合同翻译PPT课件

上传人:新** 文档编号:592284707 上传时间:2024-09-20 格式:PPT 页数:52 大小:730.50KB
返回 下载 相关 举报
合同翻译PPT课件_第1页
第1页 / 共52页
合同翻译PPT课件_第2页
第2页 / 共52页
合同翻译PPT课件_第3页
第3页 / 共52页
合同翻译PPT课件_第4页
第4页 / 共52页
合同翻译PPT课件_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

《合同翻译PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译PPT课件(52页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lecture ElevenLecture ElevenContracts Translation合合同同是是为为了了搞搞好好协协作作而而拟拟订订的的一一种种凭凭证证,涉涉及及当当事事人人经经济济、技技术术、法法律律等等问问题题,因因此此在在语语言言上上形形成成了了正正式式严严格格,详详尽尽准准确确、迂腐腐旧迂腐腐旧、复杂艰深复杂艰深的特点的特点 合 同一、合同的文体特点二、合同的种类三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及本卷须知合同的文体特点 1、内容上的针对性 2、格式上的标准性 3、句式结构的复杂性 4、指称上的单位性 5、表达上的条理性 6、措词上的法律性合同的格式结构1. Prea

2、mble 前言 写明当事人的名称及缔约目的和原那么等内容2. Main Clauses正文/主要条款 明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、 争议解决、适用法律等条款3. Concluding Clauses最后条款 包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等 EmploymentContract Amway Company, the employer, hereby employs Richard Johnson, the employee, to perform duties as stated below, consideration for which the empl

3、oyer will pay the employee at the rate of US $ 2,000 per month, and in addition, compensate him for any other expenses incurred by him when he is carrying out his duties. In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with C

4、hinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese p

5、arties. In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the best of his ability.This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party. Employer EmployeeAmway Co

6、mpany Limited Richard Johnson Amway Company Limited Richard JohnsonPreambleMain ClausesConcluding Clause合同的文体特点合同句式结构的复杂性合同句式结构的复杂性Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc, that Party B possesses and has applied or developed for its own production as we

7、ll as in its current manufacture during the validity term of the contract for designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling installations, maintaining and testing of the Contract Products (hereinafter referred to as Documentation)技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文

8、献、图纸、照片、磁带等,应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等以下称文件安装、维护、测试等以下称文件指称上的单位性指称上的单位性 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X (or a thir

9、d party)甲、乙双方同意,由合营公司与甲、乙双方同意,由合营公司与X方或第三方签方或第三方签订技术转让协议订技术转让协议 间接指称间接指称the Seller the Buyerthe Recipient Party the Supplying the Transferor the Transferee 卖方卖方(买方买方)受主受主供方供方转让方转让方受让方受让方合同的种类一、商品进出口合同 1. 售货合同 2. 购货合同二、其他类型国际贸易合同 1. 寄售合同 2. 代理合同 3. 易货合同 4. 来料加工装配合同 5. 补偿贸易合同 6. 合作经营合同Sales ContractPu

10、rchase ContractConsignment ContractAgency ContractBarter ContractProcessing & Assembling ContractCompensation Trade ContractCooperative Venture Contract三、国际技术、劳务合同 1. 劳务合同 2. 派遣专家合同 3. 设计合同 4. 工程安装合同 5. 工程承包合同 6. 许可证合同 7. 空运货物转运合同合同的种类Service ContractContract for Sending ExpertsDesign ContractInstal

11、lation ContractConstruction Management ContractLicense ContractAir Freight Forwarder Agreement常用语1. break / keep a contract2. sign a contract 3. terminate a contract4. draw up / draft a contract5. fulfill a contract6. cancel a contract7. have entered into this contract8. Both parties have agreed to

12、9. The Seller shall not be responsible for 10. The contract is signed/made by and between the Buyers and the Sellers. 11. Party A shall pay Party B 12. The case shall be submitted for arbitration if 撕毁/遵守合同签署合同终止合同草拟合同执行合同撤销合同已签定本合同双方已同意卖方不负责本合同由买卖双方签订。甲方付给乙方如果 应通过仲裁解决。13. The arbitration fee shall

13、be borne by the losing party. 14. management/ employment contract15. amend / break / cancel / carry out /draft/ execute a contract 16. After friendly negotiations, both sides have entered into this contract with the following terms and conditions. 17. The Contract is made / signed/ entered into by a

