东北财经大学商务英语翻译之商务翻译课件句法部分

上传人:汽*** 文档编号:591239657 上传时间:2024-09-17 格式:PPT 页数:176 大小:1.61MB
返回 下载 相关 举报
东北财经大学商务英语翻译之商务翻译课件句法部分_第1页
第1页 / 共176页
东北财经大学商务英语翻译之商务翻译课件句法部分_第2页
第2页 / 共176页
东北财经大学商务英语翻译之商务翻译课件句法部分_第3页
第3页 / 共176页
东北财经大学商务英语翻译之商务翻译课件句法部分_第4页
第4页 / 共176页
东北财经大学商务英语翻译之商务翻译课件句法部分_第5页
第5页 / 共176页
点击查看更多>>
资源描述

《东北财经大学商务英语翻译之商务翻译课件句法部分》由会员分享,可在线阅读,更多相关《东北财经大学商务英语翻译之商务翻译课件句法部分(176页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译商务英语翻译 之之 句法翻译句法翻译 否否定定句句式式比比较较句句式式被被动动句句式式定定语语从从句句难难句句长长句句商务英语翻译商务英语翻译 之之 文体与语篇文体与语篇 商商号号与与名名片片 商商标标与与品品牌牌商商务务广广告告商商务务信信函函商商务务合合同同商商品品说说明明书书句法翻译之一:句法翻译之一:否定句式否定句式1)完全否定完全否定 2)部分否定部分否定3)形式)形式否定否定 4)含蓄)含蓄否定否定5)否定否定转移转移 6)双重)双重否定否定 否定句式(否定句式(1 1):完全否定):完全否定 1.1.词汇词汇表示完全否定表示完全否定2.2.or or 引导的并列否定结

2、构引导的并列否定结构否定句式(否定句式(1 1):完全否定):完全否定 英英语语表表示示完完全全否否定定的的词词语语有有no, no, not, not, never, never, none, none, nobody, nobody, nothing, nothing, nowhere, nowhere, neitherneithernornor等等。含含有有这这些些词词语语的的完完全全否否定定句句一一般般情情况况下下意意思思都都是是一一目目了了然然的的,只只要要注注意意译文的表达,符合现代汉语习惯就行了。例如:译文的表达,符合现代汉语习惯就行了。例如:不能否认不能否认市场调研是企业成功的

3、一个重要因素。市场调研是企业成功的一个重要因素。There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business.1. 1. 词汇表示完全否定词汇表示完全否定Chinas negotiation over its WTO membership was not an easy task.中国入世谈判不是一件轻而易举的事情。中国入世谈判不是一件轻而易举的事情。Chinas negotiation over its WTO membership was no ea

4、sy task.中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。(客观评价)(客观评价)(主观强调)(主观强调)With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese party, the other party may not transfer the copyright, or extend the use thereof, or extend the areas where they sha

5、ll be distributed.凡凡我我方方提提供供的的书书稿稿和和图图片片,未未经经我我方方同同意意,对对方方不不得得转转让让版版权权,不不得得扩扩大大使使用用权权,不不得得扩扩大大发发行行区域。区域。 2. or 2. or 引导的并列否定结构引导的并列否定结构or or 引导的并列否定结构表示完全否定,通常译引导的并列否定结构表示完全否定,通常译成成“既不既不也不也不”He did not care time or money.他不在乎时间,也不在乎金钱。他不在乎时间,也不在乎金钱。否定句式(否定句式(2 2):部分否定):部分否定 部部分分否否定定就就是是指指整整个个句句子子所所表

6、表达达的的意意思思或或概概念念不不是是全全部部否否定定,而而是是既既含含有有部部分分否否定定的的意意思思,又又含含有有部部分分肯肯定定的的意意思思,而而这这类类句句子子很很容容易易被被翻翻译译成成汉汉语的全部否定句。例如:语的全部否定句。例如:All of the trade issues were not settled under the WTO framework.并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决。并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决。所有的问题都没有在世贸组织的框架下得到解决。所有的问题都没有在世贸组织的框架下得到解决。None of the trade issues

7、were settled under the WTO framework.否定句式(否定句式(2 2):部分否定):部分否定1.1.词汇词汇在否定句中在否定句中2. 2. andand 引导的并列结构引导的并列结构 The US dollar is not strong at all times. China does not accept every economic condition that the US imposes on it.美元美元并不是并不是在任何时候在任何时候都都是坚挺的。是坚挺的。中国中国并非并非接受美国施加的所有经济条件。接受美国施加的所有经济条件。 否定句式(否定句

8、式(2 2):部分否定):部分否定(1) (1) 不定代词在否定句中不定代词在否定句中 all, both, each, every, everybody, all, both, each, every, everybody, everyone, everythingeveryone, everything等代词与否定词连用不是全部等代词与否定词连用不是全部否定,而是表示部分否定,常常译成汉语的否定,而是表示部分否定,常常译成汉语的“不都是不都是”、“并非都并非都”。(2)(2)副副词词always, wholly, entirely, completely, totally, altoget

9、her, everywhere, often, quite, enough等等在在否否定句中,表示部分否定。定句中,表示部分否定。 European countries did not wholly join the euro zone.欧洲国家欧洲国家并非全部并非全部加入了欧元区。加入了欧元区。Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.科学上的发现与发明对语言的影响并科学上的发现与发明对语言的影响并不总是不总是与它们的

10、重要性成正比的。与它们的重要性成正比的。Dialogs are seldom held between the two parties due to a lack of sincerity on the part of one party.因一方缺乏诚意,双方因一方缺乏诚意,双方很少很少进行对话。进行对话。(3)(3) hardly, scarcely, rarely, seldom, few, little等接近等接近完全否定的词可以表示部分否定。完全否定的词可以表示部分否定。Few of the countries have responded positively to the US t

