the buyer while goods are delivered to New York port, provided that the buyer has paid.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方。454商务合同与协议的文本特征3 多用被动语态 Any dispute arising out of or in connection wi

416、th this Contract shall be submitted to the competent court in the Peoples Republic of China.因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,都应交由中华人民共和国有管辖权的法院管辖。It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to the causes for which the Insurance Company, Shipping Company, othe

417、r transportation organizations and Post Office are liable.卖方对于由保险公司、船舶公司和其他转运单位或邮政部门造成的损失不承担责任。455商务合同与协议的文本特征3 多用长句 In the event of a Subcontractor having undertaken towards the Contractor in respect of the work executed; or the goods, materials, Plant or services supplied by such Subcontractor, an

418、y continuing obligation for a period exceeding that of the Defects Liability Period under the Contract, the Contractor shall at any time, after the expiration of such period, as sign to the Employer, at the Employers request and cost, the benefit of such obligation for the unexpired duration thereof

419、.456商务合同与协议的文本特征当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料、工程设备或服务等方面,为承包商承担了合同规定的缺陷责任期限结束后的任何延长期间须继续承担的任何连续义务时,承包商在根据雇主的要求和由雇主承担费用的情况下,在缺陷责任期满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给雇主。457Case StudyParty A further unconditionally and irrevocably agrees to indemnify Party B against all actions, proceedings, claims, demands, losses, l

420、iabilities, damages, costs, charges and expenses of whatever nature which may result or which Party B may incur or sustain directly or indirectly arising from or in connection with the Guarantee and to repay to Party B immediately all amount paid by Party B in connection with said Guarantee, togethe

421、r with all costs of collection, including reasonable attorneys fees if permitted by law, which may be incurred by way of legal proceedings or otherwise.458商务合同与协议的文本特征甲方进一步无条件和不可撤消地同意就任何性质的直接或间接因有关保证引起或与有关保证相关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切诉讼、法律程序、索赔、要求、损失、法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙方作出赔偿,并连同所有收款费用,包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所

422、容许的合理的律师代理费,立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额。459商务合同与协议的文本特征5 条目化和程式化A) subject to/without prejudice toe.g. The determination of quality of Rock Phosphate is subject to the results of analysis of the representative samples drawn from the actually landed cargo, conducted by the China Entry-Exit Inspection and

423、 Quarantine Bureau after arrival of the goods at destination.磷酸岩质量的确定,以代表性样品的化验结果为准。代表性样品在货物达到目的地后自实际到货中抽取,抽样及化验均由中国出入境检验检疫局办理。460商务合同与协议的文本特征5 条目化和程式化A) subject to/without prejudice toe.g. Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as

424、are predicted by rules made under subsection.在符合本条的规定下,上诉须按根据款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。461商务合同与协议的文本特征Without prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following.不使贵行权利和任意决定受到损害,本公司兹授权贵行或贵行代理,采取包括但不限于以下的任

425、何行动。462商务合同与协议的文本特征 5 条目化和程式化B) otherwise e.g. Unless otherwise specified in the Contract, the supplied goods shall be packed by standard protective measures.除非合同另有规定,卖方所提供的全部货物,均应按标准的保护措施进行包装。No claim shall be recoverable hereunder if the benefit of the contract herein contained shall become vested

426、 in any other person or persons at law or in equity otherwise than by will or operation of law, unless the written consent of the insurer thereto shall have first been obtained.如果本单所包含的合约利益,不用遗嘱或不运用法律的方式归于正在打官司的其他任何人,就不可取得所索的赔偿,除非首先得到承保人对此的书面同意。463商务合同与协议的文本特征 5 条目化和程式化C) for the purpose of e.g. For

427、 the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively.就本协议目的而言,下列各用语分别具有下述意义。For the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and 就第(3)款而言,许可须为书面形式而且464商务合同与协议的翻译1 谨慎选用极易混淆的词语谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同

428、的含义。如下列词语: Ashipping advice 与 shipping instructions Babide by 与 comply with C. change A to B 与 change A into B D. ex 与 per E. in 与 after F. on/upon 与 after G. by 与 before 465商务合同与协议的翻译A shipping advice 与shipping instructionsshipping advice: 装运通知,是由出口商发给进口商的。shipping instructions: 装运须知,是进口商发给出口商的。ven