14、nd between 18. Both sides wish to enter into this contract. 19. All disputes arising out of this contract shall be referred to the International Court of Law. 20. The representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this Contract according to the terms and conditions stipulated below:

15、常用语仲裁费应由败诉方承担。经营管理/雇佣合同修改/撕毁/撤销/履行/草拟/执行合同经友好协商,双方签订以下合同。本合同由签订双方都希望达本钱合同。涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下: Contract Translation合同的文体特点5、表达上的条理性、表达上的条理性 纲目纲目 条理清楚条理清楚 条款条款 不求铺陈,但求明晰不求铺陈,但求明晰 细那么细那么 不求修饰,但求达意。不求修饰,但求达意。1) Payment shall be made by Party B in a week.2) Party A shall send technic

16、ians to train Party Bs personnel. Payment shall be made by Party B within a week taken the delivery .Payment shall be made by Party B after a week taken the delivery.Part A shall send technicians at Party Bs expenses to train Party Bs Personnel within 30 days after signing the contract. 应由乙方在提货后一周内付

17、款。应由乙方在提货后一周内付款。应由乙方在提货一周后付款。应由乙方在提货一周后付款。甲方应于合同签订日后甲方应于合同签订日后30天内委派技术员对乙方的天内委派技术员对乙方的工作人员进行培训。费用由乙方负责。工作人员进行培训。费用由乙方负责。 Contract Translation合同的文体特点6. 措词上的法律性措词上的法律性 合同规定了各方的权利和义务具有法律约束合同规定了各方的权利和义务具有法律约束 力。为了防止产生任何误解和歧义,必须行文力。为了防止产生任何误解和歧义,必须行文 严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳重性。严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳重性。 1)At the re

18、quest of party B, Party A agrees to send technicians to assist party B to install the equipment. 2)In processing transactions, the manufacturers never have title either to the materials or to the finished products. assign construeconvene executeInterim partake Repatriate the said(转让转让)解释解释召集召集签字签字临时

19、临时参加参加 遣返遣返上述的上述的合同的文体特点使用有使用有here 或或 there,或或where+后缀后缀in 或或by 或或after等等构成的复合词:构成的复合词:hereafterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder今后、此后今后、此后特此特此由此;于此;因此由此;于此;因此在下文在下文在上文在上文于此;在本文件中于此;在本文件中对此;至此对此;至此迄今;到现在为止迄今;到现在为止在下面在下面合同的文体特点使用有使用有here 或或 there,或或where+后缀后缀in 或或by 或

20、或after等等构成的复合词:构成的复合词:hereuponherewiththereaftertherebytherefromthereinthereinafterthereinbeforethereon关于这个;于是关于这个;于是同此;与此;附此同此;与此;附此此后;以后此后;以后因此;由此;在那方面因此;由此;在那方面从那里从那里在那里;在那点上在那里;在那点上以下;在下文以下;在下文在上文中在上文中在其上在其上III. Abstract Translation合同的文体特点使用有使用有here 或或 there,或或where+后缀后缀in 或或by 或或after等等构成的复合词:构

21、成的复合词:thereoftheretothereunderthereupontherewithwhereaswherebywhereinwhereofwhereon由此;因此由此;因此此外;又此外;又在其项下在其项下随后;因此;在其上;关于那随后;因此;在其上;关于那从此,与此从此,与此鉴于;而鉴于;而由是;凭那个由是;凭那个在哪里;在哪点上在哪里;在哪点上关于那事;关于它关于那事;关于它在其上;在那个上面在其上;在那个上面合同的文体特点使用有使用有here 或或 there,或或where+后缀后缀in 或或by 或或after等等构成的复合词:构成的复合词:1. We hereby co

22、nfirm having sold to you the following goods on the terms and conditions as specified below.兹确认特此按以下条款授予贵公司下述商品。兹确认特此按以下条款授予贵公司下述商品。2. In case no settlement can be reached thereby the dispute may, if either party so requires, be resolved by arbitration.如果由此产生的争论不能解决,任何一方认为必要的话,如果由此产生的争论不能解决,任何一方认为必要

23、的话,可以提出仲裁。可以提出仲裁。合同的文体特点3. In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representatives.4. This contract is made by and between the Buyers andThe Sellers, whereby the Buyers agree to buy and theSellers agree to sell the underm