11、rade policy.没有几个没有几个国家对美国的贸易政策做出积极反应。国家对美国的贸易政策做出积极反应。2.and 2.and 引导的并列结构引导的并列结构 当当and and 引导的并列结构放在否定结构中时,引导的并列结构放在否定结构中时,表示部分否定,通常否定表示部分否定,通常否定andand后面的部分,可译后面的部分,可译成成“不能都不能都”、“并非既并非既又又”。He is not the president and chairman of the company.他他是是公司总裁,公司总裁,但不是但不是董事长。董事长。You cannot eat your cake and ha

12、ve it. 鱼和熊掌鱼和熊掌不可兼不可兼得得/事无双全事无双全 。 他并非身兼总裁和董事长两职。他并非身兼总裁和董事长两职。Name: Alex Gorsky Title: Chairman, Board of Directors; Chief Executive Officer; Chairman, Executive Committee, Johnson & Johnson 否定句式(否定句式(3 3):形式否定):形式否定1.1. cannotcannottoo; too; cannotcannotover-over-; cannot cannot enoughenough等等表表示示

13、“无无论论怎怎样样也也不不为为过过”,“越越 越好越好”,其意义是肯定的。,其意义是肯定的。The importance of market research cannot be overstated. . 市场调研的重要性市场调研的重要性无论怎样强调都不为过无论怎样强调都不为过。 英语中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配,英语中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配,这种结构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯这种结构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯定意义,这种结构就是形式否定。常见的形式否定结构有定意义,这种结构就是形式否定。常见的形式否定结构有以下几种:以下几种:Ou

14、r company could not get enough capital on this project.我们公司在这个项目上得到的资金我们公司在这个项目上得到的资金越多越好越多越好。否定句式(否定句式(3 3):形式否定):形式否定 Its a good workman that never blunders. 智者千虑,智者千虑,必有必有一失。一失。 2. 2. It It is is a a (an)(an)形形容容词词名名词词否否定定从从句句,这这种种结构表示肯定,往往翻译成结构表示肯定,往往翻译成“再再也会也会”。 Its a good horse that never stum

15、bles. 好马好马也有也有失蹄时。失蹄时。It is a long lane that has no turning.路路必有必有弯(,事必有变)。弯(,事必有变)。否定句式(否定句式(3 3):形式否定):形式否定3. 3. 某些带某些带notnot的疑问句、感叹句、陈述句同样表的疑问句、感叹句、陈述句同样表示肯定的含义。示肯定的含义。How often have they not complained about the high prices we offer!他们经常抱怨我方报价太高!他们经常抱怨我方报价太高!否定句式(否定句式(3 3):形式否定):形式否定 Manufacture

16、rs spend not a little on advertisements of products. 制造商在产品广告方面投入很多制造商在产品广告方面投入很多。 4. 4. not not ( () ) a a little, little, no no little, little, not not ( () ) slightlyslightly的的句句子子也也表表示示肯肯定定意意义义,可可以以译译成成“很很多多”,“非常非常”。否定句式(否定句式(3 3):形式否定):形式否定 He is old, none the less he works like a young man. 他虽

17、然上了年纪,但是干起活来还像个年轻人。他虽然上了年纪,但是干起活来还像个年轻人。 5. 5. 含含有有否否定定词词而而又又不不表表示示否否定定的的固固定定词词组组有有很很多多,常常见见的的有有as as likely likely as as not not ( (大大概概,很很可可能能) ),more more often often than than not, not, as as often often as as notnot (往往往往,经常),经常),none the lessnone the less(依然,依旧)。(依然,依旧)。 As likely as not, they

18、 have heard the news already.很可能很可能他们已经听到这个消息了。他们已经听到这个消息了。As often as not the buses are late in peak hours 公交车公交车往往往往在高峰时间晚点。在高峰时间晚点。More often than not conservative people look backward rather than forward保守的人保守的人往往往往不是向前看,而是往后看。不是向前看,而是往后看。否定句式(否定句式(3 3):形式否定):形式否定6. too + ready (eager, easy, anx

19、ious, 6. too + ready (eager, easy, anxious, willing, inclined, aptwilling, inclined, apt等等adj.) +adj.) + toto时,不表示时,不表示否定,而表示否定,而表示“非常非常”和和“极为极为”的意思。的意思。The applicant was too eager to know the result of interview.这位求职者这位求职者迫不及待地迫不及待地想知道面试结果。想知道面试结果。 The board of directors are only too pleased to acq

20、uire the company.7. 7. only only (but, (but, all all 等等词词加加强强语语气气) ) + + too too + + pleased pleased (willing, (willing, delighted, delighted, glad, glad, happy, happy, satisfiedsatisfied等等) + to) + to,这种结构同样表示肯定意义。,这种结构同样表示肯定意义。否定句式(否定句式(3 3):形式否定):形式否定董事会对收购该公司一事宜非常满意。董事会对收购该公司一事宜非常满意。 The managin

21、g director could not read the long sales report other than cursorily. 这份销售报告太长,总裁这份销售报告太长,总裁只能只能草草地看一看。草草地看一看。8. 8. notnotother other than: than: 这这个个句句式式的的原原意意是是“除除了了就就不不”,通通常常表表示示肯肯定定的的意意义义,一一般般翻翻译译成成“就就”、“只能只能”。 否定句式(否定句式(3 3):形式否定):形式否定其他的形式否定其他的形式否定1)Dont lose time sending this email message to

