对现行翻译定义的质疑基于翻译的职业化时代的思考

上传人:m**** 文档编号:592602091 上传时间:2024-09-21 格式:PPT 页数:49 大小:488.15KB
返回 下载 相关 举报
对现行翻译定义的质疑基于翻译的职业化时代的思考_第1页
第1页 / 共49页
对现行翻译定义的质疑基于翻译的职业化时代的思考_第2页
第2页 / 共49页
对现行翻译定义的质疑基于翻译的职业化时代的思考_第3页
第3页 / 共49页
对现行翻译定义的质疑基于翻译的职业化时代的思考_第4页
第4页 / 共49页
对现行翻译定义的质疑基于翻译的职业化时代的思考_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

《对现行翻译定义的质疑基于翻译的职业化时代的思考》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对现行翻译定义的质疑基于翻译的职业化时代的思考(49页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、对现行翻译定义的质疑对现行翻译定义的质疑-基于翻译的职业化时代的思考一、中西翻译定义一、中西翻译定义 古今比较古今比较 翻译:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(辞海1980) 翻译:把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。(中国大百科全书语言文字卷1988)牛津英语词典中 “translation”一词的释义 (a)“The action or process of turning from one language into another; also, the product of this; a version in a different language”(

2、从一种语言到另一种语言的转换行为或过程;亦指这一行为的结果;用另一种语言表述出来的文本) (b) “to turn from one language into another; to change into another language retaining the sense ”(把一种语言转换到另一种语言;把一种语言转换成另一种语言并保留原意 )当代学者的定义翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完全地表达出来。(苏 费道罗夫)所谓翻译,是指从语义到文本在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。(美 奈达)“译即易,谓换易言语使相解也

3、。”(唐 贾公彦周礼义疏)翻译时“没有必要字当句对,而应保留语言的总的风格和力量”,强调追求译文的效果。(古罗马西塞罗) 比较后的结论回顾一下人类一、两千年来的翻译史,比较古今翻译定义,我们也许可以得出一个结论,当今我们的一些学者和翻译研究者有时似乎恰好是在翻译的这个本质目标上偏离了甚至迷失了方向,从而把翻译只是简单地理解为两种语言文字之间的转换行为,把翻译的目标也只是简单地定位在“交出一份合格的译文”,关心的也就只是“怎么译”、“怎样才能译得好、译得准确”等问题,从而误导当代翻译研究的走向(所谓“翻译本体”等)。现行定义偏离翻译本质的原因首先,随着宗教典籍翻译、以及其后的文学名著、社科经典翻

4、译发展起来的翻译活动,人们对翻译思考和研究的关注点主要集中在笔译活动上,而甚少、甚至根本没有把口译活动也纳入自己的思考和研究视野。而且历代对翻译活动有所思考、有所研究的作者,大多本人就是笔译方面的专家,要不就是他的研究主要是建立在笔译活动和与笔译有关的材料的基础上的。这样,研究者的目光也就越来越局限在翻译文本之内的语言文字的转换层面,而越来越少地注意到文本以外的诸多因素,包括读者和接受环境等因素。这样,他们在对翻译定义进行描述时也就基本局限在语言文字的转换上面了。其次,这还跟一、两千来翻译活动的“方向”有关。这里所谓的“翻译方向”,指的是所进行的翻译活动是“译入”还是“译出”。两千年来的中外翻

5、译史表明,对极大多数国家而言,历史上的翻译活动基本上都是以“译入”为主的。而建立在“译入”翻译活动基础上的翻译思考和研究,它会越来越倾向于只考虑语言文字转换层面的一些问题。因为在通常情况下,对译入者而言,他们只需考虑如何把要翻译的作品译好就可以了,其余问题他们不必考虑。二、现行定义已落后于时代变化二、现行定义已落后于时代变化( (一一) )人人类类翻翻译译史史经经历历的三个阶段的三个阶段:1.宗教典籍翻译阶段2.文学翻译阶段3.实用文献翻译阶段(也即翻译的职业化时代)在第一、二阶段形在第一、二阶段形成并完善的定义不成并完善的定义不适用第三阶段的翻适用第三阶段的翻译行为、现象等。译行为、现象等。