24、entioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.本协议一式两份,由双方授权代表签订,特此为证。本协议一式两份,由双方授权代表签订,特此为证。本合同由买卖双方签订,据此,买卖双方同意按以下条款购本合同由买卖双方签订,据此,买卖双方同意按以下条款购置,出售以下商品置,出售以下商品TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF The

25、 Government of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the

26、trade for the first agreement year (1996) between China and ,entered into the following agreement: Article 1The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in List “A for a total amount of $ (U.S. dollars) Article 2The Republic of shall, accordi

27、ng to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B for a total amount of $(U.S. dollars) Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixe

28、d in accordance with world market prices. Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars).This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement

29、comes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.For the GovernmentFor the Government of the Peoplesof the Republic Republic of Chinaof signature signature中华人民共和国政

30、府和中华人民共和国政府和 共和国政府贸易合同共和国政府贸易合同 中华人民共和国政府下文简称中国和中华人民共和国政府下文简称中国和 共和国政府共和国政府下文简称下文简称 ,根据,根据1995年年9月月14日签订的两国政府贸易和日签订的两国政府贸易和支付协定,就第一个协定年度支付协定,就第一个协定年度1996年的贸易进行了友好商谈,年的贸易进行了友好商谈,达成如下协议:达成如下协议:III. Abstract Translation Article 1The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import

31、 from commodities enumerated in List “A for a total amount of $ (U.S. dollars) Article 2The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B for a total amount of $(U.S. dollars) Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged b

32、etween the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices.III. Abstract Translation Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to

33、 above, the credit line shall be $ (U.S. dollars).This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement comes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both t

34、exts being equally authentic.For the GovernmentFor the Governmentof the Peoplesof the RepublicRepublic of Chinaof signaturesignatureII. Business lettersSample3DearSir:WethankyouforyourinquiryofApril2andarepleasedtoofferasfollows,subjecttoourfinalconfirmation:Commodity:TorchBrandMensShirtsSpecificati

35、ons:White,longsleeves,madeof80%DacronPolyesterand20%CottonSizes:Large20%,Medium50%,Small30%Packing:Eachinapoly-bag,halfdozentoacartonand10dozentoawoodencaseQuantity:1500dozenPrice:eachdozenCIFShipment:May/June1981Payment:ByconfirmedirrevocableL/Cpayableatsight 收到了贵方四月二日询价信,谢谢。兹报盘如下,以收到了贵方四月二日询价信,谢谢。

36、兹报盘如下,以我方最后确认为准:我方最后确认为准:品名:火炬牌男衬衫规格:白色,长袖,涤纶80%,棉20%尺码:大号20%,中号50%,小号30%包装:每件用塑料薄膜袋,每六件一纸盒,二十盒一木箱数量:1500打价格:到岸价格,每打英镑装运:一九八一年五月或六月付款:需保兑,不可撤销的即期汇票信用证III. Abstract TranslationTRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF The Government o

37、f the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trade for the

38、 first agreement year (1996) between China and ,entered into the following agreement: Article 1The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in List “A for a total amount of $ (U.S. dollars) Article 2The Republic of shall, according to its req

39、uirements, import from China commodities enumerated in list “B for a total amount of $(U.S. dollars) Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordan

40、ce with world market prices. Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars).This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement comes into fo

41、rce and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.For the GovernmentFor the Government of the Peoplesof the Republic Republic of Chinaof signature signature翻译合同的步骤 首先,要通读全文,以求全面

42、理解,掌握内涵。通读全文的目的在于从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结构。 第二,细研章节。这是在通读全文的根底上进行的。由于契约的章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,反复推敲,以求到达细致深入的理解。 第三,准确表达。在翻译过程中,关键是要求译文内容与原文内容保持等值,防止出现过失和误解。 最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的标准和要求。 订购合同订购合同本合同于2005年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。兹约定:甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机,并按以下期限

43、分期交货,到2月30日止如数交迄。乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发电机每台支付63,000美元,货到即付。订约的任何一方如未履约,根据合同规定并经双方同意,违约一方应向对方赔偿86,000美元为商定的损失赔偿费。甲方:顺发水轮发电机厂 乙方:日兴电厂 亚历山大 布莱克 经理 江秀仪 经理ORDERCONTRACT本合同于2005年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。This agreement is made on the fifth day of August 2005 between Shunfa Water Turbine Generator Factory,

