《一带一路-英语演讲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一带一路-英语演讲(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、一一带一路一路- -英英语演演讲UAE:UnitedArabEmiratesChina and the United Arab Emirates agreed on Monday to set up a major investment cooperation fund, reportedly worth $10 billion, to benefit third parties and the two countries themselves.中国和阿拉伯联合酋长国同意设立一个主要的投资合作基金,据说价值100亿美元,使和两国自己和第三方受益。.Launchingthefundwillpla
2、yanimportantroleindeepeningbilateral,pragmaticcooperation(发挥重要作用,深化双边务实合作)Chinas central bank extended a currency swap agreement with the UAE central bank. The agreement is worth 35 billion yuan ($5.4 billion) and will last for three years中国央行和阿联酋中央银行延长了为期3年的价值350亿元的货币交换协议。Allows the two sides to ex
3、change payments in one currency for equivalent amounts in the other to facilitate bilateral trade settlements and provide liquidity support to financial markets.允许双方以一种货币支付同等金额,促进双边贸易结算和向金融市场提供流动性支持The agreements will facilitate trade and investment activities between China and the UAE, marking a ne
4、w achievement in bilateral monetary and financial cooperation, the PBOC said中国人民银行表示该协定将促进中国和阿联酋之间的贸易和投资活动,标志着双边货币和金融合作的一个新成果。 Although the UAE is a small country, China will learn a lot about investing and exploring foreign markets through cooperating with the UAE.虽然阿联酋是一个小国,中国通过与阿联酋合作会了解很多有关投资和开拓国
5、外市场。It will also benefit Chinas ties with economies along the route of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, as the UAE stands at a pivotal point for both strategies,the Silk Road Economic Belt(丝绸之路经济带)the 21st Century Maritime Silk Road(21世纪海上丝绸之路)The Belt and RoadThe
6、 Belt and Road一带一路一带一路(Action plan on the China-proposed Belt and Road InitiativeAction plan on the China-proposed Belt and Road Initiative)WhenChinesePresidentXiJinpingvisitedCentralAsiaandSoutheastAsiainSeptemberandOctoberof2013,heraisedtheinitiativeofjointlybuildingtheSilkRoadEconomicBeltandthe21
7、stCenturyMaritimeSilkRoad(hereinafterreferredtoastheBeltandRoad),whichhaveattractedcloseattentionfromallovertheworld.AttheChinaASEANExpoin2013,ChinesePremierLiKeqiangemphasizedtheneedtobuildtheMaritimeSilkRoadorientedtowardASEAN,andtocreatestrategicpropellersforhinterlanddevelopment.Acceleratingtheb
8、uildingoftheBeltandRoadcanhelppromotetheeconomicprosperityofthecountriesalongtheBeltandRoadandregionaleconomiccooperation,strengthenexchangesandmutuallearningbetweendifferentcivilizations,andpromoteworldpeaceanddevelopment.Itisagreatundertakingthatwillbenefitpeoplearoundtheworld.TheBeltandRoadInitia
9、tiveisasystematicproject,whichshouldbejointlybuiltthroughconsultationtomeettheinterestsofall,andeffortsshouldbemadetointegratethedevelopmentstrategiesofthecountriesalongtheBeltandRoad.TheChinesegovernmenthasdraftedandpublishedtheVisionandActionsonJointlyBuildingSilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMari
10、timeSilkRoadtopromotetheimplementationoftheInitiative,instillvigorandvitalityintotheancientSilkRoad,connectAsian,EuropeanandAfricancountriesmorecloselyandpromotemutuallybeneficialcooperationtoanewhighandinnewforms.Implementation:贯彻 成就Principles(共建原则)TheBeltandRoadInitiativeisinlinewiththepurposesand
11、principlesoftheUNCharter.ItupholdstheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence:mutualrespectforeachotherssovereigntyandterritorialintegrity,mutualnonaggression,mutualnoninterferenceineachothersinternalaffairs,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.恪守联合国宪章的宗旨和原则。遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政
12、、和平共处、平等互利。Framework(框架思路)TheBeltandRoadInitiativeisawayforwin-wincooperationthat10promotescommondevelopmentandprosperityandaroadtowardpeaceandfriendshipbyenhancingmutualunderstandingandtrust,andstrengtheningall-aroundexchanges.TheChinesegovernmentadvocatespeaceandcooperation,opennessandinclusivenes
13、s,mutuallearningandmutualbenefit.Itpromotespracticalcooperationinallfields,andworkstobuildacommunityofsharedinterests,destinyandresponsibilityfeaturingmutualpoliticaltrust,economicintegrationandculturalinclusiveness.CooperationPriorities(合作重点)Policycoordination(政策沟通)Facilitiesconnectivity(设施联通)Unimp
14、ededtrade(贸易畅通)Financialintegration(资金融通)People-to-peoplebond(民心相通)CooperationMechanisms(合作机制)Theworldeconomicintegrationisacceleratingandregionalcooperationisontheupswing.ChinawilltakefulladvantageoftheexistingbilateralandmultilateralcooperationmechanismstopushforwardthebuildingoftheBeltandRoadandtopromotethedevelopmentofregionalcooperation.当前,世界经济融合加速发展,区域合作方兴未艾。积极利用现有双多边合作机制,推动“一带一路”建设,促进区域合作蓬勃发展。结束结束