429、dor& vendee: 卖主& 买主consignor& consignee: 发货人&收货人466商务合同与协议的翻译B abide by与comply withabide by: 遵守,主语须是“人”comply with: 遵守,主语是非人称。e.g. Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。467商务合同与协议的翻译C change A to B与change

430、A into Bchange A to B: 把A改为Bchange A into B: 把A折合成/兑换成Be.g. Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.交货期改为8月并将美元折合成人民币。468商务合同与协议的翻译D ex与perex: 由某轮船“运来”的货物per: 由某轮船“运走”的货物by: 由某轮船“承运”e.g. The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in Londo

431、n on October 1st.由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。469商务合同与协议的翻译E in与afterin: “多少天之后”的确切的一天after:“多少天之后”的不确切的任何的一天e.g. The goods shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days.该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。470商务合同与协议的翻译F on/upon与afteron/upon: 到后,就af

432、ter: “之后”的时间不明确e.g. The invoice value is to be paid on/upon arrival.发票货值必须货到付给。471商务合同与协议的翻译G by与beforeby: 在翻译终止时间时,比如在“某月某日之前”,如果包括所写日期,就用by.before: 如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就用before.e.g. The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15(before June 16)卖方须在6月15日前将货交给买方。472商务合同与协议的翻译2 慎重处理合

433、同的关键细目慎重处理合同的关键细目 A. 限定责任 a. and/or e.g. 如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and /or cargo on board.473商务合同与协议的翻译b. by and between e.g. 买卖双方同意按照下述条款购买、出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller

434、, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.474商务合同与协议的翻译2 慎重处理合同的关键细目慎重处理合同的关键细目 B. 限定时间 a. on and after/on or before e.g. 自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or

435、 to collect any account on and after September 20.我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1st.475商务合同与协议的翻译2 慎重处理合同的关键细目慎重处理合同的关键细目 B. 限定时间 b. not (no) later than e.g. 本合同签字之日起一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month o

436、f the date of signing this Contract, i.e., not later than December 15.476商务合同与协议的翻译2 慎重处理合同的关键细目慎重处理合同的关键细目 B. 限定时间 c. include的相应形式: inclusive; including; included.e.g. 本证在北京议付,有效期至1月1日。 This credit expires till January 1st (inclusive) /till and including January 1st for negotiation in Beijing.如果不包含

437、1月1日,则翻译为 till and not including January1st477商务合同与协议的翻译2 慎重处理合同的关键细目慎重处理合同的关键细目C. 限定金额 a. 大写文字重复金额 e.g. 聘方每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).478商务合同与协议的翻译2 慎重处理合同的关键细目慎重处理合同的关键细目C. 限定金额 b. 正确使用货币符号 $ 即可以代表“美元”也可以代表其他地方的货币。金额数字必须紧靠

438、货币符号 e.g. US$400. 此外,还要注意小数点和逗号,务必看清楚。479涉外商务合同翻译中句子成分的转涉外商务合同翻译中句子成分的转换换1) 主语的转换主语的转换 A. 主语转换为谓语原文的主语为动作性的名词,且采用被动语态。译成汉语时,须将英语的被动语态调整为汉语的主动语态,进行翻译转换。480Case StudyDelivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer may at its option cancel the order without c

439、ost to him, and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latters failure to make such delivery.卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消合同,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。481B. 主语转换为宾语 原文的主语往往为普通名词,且常常采用被动语态。译成汉语时,将英语的被动语态改译成汉语的主动语态,主语转换为宾语。如: Should all or part of the Contract and its appendices be

440、 unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. 由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由过失方承担违约责任。482C. 主语转换为定语 如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转换为定语: Each Party is liable to the Joint Venture Company only up to

441、 the limit of the capital subscribed by it. 各方对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限。4832) 宾语的转换宾语的转换A. 宾语转换为主语 合同英语中的某些动词宾语,在逻辑上是应说明的主体,为使其突出醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语。 Party A shall send twice its technical personnel to Party Bs factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 320 (excluding t

442、he interpreter). 甲方的技术人员将分两批赴乙方接受培训,参加培训人员不超过320人(翻译人员除外)。484B. 宾语转换为谓语 如果原文的谓语动词不易处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。如: The Licenser will, at its own cost, take such actions to eliminate infringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper

443、 in its own opinion. 许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取行动,消除对特许专利的侵权。4853) 表语的转换表语的转换A. 表语转换为主语 在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达内容往往是一致的。在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述内容,可将原文句中的表语转换为汉语的主语。 This is the final arbitration award and binding on both Contracting Parties. 这一仲裁是终局性的,对双方均有约束力。486B. 表语转换为谓语当介词和名词构成短语作表语时,其功能类似于汉语的谓语部分

444、,一般可选择一个适当的汉语动词作为谓语来处理译文。 In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration.在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续执行。4874) 定语的转换定语的转换在汉语中,形容词是可以作谓语的。因此,当英语的形容词作前置定语时,很难将其译成通顺的汉语。此时,如果将定语转换为汉语的谓语,使之和所修饰的名词一起构成汉

445、语的主谓词组,则可使译文流畅规范。 The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape, easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumption.卖方提交的样机的特点是造型新颖、操作简便、热效率高、油耗低。488Practice 车辆租用协议书姓名证件类型证件号代办人(证件号)租用期 由 年 月 日 至 年 月 日租金租用设备车辆型号车辆序列号设备数量押金(元/件)注意:若用户在租用期满后的15天内,未将租用的车辆归

446、还,则视为用户已自愿购买此车辆,押金不予退还。489 确认书本人(或单位)确认收到操作正常的租用车辆。如有遗失、损坏或服务终止而没有交还所租借设备,鸿发汽车公司有权向本人(单位)收取费用,以补偿任何对租用车辆的损失、毁坏。本人(或单位)同意负责所有因租借设备而产生的费用及同意遵守所有条款和条件。本人(或单位)特此声明以上资料全部真实。本人(或单位)同意鸿发汽车公司就该协议书和租用条款已提供的有关解释、说明。490Agreement on Car RentalNameType of credentialNumber of credentialPerson who acts on behalf o

447、f the user (number of the persons credential)Lease from toRates RMB /dayEquipment rentedModelSerial numberQuantityDeposit RMB /pieceNote: If a user fails to return the rented car within 15 days after the expiration of the lease, the act will be regarded as his decision to purchase the car and the de

448、posit will not be returned.491Acknowledgement1 I (The Institution) acknowledge receipt of the rented car, which is in good working condition. In case the car is lost, damaged or not returned after expiration of the lease, Hongfa Car Rental Company shall have the right to charge me/the institution fo

449、r such loss or damage.2 I (The Institution) hereby agree to bear all the charges incurred by the rental of the car and agree to abide by all the terms and conditions.3 I (The Institution) declare that the information given above is true and accurate in each and every respect.4 I (The Institution) he

450、reby agree to the interpretation of this agreement and the terms and conditions thereon made by Hongfa Car Rental Company.492PracticeArbitration:Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute sh

451、all be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission(CIETAC), Shenzhen Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.493参考译文 22 仲裁: 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争

452、议应协商解决。如协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请时该会当时实行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。494MobileMarketing&Advertising:ChallengesandOpportunitiesOverview: When compared to other forms of advertising (print, Internet, TV, radio, direct mail), mobile is likely growing at a much faster rate because it is considered

453、more cost effective, personalized, and results-driven. Mobile Marketing & Advertising 2009: Challenges and Opportunities examines the current mobile marketing and advertising market, evaluating methods companies are using to effectively leverage it as a platform to enhance brand awareness and increa

454、se sales effectiveness. The report examines the leading suppliers to the mobile marketing industry and analyzes how their products are impacting the way consumers opt-in to cell phone-delivered marketing messages and increasingly use their phones to search for, and even purchase, products and servic

455、e. This report provides forecasts and analysis on the global perspective of mobile advertising and marketing, which includes product placement in games, sponsored video, premium content and branded applications. It also provides a forecast for each different mobile type and opportunity. It not only

456、profiles suppliers but also shows how they compare on technological prowess and customer awareness/satisfaction. Finally, the report shows strategies for the largest revenue opportunities.495Thereportincludes:*Up-to-dateconsumersurveydatabyregion.*Forecastthrough2014includingforecastbyglobalregion.*

457、Forecastbymobilemarketingtype(SMS,video,search,etc).*Casestudyexamplesofmobilemarketingandadvertisinginpractice.*Exclusivesupplierlandscapemapbytechnologicalprowessandcustomerawareness/satisfaction.KeyFindings:*Giventheexponentialadoptionofmobileasacommunicationsandpromotionplatform,MindCommercefull