44、the first party and Rixing Power Plant, the second party.兹约定:Witness:ORDERCONTRACT甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机,并按以下期限分期交货,到2月30日止如数交迄。The first party contracts and agrees with the second party that he will provide the second party during next year with 3 T236 water turbine generators

45、used for power station, on the following specific term: the above mentioned 3 boilers by the thirtieth of February.ORDERCONTRACT乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发电机每台支付63,000美元,货到即付。And the second party contracts and agrees with the first party that he will pay for the above-mentioned water turbine generators $63,

46、000 for each upon delivery.订约的任何一方如未履约,根据合同规定并经双方同意,违约一方应向对方赔偿86,000美元为商定的损失赔偿费。In case of failure of agreement by either of the parties, it is hereby stipulated and agreed that the party so failing shall pay to the other $ 86,000 as fixed and settled damages.甲方:顺发水轮发电机厂 乙方:日兴电厂亚历山大 布莱克 经理 江秀仪 经理Par

47、ty A: Shunfa Water Turbine Generator FactoryAlexander Black (manager)Party B: Rixing Power PlantJiang Xiuyi (manager)销售合同销售合同合同编号:NO. 201签订地点:中华人民共和国安徽合肥香山路26号签订日期:2005年6月25日买方:合肥电厂卖方:西雅图发电设备厂双方同意按以下条款由买方售出以下商品:销售合同销售合同1商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组,每每箱一组箱一组2数量:一组数量:一组(3)单价:单价:$2,000贰千美元整贰千

48、美元整(4)总值总值:$2,000贰千美元整贰千美元整装运数量允许有装运数量允许有5%的增减的增减5装运期限:装运期限:2005年年8月月10日前日前6装运口岸:西雅图装运口岸:西雅图7目的口岸:合肥目的口岸:合肥销售合同销售合同8保险;由卖方负责,按本合同总值110%投保。9付款:略10商品检验:略11装运唛头:略销售合同销售合同12 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规那么进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。13 附加条款本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为

49、准。:略卖方:西雅图发电设备厂 买方:合肥电厂SALESCONTRACT合同编号:NO. 201Contract NO: NO. 201签订地点:中华人民共和国安徽合肥香山路26号Signed at: 26 Xiangshan Road, Hefei, Anhui P.R.C.签订日期:2005年6月25日Date: June 25, 2005买方:合肥电厂The Buyers:Hefei Power Plant卖方:西雅图发电设备厂The Sellers:Seattle Power Generating Equipment Works双方同意按以下条款由买方售出以下商品:The Buyers

50、 agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:SALESCONTRACT1商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组,每每箱一组箱一组1NameofCommodityandPacking:PeltonTypeTurbine-GeneratorUnits,oneunitperbox2数量:一组数量:一组2Quantity:oneunit(3)单价:单价:$2,000贰千美元整贰千美元整3UnitP

51、rice:$2,000(UnitedStatesdollarstwothousandonly)(4)总值总值:$2,000贰千美元整贰千美元整4TotalValue:$2,000(UnitedStatesdollarstwothousandonly)装运数量允许有装运数量允许有5%的增减的增减ShipmentQuantity5%moreorlessallowedSALESCONTRACT5装运期限:2005年8月10日前5Time of Shipment:Before August 10, 20056装运口岸:西雅图6Port of Loading:Seattle7目的口岸:合肥 (7 ) P

52、ort of Destination:Hefei8保险;由卖方负责,按本合同总值110%投保。8Insurance:To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value. 9付款:略9Terms of Payment:Omitted10商品检验:略10Inspection:(Omitted)11装运唛头:略11Shipping Marks:(Omitted)SALESCONTRACT12 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规

53、那么进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力(12) Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Ec

54、onomic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.SALESCONTRACT13 附加条款本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。:略13Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in t

55、his Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s) should be taken as valid and binding.)聘约合同聘约合同医学院药理系聘方聘请博士受聘方为药理教师,双方本着友好合作的精神,同意签定并遵守以下条件:1、聘期为一年,自1988年9月1日起至1989年8月31日止。2、受聘方的工作任务,经双方确定如下:1担任药理教研室师资和进修生的培训工作;2从事药理学课程教学工作,指导学生和教师开展药理学术活动;3编写药