22、 the marketing department. 2)The doubt was still unsolved on the US side after the repeated explanation of Chinese trade negotiators. 3)He didnt half like the proposal. 4)I couldnt feel better. 5)I couldnt agree with you more. 6)If that isnt what I want! 7)I cant wait to see you! 赶快赶快把这份电子邮件发给营销部。把这

23、份电子邮件发给营销部。虽然中方贸易谈判代表一再解释,但美方疑团虽然中方贸易谈判代表一再解释,但美方疑团仍然存在仍然存在。他他非常喜欢非常喜欢这个建议。这个建议。我觉得身体我觉得身体好极了好极了。我方我方非常赞成非常赞成你方看法。你方看法。我所要的我所要的就是这个就是这个呀!呀!我我恨不得恨不得马上见到你。马上见到你。否定句式(否定句式(4 4):含蓄否定):含蓄否定 1 1)tootoo形容词动词不定式形容词动词不定式这这种种结结构构通通常常表表示示否否定定含含义义,常常常常翻翻译译成成“太太以至于不能以至于不能”。 含含蓄蓄否否定定是是指指英英语语中中有有些些词词或或短短语语不不与与否否定定

24、词词连连用用,同同样样也也可可以以表表示示否否定定的的意意义义。常常见见的的含含蓄蓄否否定现象包括以下几种:定现象包括以下几种: Its too good a business opportunity to miss.大好商机,大好商机,不容不容错过错过/不能不能错过这样一个好商机。错过这样一个好商机。否定句式(否定句式(4 4):含蓄否定):含蓄否定 2 2)It is that /whoIt is that /who结构结构在一些习语或谚语中,在一些习语或谚语中,It is that /whoIt is that /who结构可以表示含蓄否定意义,一般翻译成结构可以表示含蓄否定意义,一般翻

25、译成“再再怎样怎样也不会也不会”,“未必未必”的意思。的意思。It is a silly fish that is caught twice with the same bait . 人不会在同一个地方摔倒两次人不会在同一个地方摔倒两次/智者不上两回当。智者不上两回当。 能说者能说者未必未必能行。能行。It is a good divine(牧师牧师) that follows his own instructions. 否定句式(否定句式(4 4):含蓄否定):含蓄否定China would have successfully purchased two early-warning plan

26、es from Israel but for the US intervention. 如如果果不不是是美美国国从从中中干干预预的的话话,中中国国就就会会顺顺利利地地从以色列手中购买两架预警飞机的。从以色列手中购买两架预警飞机的。3 3)but thatbut that与与but forbut for表示表示“如果不是如果不是的话的话”、“若非若非”。But that he saw it, he could not have said so. 若不是若不是亲眼所见,他决不会这么说的。亲眼所见,他决不会这么说的。否定句式(否定句式(4 4):含蓄否定):含蓄否定 4 4)(Have) yet t

27、o: (Have) yet to: 尚未,还没有。尚未,还没有。 日日本本已已经经开开始始在在有有限限范范围围内内提提供供高高清清晰晰度度电电视视服服务务,有有些些欧欧洲洲国国家家也也将将在在两两年年以以内内开开始始提提供供。美美国国至至今今尚尚未未选选定定正正式式的的高高清清晰晰度度电电视视制制式式,因因此此可可能能会会稍稍稍落后。稍落后。Japan has begun offering HDTV on a limited basis, and some European countries will start within two years. The United States, ye

28、t to choose an official HDTV system, may lag slightly. 否定句式(否定句式(4 4):含蓄否定):含蓄否定 5 5) more than+more than+含有含有cancan的从句的从句more thanmore than后面虽然是肯定形式,却表示否定后面虽然是肯定形式,却表示否定意义。意义。 The beauty of Hangzhou is more than I can describe. 杭州景色优美,无法用语言形容。杭州景色优美,无法用语言形容。 生产部经理接了一大笔订单,有些吃不消生产部经理接了一大笔订单,有些吃不消。 Th

29、e production manager has bitten off more than he can chew by taking a bigger order. A bigger payroll is more than such a small business as his can afford.像他这样的小企业无法负担过多的员工薪酬。像他这样的小企业无法负担过多的员工薪酬。 否定句式(否定句式(4 4):含蓄否定):含蓄否定 6 6)有些句子含有)有些句子含有the last, the least, the the last, the least, the limitlimit等表

30、示极限的词组具有否定的意义,通常等表示极限的词组具有否定的意义,通常翻译成翻译成“最不可能的最不可能的”,“最不合适的最不合适的”。60 percent of the people polled said that snails are the last things they would like to eat. 在在接接受受民民意意调调查查的的人人当当中中,百百分分之之六六十十的的人人说说他他们们最不最不爱吃的东西是蜗牛。爱吃的东西是蜗牛。 年轻人深受企业欢迎,因为他们年轻人深受企业欢迎,因为他们最不最不保守。保守。 Young people are most welcomed by an

31、 enterprise as they are the least conservative. The boss made me do one thing after another, which was the limit. 老板要我做完这个又做那个,真老板要我做完这个又做那个,真受不了受不了。否定句式(否定句式(4 4):含蓄否定):含蓄否定 7 7)特定环境下的疑问句)特定环境下的疑问句某些疑问句在特定语言环境下具有与字面相反某些疑问句在特定语言环境下具有与字面相反的意义,即暗含否定的意味,而且其否定语气的意义,即暗含否定的意味,而且其否定语气一般比较含蓄。一般比较含蓄。What is