6、(二二)翻译职业化时代的特点及其变化翻译职业化时代的特点及其变化1. 从几个数据看当前翻译阶段的时代性质:从几个数据看当前翻译阶段的时代性质:笔译、口译、本地化、语言培训等语言服务供应商2008年营业额超过140亿美元,2012年有望达到240亿美元。根据预测,翻译市场20082012年营业额增长率为14.6%。主要的翻译-本地化供应商20072008年营业额增长从20%上升到98%。语言服务提供商的领军者美国L-3语言服务与技术支持公司(L-3 Communications Linguists Operations and Technical Support Division)2007年营业

7、额为7.53亿美元(8,127位雇员)。联合国教科文组织对文化产品在国际间流动的研究表明,文化贸易正以“指数级”在增长。自1996年以来,美国的文化产品出口就超过航空航天工业成为第一大出口创汇产业;2002年,英国文化产业成为仅次于金融业的全国第二大产业;2003年,日本文化产业出口额达1.5779万亿日元(约合134亿美元),文化产业出口贸易仅次于汽车工业;2003年,韩国电影出口额达3098多万美元;2005年,音乐制品的全球销售额是330亿美元;2006年,美国电影在全球取得258亿美元票房总收入。文化贸易主要是指与知识产权有关的文化产品(Cultural Goods)和文化服务(Cul

8、tural Services)的贸易活动。中国语言服务业发展报告2012:“随着改革开放的深入推进,我国语言服务业得到了快速发展。(截至2011年年底的)统计数据表明,从1980年至2011年,我国语言服务企业总数从16家发展到了37197家,年平均增长率达到了30.3%。截至2011年12月31日,我国语言服务业专职从业人员达到119万人,其中翻译人员占53.8%,约为64万人。”“2010年我国语言服务业的年产值为1250亿元人民币,2011年为1576亿元人民币”2. 翻译职业化时代的特点翻译职业化时代的特点(五大变化五大变化)第一,翻译的主流对象发生了变化:宗教典籍、文学名著、社科经典

9、等传统的主流翻译对象正在一步步地退出翻译的核心地位而被边缘化,实用文献、商业文书、国家政府、国际组织的文件等,日益成为当代翻译的主流对象。而更具划时代意义的是,随着数字化时代的来临,翻译的对象除了传统的纸质文本外,还涌现了形形式式涵盖了文字、图片、声音、影像等多种形式符号的网状文本也即超文本(Hypertext)或虚拟文本(Cybertext)。第二,翻译的方式发生了变化:从历史上翻译主要是一种个人的、且具有较多个人创造成分的文化行为,正逐步演变为一种团队行为,一种公司主持的商业行为,一种译者为了谋生而不得不做的职业行为;与此同时,口译在当今世界各国的翻译活动中占据着越来越多的比重。第三,翻译

10、的工具、手段发生了变化:电脑、因特网等现代科技手段的介入,不仅极大地提高了翻译的工作效率和翻译质量,而且使得现代意义上的合作翻译成为可能,使得世界一体化的翻译市场的形成成为可能。第四,翻译研究的对象也发生了变化:口译、翻译服务、翻译管理以及翻译中现代科技手段的应用等问题成为当代翻译研究中的热点对象。与此同时,越来越多的国家和民族开始积极主动地把自己的文化译介出去,以便世界更好地了解自己,这样两千多年来以“译入行为”为主的翻译活动发生了一个非常重要的变化,民族文化的外译也成为当前翻译活动的一个重要领域。相应的,文化外译,包括相应的译介理论,成为当前翻译研究的重要研究对象。第五,翻译研究队伍发生变

11、化:翻译史的第一、第二阶段,翻译家中有不少是各自民族或国家的文化精英,他们通常都熟谙两种文化,既熟悉源语国或源语民族的文化,也同样熟悉自己国家和民族的文化,他们既具有很强的翻译实践能力,还具有很高的翻译研究水平,因此他们会给我们留下许多宝贵的关于翻译的思考、主张、观点乃至理论。但是今天的职业译员中大多数仅只是普通的翻译从业者,以翻译为职业,通过翻译谋生,因此除极少数情况外,整体而言,恐怕很难指望他们中间能产生优秀的翻译研究者,更不要说翻译理论家、译学专家。这样,翻译的职业化时代的翻译研究主要只能依靠高等院校的翻译教师和相关科研机构的科研人员。3. 翻译职业化时代的挑战翻译职业化时代的挑战(三大