56、理学教材和补充读物以及进行其他与药理学有关的工作。聘约合同聘约合同4每周工作量为18-20课时。5受聘方每周工作5天,每天8小时。受聘方按照中国政府规定的节、假日放假,按照学校规定的寒暑假休假。3、聘方每月支付给受聘方工资人民币900元,并为受聘方提供各种福利待遇。4、受聘方入境、离境或过境时必须遵守中国政府有关外国人居住、工资福利及旅行的管理规定,并遵守聘方的工作制度。聘约合同聘约合同5、聘方欢送受聘方在工作中提出意见,并在条件允许时予以采纳。受聘方遵守聘方决定,积极工作,努力合作完成工作任务。6、双方均不得无故解除合同。聘方如果要求中途结束合同,除按照待遇条件承担受聘方的有关费用外,须给受

57、聘方增发一个月的工资作为补偿金并于一个月以内安排受抽方及其家属回国。如果受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不再享受各种待遇条件。受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理。聘约合同聘约合同7、本合同自受聘方到职之日起生效,聘期届满,即自行失效。如一方要求延长聘期,必须在合同期满前向对方提出,经双方协商确认后,可另行签定新合同。8、本合同在执行中如有争议,由双方协商解决。9、本合同的中文版应与英文版完全一致,双方均具约束力。聘 方受 聘 方 CONTRACTOFEMLPOYMENTThe Pharmacology Department of Medical College(th

58、e engaging party) has engaged Dr.(the engaged party) as a teacher of pharmacology. The two parties, in the spirit of friendship and cooperation, have agreed to sign and comply with the below stated conditions:1.The term of service is one year, beginning September 1, 1988 through August 31,1989.2.The

59、 duties of the engaged party is mutually agreed to be: CONTRACTOFEMLPOYMENTa. Training teachers of pharmacology and students taking refresher courses.b. Conducting pharmacology classes and advising students and teachers on pharmacological activities.c. Compiling pharmacology textbooks and supplement

60、ary teaching material, undertaking other work connected with the pharmacology.d. Having 18 up to 20 teaching periods in a week.e. The engaged party works five days a week and eight hours a day. The engaged party will have legal holidays as prescribed by the Chinese Government. The vacation is fixed

61、by the school calendar.CONTRACTOFEMLPOYMENT3.The engaging party agrees to pay the engaged party a monthly salary of nine hundred yuan (Chinese currency) and provide him with various benefits.4. The engaged party must observe the regulations of the Chinese Government concerning residence, wages and b

62、enefits, and travel for foreigners when entering, leaving and passing through the PRC territories, and must follow the work schedules of the engaging party.CONTRACTOFEMLPOYMENT5.The engaging party will welcome any suggestion put forward by the engaged party and will render favorable consideration wh

63、en circumstances permit. The engaged party will abide by the decisions of the engaging party and work in the spirit of active cooperation to accomplish assigned tasks.CONTRACTOFEMLPOYMENT6.Neither party shall ,without sufficient cause or reason, cancel the contract.If the engaging party finds it imp

64、erative to terminate the contract, then, in addition to bearing the corresponding expenses for wages and benefits, it must pay the engaged party one months extra salary as compensation allowance, and arrange for him and his familys return to their own country within a month.CONTRACTOFEMLPOYMENTIf th

65、e engaged party submit his/her resignation within the contract period, the engaging party will be relieved of the responsibility for wages and benefits from the date the engageds resignation is accepted and approved by the engaging party. In addition, the engaged party must provide for his and his f

66、amilys return to the country of origin without expense to the engaging institution.CONTRACTOFEMLPOYMENT7.The present contract becomes effective on the first day of service herein stipulated and ceases to be effective on the last day of service. If either party wishes to renew the contract, negotiati

67、ons must be entered prior to the expiration of the original contract. Upon agreement by both parties through consultation a new contract may be signed.CONTRACTOFEMLPOYMENT8.Should any matter, not provided for in this contract, arise during the course of performance, it will be settled through consultation by the two parties. 9.The Chinese translation of this contract will faithfully represent the spirit of the English version and shall be binding on both parties. (the engaging party) (the engaged party)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号