32、the good of the US imposition of trade sanctions on China? 美国对中国实施贸易制裁是没有用的。美国对中国实施贸易制裁是没有用的。 你从没气馁过。你从没气馁过。When have you lost your heart? 否定句式(否定句式(4 4):含蓄否定):含蓄否定 8 8)介词表示否定)介词表示否定英英语语中中介介词词的的使使用用非非常常活活跃跃,有有些些介介词词可可以以表表达达否否定定意意义义,这这些些介介词词有有from, from, off, off, beyond, beyond, past, past, in, in,

33、out out of, of, against, against, beside, beside, without without 等。等。It was beyond his power to sign such a contract. She is still in two minds as to the merger proposal. The staff are off work today. The price campaign is far from over. The American trade delegation was strongly criticized for hav

34、ing left Beijing before saying goodbye.他他无权无权签定这个合同。签定这个合同。就合并提议她还就合并提议她还没有拿定主意没有拿定主意。今天员工今天员工不上班不上班。价格战远价格战远没有结束没有结束。美国贸易代表团美国贸易代表团没有告别没有告别就离开了北京,此事受到了就离开了北京,此事受到了强烈的谴责。强烈的谴责。否定句式(否定句式(4 4):含蓄否定):含蓄否定 The Chinese textile goods were denied entry into the European ports. Some small and medium-sized e

35、nterprises have turned their attention to the rural areas to avoid competition from more powerful rivals. 9 9)词汇表示否定)词汇表示否定英语中有些词汇或词组也同样可以表示否定含义,例如:英语中有些词汇或词组也同样可以表示否定含义,例如:fail, lack, refuse, neglect, deny, overlook, fail, lack, refuse, neglect, deny, overlook, withhold, exclude, misswithhold, excl

36、ude, miss等等 ,翻译成汉语时一般可以译成,翻译成汉语时一般可以译成否定意义,比如译成:否定意义,比如译成:“不是、没有、未能、免受、不够、不是、没有、未能、免受、不够、无法无法”等。还有某些抽象名词如等。还有某些抽象名词如absence, ignorance, absence, ignorance, exclusionexclusion等,某些形容词短语如等,某些形容词短语如free of, far from, free of, far from, inferior toinferior to等都可以进行否定处理。等都可以进行否定处理。这批中国纺织品这批中国纺织品没有获准没有获准进入

37、欧洲港口。进入欧洲港口。一些中小企业把注意力放在农村,一些中小企业把注意力放在农村,不不与强大的对手竞争。与强大的对手竞争。否定句式(否定句式(4 4):含蓄否定):含蓄否定 We expected the order to be smaller. Its been five years since the two firms had a business transaction. A lot of businesses are blind to the damage they have done to the environment in their development. Absence

38、 of honesty on the part of the American trade delegation has resulted in repeated failures of the Sino-US trade talks. He studied business communication at the university to the exclusion of other subjects. 我们我们没有想到没有想到订单会这么大。订单会这么大。这两家公司已经五年这两家公司已经五年没有没有做交易了。做交易了。许多企业在开发过程中对环境造成破坏,却对许多企业在开发过程中对环境造成

39、破坏,却对此熟视无睹此熟视无睹。美国贸易代表团美国贸易代表团不能不能坦诚相见,多次导致中美贸易谈判失败。坦诚相见,多次导致中美贸易谈判失败。他在大学里专门攻读商务沟通,他在大学里专门攻读商务沟通,没有没有学过其他课程。学过其他课程。否定句式(否定句式(5 5):否定转移):否定转移 否定的转移通常有下列几种情况:否定的转移通常有下列几种情况:I have not come to you for money. We havent called the meeting to discuss this issue. China does not believe that permitting the

40、 Renminbi to trade freely is a good idea.中国认为允许人民币自由兑换中国认为允许人民币自由兑换不是不是个好主意。个好主意。我们召开这个会议我们召开这个会议不是不是来讨论这个问题的。来讨论这个问题的。我来我来不是不是找你要钱的。找你要钱的。1.1. 否定介词短语否定介词短语2.2.否定不定式否定不定式3.3.否定从句中的谓语动词否定从句中的谓语动词否定句式(否定句式(5 5):否定转移):否定转移 They did not part good friends. 他们分手时感情他们分手时感情不好不好。与其说与其说海洋把世界分割开来,海洋把世界分割开来,不如说

41、不如说把世界连接起来。把世界连接起来。The oceans do not divide the world so much as unite it. She did not marry you because you were a billionaire. 4. 4. 否定范围的转移(否定的部分是主语的补足语或状语)否定范围的转移(否定的部分是主语的补足语或状语)5. notso much as5. notso much as结构(在该结构中,否定结构(在该结构中,否定asas后面的后面的词语,译成词语,译成“与其说与其说 不如说不如说 ”)6. not because 结构结构因为你是个亿万

42、富翁,所以她没有嫁给你。(没有转移)因为你是个亿万富翁,所以她没有嫁给你。(没有转移)她并不是因为你是个亿万富翁才嫁给你她并不是因为你是个亿万富翁才嫁给你/ /她嫁给你,并不她嫁给你,并不是因为你是个亿万富翁。(发生转移)是因为你是个亿万富翁。(发生转移)否定句式(否定句式(5 5):否定转移):否定转移 The talks could not proceed because the parties involved had opposing views.会谈无法继续进行,因为有关各方意见分歧会谈无法继续进行,因为有关各方意见分歧。航空公司并不是因为油价上涨而停止运营。航空公司并不是因为油价上