12、挑战三大挑战)首先,翻译的理念需要进行调整。首先,翻译的理念需要进行调整。长期以来,我们对翻译的认识是,只要把一种语言文字表达出来的东西完整、准确地转换成另一种语言文字,那就算是成功的翻译了。然而翻译的职业化时代引入了“客户”的概念,这样,翻译还必须满足客户的要求,不能满足客户要求的翻译,语言文字转换得再好也不能算是成功的翻译。“从客户利益出发,翻译应该满足客户的期望(说服、帮助、解释、使用帮助、提供信息、让别人购买、让别人出售、安慰、诱惑、等等),而且绝对不能出现任何客户不期望的东西(由于用户不理解产品使用说明而气愤或发火;本来是让人动心的,却招致嘲笑)。”“为使译文可接受、被接受,且有效,

13、译者应该根据以下情况采用适当的形式和内容”,这些情况具体为:“文化体系,在这一体系中,译者采用的形式和内容需要能够被接受并被阐释;目的语使用者的价值体系;根据具体目的采用的论证、陈述、内容组织结构;符合目的语文化现行的修辞和文体标准;符合各种不同的表达方法(适当的术语和惯用语)。”其次,翻译的教学理念同样需要进行调整。其次,翻译的教学理念同样需要进行调整。长期以来,我们在翻译教学领域存在着一个最大的认识误区,那就是把翻译教学混同于外语教学,以为学生只要学好了外语,那也就意味着他学会了翻译。这样,在许多高等院校的外语院系的翻译课教学里,他们的注意力也就一直集中在或停留在训练学生的外语能力上,却缺

14、失了对学生进行专门的、翻译学科独有的训练。这样的翻译教学理念,如果说在以前还是可以理解的、还无可厚非的话,那么在今天,在我们进入了翻译的职业化时代以后,这样的理念显然不符合今天的时代要求了。当前国际译学界已经达成共识当前国际译学界已经达成共识:1)仅仅掌握语言远不能做翻译。2) 职业翻译与高校中语言教学中的外语与母语的互译风马牛不相及风马牛不相及。3)翻译职业是一种技术性技术性职业,甚至是一种技术性极强的职业。译者是名副其实的多语种媒体传播工程师。译者应具有其翻译材料所属的相关工作领域技术人员的能力,翻译相关材料,并能够使用完成翻译所需的工具。4) 毫无例外,每一位译者都应该娴熟掌握工作语言和

15、文化,懂翻译,并了解相关主题。(引自葛岱克职业翻译与翻译职业)因此,在翻译的职业化时代,我们对学生的培训除了两种语言文字的转换能力的训练外,还应该教给学生在翻译中运用现代科技手段的能力,文字编辑能力,教给学生作为一个专业翻译工作者应该遵守的职业操守、道德伦理、以及人际交际的能力。当然,还要教给学生广博的国内外相关的文化知识,包括翻译理论、翻译史、国际政治、国际经济、甚至一些现代科技进展。只有这样,我们才能为当前这个翻译的职业化时代培养出合格的翻译人才。最后,职业化时代的翻译理论也有待探索和建设。最后,职业化时代的翻译理论也有待探索和建设。德国的功能学派翻译理论也许可以给我们提供一些这方面的理论

16、资源,但显然远远不够,它无法涵盖职业化时代的翻译活动的许多方面,诸如翻译的重新定义、译者身份的重新界定、翻译标准的重新审定、翻译的行业规范、准入制度、翻译的市场结构及其管理,等等。这是翻译的职业化时代对我们翻译研究者和翻译教学工作者提出的最大的挑战。三、翻译的重新定义三、翻译的重新定义翻译是译者把在一种语言中生成的文本和内容用另一种语言重新表述出来的活动,译者根据译语语言的可能性、翻译的不同类型、目标以及文本的不同体裁,同时也受其独特的个性的影响,创造性地选择重新表述的译文。翻译同时也是上述活动的结果。., ,.-,2011,.7葛岱克:“翻译,就是让交际在进行中跨越那些不可逾越的障碍:语言障碍、不了解的编码(形码)、聋哑障碍(手语翻译)。”“翻译的作用就是借助与文本匹配或相关的工具或资料让产品、理念、思想等得到(尽可能广泛的)传播”。(职业翻译与翻译职业外语教学与研究出版社,2011年,第5页)对重新定义翻译的几个基本构想1.基本形态的描述(雅氏三分法)2.基本对象的描述(语言文字、手/旗语等、各种形码)3.不同手段、方式的描述(人工/机辅、独立/合作)4.本质及目标的描述(达成有效的跨语言文化交际)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号