458、yexpectsthatglobalspendingonmobileadvertisingandmarketinginitiativeswillreachnearly$29billionin2009,a59%increasefrom2008*Thegreatestopportunityformarketingcampaigndevelopmentislikelythemobilevideoanddownloadableapplicationssector,whichweexpectwillsurpassthe$1billionmarkintheU.S.in2009.496Mind Commer

459、ce finds that premium content for mobile devices, including streaming video and downloadable applications, is growing at the fastest rate of all mobile marketing types. Not to be ignored, however, is the rising trend of consumers to use their mobile devices for accessing social networks, such as Fac

460、ebook and MySpace.*MindCommerceestimatestheworldmarketformobilemarketingandadvertisingrevenueswillreachnearly$50billionby2014,upfromabout$29billiontoday,growingatafive-yearCAGRrateofnearly12%.EuropeandNorthAmericawillgrowatthefastestrates,about16%throughtheperiod,toreach$16.3billionand$12.4billion,r

461、espectively.*Weexpect2009tobeadecisiveyearformobilemarketingspendingasmarketersworldwidemovefromdisillusionmentovertheirexpectedreturnfromthisplatformtotherealizationthattheycanindeedenhanceconsumerbrandequityviathetargetedprecisionandcustomizedexperiencethatmobileaffordsoverothermediaplacements.497

462、移动营销及广告:挑战与机遇移动营销及广告:挑战与机遇概览概览: 相比其他形式的广告(平面印刷、互联网、电视、电台、直接邮件)、移动终端的广告很可能以更快的速度增长,因为它被认为是更具成本效益,个性化,并以结果为导向。 移动营销及广告2009年:机遇与挑战,探讨了当前的移动营销和广告市场,探讨了当前的移动营销和广告市场,评估方法公司使用的是有效地利用它作为一个平台,以提高品牌的知名度和增加销售效益。 报告审查了移动营销行业的领先供应商和分析他们的产品如何影响了消费者选择到手机交付的营销信息,并越来越多地使用自己的手机搜索,甚至购买,产品和服务。 报告提供全球移动广告和营销,其中包括产品放置在游戏

463、中、赞助商视频、优质的内容和品牌化的应用前景的预测和分析。它还提供了每一个不同的移动营销类型和机会的预测。 它不仅简单介绍供应商的概况,而且还表明他们如何比较关于科技实力和客户认识度和满意度。最后,该报告分析并总结了能够获得最大盈利机会的战略。498该报告包括该报告包括:*最新按地区分类消费者消费调查的数据最新按地区分类消费者消费调查的数据*预测预测2014全年全球区域内的消费数据*预测移动市场营销的类型预测移动市场营销的类型(SMS、视频、搜查、ETC)*移动市场营销和广告真实案例研究移动市场营销和广告真实案例研究*独家供应商的技术实力和客户的认知度和满意度景观图独家供应商的技术实力和客户的

464、认知度和满意度景观图主要的调查结果主要的调查结果:*鉴于指数通过移动通讯和推广平台,商务部充分预计在鉴于指数通过移动通讯和推广平台,商务部充分预计在2009年,全球移动广告和营销举措开支将达到近290亿美元,从2008年同比增长59。*营销活动发展的最大机会是移动视频和下载的应用软件领域,我们预计将超过营销活动发展的最大机会是移动视频和下载的应用软件领域,我们预计将超过美国在美国在2009年的10亿美元大关。*商务部认为,移动设备,包括视频流和下载应用程序,是在所有移动营销类型商务部认为,移动设备,包括视频流和下载应用程序,是在所有移动营销类型中增长速度最快的优质内容。然而,不容忽视的是消费者

465、使用他们的移动设备访中增长速度最快的优质内容。然而,不容忽视的是消费者使用他们的移动设备访问问Facebook和MySpace等社交网络的上升趋势。499*商务部估计,全球移动营销和广告收入市场从现在的商务部估计,全球移动营销和广告收入市场从现在的约约290亿元,以每五年近12的增长率增长,到2014年将达近500亿美元。欧洲和北美市场在这段时期内的最快增长速率约有16,到2014年,市场分别达到16.3亿美元和12.4亿美元。*我们预计我们预计2009年是移动营销支出的决定性的一年,当全球移动营销的损失超过他们的预期是,他们可以增强消费者通过有针对性的精确度和移动定制的经验,给予其他媒体投放位置的品牌资产的平台来实现规避风险。郎伟明 财管102 201010723068500

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号