43、涨而停止运营。Airline companies didnt stop operation because of the rising oil prices. (notnot否定的是主句的谓语,不属于否定转移,否定的是主句的谓语,不属于否定转移,becausebecause修饰主句)修饰主句)(not not 属于否定转移,否定属于否定转移,否定becausebecause从句)从句)根据上下文和逻辑判断根据上下文和逻辑判断not否定的部分。否定的部分。否定句式(否定句式(5 5):否定转移):否定转移 ( (有时,有时,becausebecause的前面有的前面有just, only, me

44、rely, simplyjust, only, merely, simply等副词,这些副词通常将否定的范围局限在等副词,这些副词通常将否定的范围局限在becausebecause引导引导的从句上的从句上) )例如:例如:Dont read books simply because other people are reading them. I am not apt to shrink from my duty merely because it is painful.我并非只是因为怕吃苦而逃避自己的义务。我并非只是因为怕吃苦而逃避自己的义务。不要只因为别人在读某些书就去读这些书。不要只因为

45、别人在读某些书就去读这些书。 否定句式(否定句式(6 6):双重否定):双重否定 英英语语句句子子中中的的双双重重否否定定并并不不完完全全是是由由两两个个等等同同的的否否定定词词构构成成,而而多多半半是是由由一一个个否否定定词词和和一一个个表表示示否否定定意义的词或词组构成。意义的词或词组构成。 比比如如 no/ no/ not/ not/ neverneverbutbut就就表表示示肯肯定定的的意意思思,意为意为“要是要是的话,就必定的话,就必定”,“没有没有不不”。 一一般般来来说说,原原文文是是加加强强语语气气的的,翻翻译译时时最最好好也也处处理成汉语的双重否定结构。理成汉语的双重否定结

46、构。否定句式(否定句式(6 6):双重否定):双重否定 We are not reluctant to accept your proposal. A successful entrepreneur should fight no battle unprepared. 成功的企业家成功的企业家不打无不打无准备之仗。准备之仗。 任何规则任何规则都有都有例外。例外。There is no rule that has no exception.There is not any advantage without disadvantage. 有有一利一利必有必有一弊。一弊。你方的建议我方你方的建议我方

47、愿意愿意接受。接受。 Not a day passed without trade conflicts between the two countries.这两个国家这两个国家没有没有一天一天不不发生贸易摩擦。发生贸易摩擦。否定句式(否定句式(6 6):双重否定):双重否定 This is a matter of no small consequence. 如如果果译译成成双双重重否否定定结结构构不不能能够够准准确确表表达达原原文文的的意意思思,那那么不妨将它处理成汉语的肯定结构。例如:么不妨将它处理成汉语的肯定结构。例如:I never think of summer but I think

48、 of childhood. 一一想到夏天,我想到夏天,我就就会想起童年。会想起童年。这件事情关系这件事情关系重大重大。 否定句式(否定句式(6 6):双重否定):双重否定 Many foreign retailers such as Wal-Mart are too wise not to grasp the Chinese market. 许许多多像像沃沃尔尔玛玛这这样样的的外外国国零零售售商商如如此此精精明明,不不会会不不抓住中国这块市场。抓住中国这块市场。 toonot to 和和 not tooto 这这两两种种结结构构都都表表示示双双重重否否定定,通通常常译译成成“太太肯肯定定会会

49、”和和“必必然然” 。 He is not too old to do it. 他做这件事,岁数还不算太大。他做这件事,岁数还不算太大。否定从句练习否定从句练习1. This, however, seems to be the effect, not so much of any diminution in the value of silver in the European market, as of an increase of the demand for labor in Great Britain, arising from the great, and almost univer

50、sal, prosperity of the country.参考译文:参考译文:然而,与其说这是由于欧洲市场白银价值降低所致,然而,与其说这是由于欧洲市场白银价值降低所致,不如说是英国对劳动需求的增加所致。英国经济的不如说是英国对劳动需求的增加所致。英国经济的全面繁荣是导致劳动需求增加的原因。全面繁荣是导致劳动需求增加的原因。否定从句练习否定从句练习2. As there never exists a desire, and consequently a demand, for any commodity, but from the circumstance of its power to

51、satisfy either the appetite or taste of mankind; so there never exists a diminution in the demand for any commodity, but-either in consequence of a rise in the value of some other commodity, the full enjoyment of which man prefers, making it necessary to abstract some part of commodities usually app

52、ropriated to the acquisition of it, that by their means he may obtain, as nearly as possibly, his usual quantity of the commodity he prefers;-or in consequence of something being discovered better adapted to satisfy the same desires.否定从句练习否定从句练习参考译文:参考译文:人类对某种商品有需求,是因为该商品能满足人类人类对某种商品有需求,是因为该商品能满足人类的

53、某种喜好,而人类对某种商品需求减少,则源于的某种喜好,而人类对某种商品需求减少,则源于以下两种情况:一种情况是其他某种商品价值增加,以下两种情况:一种情况是其他某种商品价值增加,在此种情况下,人类要获取等量的价值有所增加的在此种情况下,人类要获取等量的价值有所增加的商品,就必须拿出一部分原来用以换购此种商品的商品,就必须拿出一部分原来用以换购此种商品的其他商品,以此来换取上述价值有所增加的商品,其他商品,以此来换取上述价值有所增加的商品,人类对该种商品的需求因此减少;另一种情况是人人类对该种商品的需求因此减少;另一种情况是人类发现其他某种商品能更好地满足这种需求,从而类发现其他某种商品能更好地

54、满足这种需求,从而对该种商品的需求减少。对该种商品的需求减少。句法翻译之二:句法翻译之二:比较句式比较句式1)比较句式的替换比较句式的替换 2)等比句式等比句式 3)差比句式差比句式 4)极比句式极比句式 5)比例句式比例句式 6)择比句式择比句式 7)介词表示比较介词表示比较8)其他表达方法其他表达方法比较句式(比较句式(比较句式(比较句式(1 1 1 1):比较句式的替换):比较句式的替换):比较句式的替换):比较句式的替换 Never has China made better economic developments than now. 中国中国从未取得从未取得像现在这样好的经济成就

55、!像现在这样好的经济成就! 比较级按原级翻译比较级按原级翻译A A is is more more than than B B(A A比比B B)这这个个结结构构可可以以替替换换成成B B is is not not as as as as A A(B B不不像像A A那那么么),意意义义上上没没有有区区别别,因此在翻译时可以采用原级形式来处理比较级。因此在翻译时可以采用原级形式来处理比较级。 比较句式(比较句式(1 1):比较句式的替换):比较句式的替换 Even though the United States produces more automobiles than any othe

56、r country, it still imports large numbers of autos from Germany, Japan and Sweden, primarily because there is a market for them in the United States.尽尽管管美美国国的的汽汽车车产产量量居居世世界界首首位位,但但它它仍仍然然从从德德国国、日日本本和和瑞瑞典典进进口口大大量量汽汽车车,重重要要原原因是美国市场有这种需求。因是美国市场有这种需求。 原级和比较级按最高级翻译原级和比较级按最高级翻译比较句式(比较句式(2 2):等比句式):等比句式 等等比

57、比句句式式表表示示两两个个相相比比较较的的事事物物处处于于同同样样情情况况,翻翻译时可按原级处理。有以下几种形式:译时可按原级处理。有以下几种形式:We have kept business relationship with Goodyear for years as it is as creditable as ever.我们与固特异公司保持多年的业务关系,理由是我们与固特异公司保持多年的业务关系,理由是该公司该公司一贯一贯讲信用。讲信用。 asasasas结结构构表表示示单单纯纯的的比比较较,意意为为“同同一一样样”。比较句式(比较句式(2 2):等比句式):等比句式当当asasasas

58、结结构构用用来来比比较较一一个个人人或或事事物物的的两两个个不不同同特特征征(同同时时存存在在)时时,用用法法与与bothandbothand相相似似,可可译为译为“既既又又”。集装箱化是一种高效运货法,因为这种方法集装箱化是一种高效运货法,因为这种方法既简既简单又省时单又省时。Containerization is an efficient mode of shipment as it is as simple as time-saving.Martin was as impatient as he was stubborn. 马丁既缺乏耐心,又很顽固。马丁既缺乏耐心,又很顽固。比较句式(比

59、较句式(2 2):等比句式):等比句式当对两个不同的人或事物在某两个不同的方面进行当对两个不同的人或事物在某两个不同的方面进行物比较时,物比较时,asasasas结构的用法与结构的用法与whereaswhereas相似,译相似,译成汉语的成汉语的“而而” ” 或或“但但” ” 。Life here is as cheap as taxis are expensive. 这里的生活费用挺低,但打车却很贵。这里的生活费用挺低,但打车却很贵。The prisons are as over-crowded as the farmlands are empty监狱里人满为患,而农田却无人耕种。监狱里人满

60、为患,而农田却无人耕种。 no no more more thanthan和和no no moremorethan than 这这两两种种结结构构都都表表示示前前者者与与后后者者一一样样,通通常常翻翻译译成成“同同一一 样样 ( 不不 ) ” 。 not.any not.any more more thanthan是是 no no more.thanmore.than的一种强调形式。的一种强调形式。 Science and religion no more contradict each other than light and electricity.科学与宗教,科学与宗教,就像就像光与电光

61、与电一样一样,并,并不不互相矛盾。互相矛盾。 比较句式(比较句式(2 2):等比句式):等比句式有有头头脑脑的的人人不不会会指指望望广广告告里里说说的的都都是是真真的的,同同样样也也不会不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious

62、faults. 比较句式(比较句式(2 2):等比句式):等比句式He has no more money than you have. 他的钱和你一样多。他的钱和你一样多。Second-hand smoke is no more harmful than bad diet, industrial pollution or stress.被动吸烟(吸二手烟)同饮食不健康、工业污染被动吸烟(吸二手烟)同饮食不健康、工业污染以及压力过大一样对人体有害。以及压力过大一样对人体有害。 “A A is is to to B B what what C C is is to to D D” 和和“A A

63、is is to to B B as as C C is is to to D D”,这这种种结结构构通通常常翻翻译译成成汉汉语语的的“A A对对于于B B,如如同同C C对对于于D D”。该该句句型型常常见见的的变变体体有有 “What What C C is is to to D D,A A is to Bis to B”;“As C is to DAs C is to D,so is A to Bso is A to B”等。等。The talented are to the company as capital is to the company. 人才对于公司来说人才对于公司来说如同

64、如同资本对于公司资本对于公司一样一样重要。重要。 比较句式(比较句式(2 2):等比句式):等比句式 Fertilizers are to the plant what food is to men.肥料对植物来说,肥料对植物来说,如同如同食物对于人食物对于人一样一样(重要)。(重要)。 比较句式(比较句式(2 2):等比句式):等比句式You may as well call a cat a little tiger as call a tiger a big cat. 猫可以称为小老虎,犹如老虎可以称为大猫一样。猫可以称为小老虎,犹如老虎可以称为大猫一样。 既可称猫为小老虎,也可称老虎为大

65、猫。既可称猫为小老虎,也可称老虎为大猫。One may as well watch TV at home as go to cinema. 人们在家看电视,如同到电影院看电影一样。人们在家看电视,如同到电影院看电影一样。 may/might may/might as as wellwellasas结结构构表表示示“如如同同一一样样”,“做做与做与做一样一样”, ,“犹如犹如”。比较句式(比较句式(2):等比句式):等比句式One might as well expect the leopard to change its spots as expect him to change his ho

66、t temper. 要指望他改掉火暴脾气,如同指望豹子去掉要指望他改掉火暴脾气,如同指望豹子去掉身上的斑点一样不可能。身上的斑点一样不可能。 You might as well expect the beasts of prey to refrain from eating men as expect the imperialists to give up aggression. 要希望帝国主义放弃侵略,犹如希望食肉动要希望帝国主义放弃侵略,犹如希望食肉动物不吃人一样不可能。物不吃人一样不可能。 但要注意与但要注意与“may as wellmay as well”( (不妨、不如不妨、不如)

67、)的区别。例如:的区别。例如: Since it s a fine day, you might as well walk. It is in business as in any other field that people must abide by the law. 在商业在商业和在其他任何领域一样和在其他任何领域一样,人们必须遵纪守,人们必须遵纪守法。法。 It is in ( with ) as in ( with )这这种种结结构构通通常常翻翻译译成汉语的成汉语的“同同一样一样”,“好比好比”,“犹如犹如”等。等。It is in studying as in eating; h

68、e who does it gets the benefits, and not he who sees it done. 读书和吃饭一样读书和吃饭一样,得益的是吃饭的人,而不是旁,得益的是吃饭的人,而不是旁观者。观者。 比较句式(比较句式(2 2):等比句式):等比句式Sufficient funding is no less necessary than good management to the normal operation of a firm. 充充足足的的资资金金和和良良好好的的管管理理对对公公司司的的正正常常运运转转同同样样重要重要。 no lessthan和和no less

69、 than:某某些些no lessthan结结构构相相当当于于asas, ,通常翻译成通常翻译成“同样同样”,“既既也也”。 no less than是是no more than的的反反义义词词,no more than 可可翻翻译译成成“只不过只不过”,而,而no less than可翻译成可翻译成“多达多达”,“无异于无异于”。比较句式(比较句式(2 2):等比句式):等比句式Drunken driving is no less than suicide and killing. 酒后驾车酒后驾车无异于无异于自杀和杀人。自杀和杀人。 If the company had had enoug

70、h funding at that time, it would have bought the patent. As it is, it missed the chance. 如如果果当当时时资资金金充充足足的的话话,公公司司就就会会买买下下这这个个专专利利,可实际上可实际上它没有钱,因而失去了机会。它没有钱,因而失去了机会。 as as it it isis:可可接接在在假假设设句句之之后后一一句句的的句句首首,表表示示实实际际情情况况与与假假设设正正相相反反,可可译译成成“而而实实际际上上”,“可可是是现现在在” 等等。当当as as it it isis放放在在句句尾尾或或名名词词、代

71、代词词后后时时,表表示示“按按现现状状,如如实实地地”,可有复数形式和变化形式。,可有复数形式和变化形式。 You have to take things as they are. 你必须接受事物的你必须接受事物的现状现状。比较句式(比较句式(2 2):等比句式):等比句式He finds fault with me as I am without having anything better to suggest.他只是对我他只是对我现在的一切现在的一切加以指责,而没有提出什加以指责,而没有提出什么良策。么良策。 nonenonethethe比比较较级级:这这种种结结构构含含有有“同同以以前

72、前一一样样(不不)”的的意意思思,可可翻翻译译成成“没没有有更更”或或“一一点点儿儿也也不不”。 比较句式(比较句式(2 2):等比句式):等比句式After the treatment, he is none the better.治疗后,他并没有因此见好治疗后,他并没有因此见好(一点儿也不见好一点儿也不见好)。过去经商犯的错误并过去经商犯的错误并没有没有使他变得使他变得更聪明更聪明。 The blunders he committed in business deals in the past have made him none the wiser. 比较句式(比较句式(3 3):差比句

73、式):差比句式 I suspect more than a few men have encountered the same dilemma, although under different circumstances. 差差比比句句式式就就是是表表示示“比比多多”或或“比比少少”的的句句式式,它们有时表示特殊的意思,其形式有几种:它们有时表示特殊的意思,其形式有几种: 我我猜猜想想,尽尽管管场场合合各各不不相相同同,遇遇到到这这种种窘窘境境的人却的人却不止不止这么几个。这么几个。 more more than than 这这种种结结构构可可以以表表示示对对程程度度的的加加强强,可可翻译成

74、翻译成“不止不止”,“不只不只”,“不仅仅不仅仅”,“极其极其”等。等。Each political party in the United States is more interested in winning elections than in putting across a particular policy or law. 美美国国每每个个政政党党所所关关心心的的与与其其说说是是要要推推行行一一项项特特定定的政策或法律,的政策或法律,不如说是不如说是要争取在选举中获胜。要争取在选举中获胜。 morethanmorethan除除了了表表示示比比较较之之外外,还还可可代代替替rathe

75、r rather thanthan,译译为为“与与其其说说不不如如说说”。但但是是在在英英语语的的morethanmorethan结结构构中中,往往往往肯肯定定thanthan前前面面的的部部分分,而而汉汉语语的的“与与其其说说不不如如说说”的的结结构构中中,往往往往肯肯定定后后面面的的“不不如如说说”,因因此此在在翻翻译译成成汉汉语语时时应应该该将将thanthan前前后后两两个个部部分分互互相相交交换换位置。位置。比较句式(比较句式(3 3):差比句式):差比句式It seems that these two branches of science are mutually depende

76、nt and interacting, and that the so-called division between the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real. 看看来来,这这两两门门学学科科是是相相互互依依存存而而又又相相互互影影响响的的,因因而而理理论论科科学学家家和和应应用用科科学学家家之之间间的的所所谓谓区区分分,与与其其说说是实际存在的,是实际存在的,不如说是不如说是表面性的。表面性的。比较句式(比较句式(3 3):差比句式):差比句式The child was less hurt

77、 than frightened. 与其说与其说这孩子受了伤,这孩子受了伤,不如说不如说他受到了惊吓。他受到了惊吓。 less less thanthan这这个个结结构构有有时时可可以以翻翻译译成成“与与其其说说不不如如说说”。 I was less angry than surprised. 我我并不怎么并不怎么生气,生气,更多的是更多的是我感到吃惊。我感到吃惊。 比较句式(比较句式(3 3):差比句式):差比句式比较句式(比较句式(3 3):差比句式):差比句式He got promoted not so much by his utter devotion to his work as

78、by fawning upon(奉承奉承)his supervisor. The book is not written so much for the executives as for the public.他他得得到到提提升升,与与其其说说是是靠靠对对工工作作的的极极大大投投入入,不不如说是如说是靠巴结上司。靠巴结上司。这本书这本书与其说与其说是为了管理人员是为了管理人员而写而写,倒不如说是倒不如说是为了大众而写。为了大众而写。 not not so so muchmuchasas相相当当于于less less thanthan,同同样样可可以以翻翻译成汉语的译成汉语的“与其说与其说不如

79、说不如说”; ;依旧。依旧。 这些房子非常昂贵,低收入者这些房子非常昂贵,低收入者买不起买不起。 These houses are more expensive than low-income people can afford. more more than than can/couldcan/could:这这种种结结构构暗暗含含否否定定意义,是一种含蓄的表达方法。意义,是一种含蓄的表达方法。 比较句式(比较句式(3 3):差比句式):差比句式The car ran out of gas on the way, and what was worse, there was not a sing

80、le gas station in the vicinity. 汽汽车车在在半半路路上上没没有有油油了了,更更糟糟糕糕的的是是,附附近近连连一一个加油站的影子也没有。个加油站的影子也没有。 whatbe比比较较级级结结构构:通通常常作作为为插插入入语语,表表示示后后者者比比前前者者“更更”,常常用用的的比比较较级级形形容容词词包包括括more, worse, rarer, better, happier, odder, more (important, surprising, remarkable, curious, certain)等等。有有时时候候比比较较级级前前面面还还可可以以加加上上e

81、ven, still, much等副词来加强语气,有时将等副词来加强语气,有时将what is省略。省略。To fulfill the task requires of us great endeavors, what is more important, selfless loyalty to our firm. 完完成成这这项项任任务务要要求求我我们们付付出出极极大大的的努努力力,更更重重要的是要的是,要求我们全心全意为公司工作。,要求我们全心全意为公司工作。比较句式(比较句式(3 3):差比句式):差比句式This year SONY has produced as many game

82、machines again as Microsoft. 今年索尼公司生产的游戏机今年索尼公司生产的游戏机是微软的两倍是微软的两倍。 as asagain asagain as:这一结构表示前项是后项的两倍。:这一结构表示前项是后项的两倍。I have only $200, but I need much again to buy a digital camera.我只有我只有200美元,而买数码照相机需要美元,而买数码照相机需要400美元。美元。 比较句式(比较句式(3 3):差比句式):差比句式 Her mother asked her to stop playing with water

83、, but she only did it all the more. 她妈妈叫她别再玩水了,但她却玩得她妈妈叫她别再玩水了,但她却玩得更更欢了。欢了。If she will help us, so much the better. 如果她能帮我们,那就如果她能帮我们,那就更更好了。好了。 all / so much + the + all / so much + the + 比较级比较级, , 译作译作“更加更加”。比较句式(比较句式(3 3):差比句式):差比句式比较句式(比较句式(4 4):极比句式):极比句式 nothing / no nothing / no 比较级:这种结构是最高级

84、的一种委比较级:这种结构是最高级的一种委婉的表达方式,有时也可以用婉的表达方式,有时也可以用fewfew或或hardlyhardly来表示几乎相来表示几乎相同的意思,在翻译时可译成同的意思,在翻译时可译成“最最”,“没有比没有比更更”。 To the businessman, nothing is more precious than time, yet nothing is less valued.对商人来说,对商人来说,最宝贵的最宝贵的莫过于时间,而莫过于时间,而最不最不珍惜的珍惜的也是时间。也是时间。 与其他应聘者相比,他是最适合做这项工作的了。与其他应聘者相比,他是最适合做这项工作的了

85、。 Few other candidates are better qualified for the job than he is. 极比句式就是表示极比句式就是表示“最最”,除了常见的以形容,除了常见的以形容词和副词词和副词mostmost以及以及-est-est形式所构成的结构之外,还有其形式所构成的结构之外,还有其他一些情况。例如:他一些情况。例如:由由于于我我公公司司缺缺少少必必要要资资金金,我我方方非非常常愿愿意意接接受受贵贵方的合作。方的合作。 As our company is in lack of the necessary capital, we cant be more

86、willing to accept your cooperation. notnot比比较较级级(thanthan):这这种种结结构构是是最最高高级级的的一一种种委婉的表达方式。委婉的表达方式。比较句式(比较句式(4 4):极比句式):极比句式You couldnt have come at a better time.你来得正是时候。你来得正是时候。比较句式(比较句式(4 4):极比句式):极比句式 asas any: asas any: 这种结构通常翻译成这种结构通常翻译成“最最”。 Bill Gates is as rich as any billionaire in the world

87、.比尔比尔 盖茨是世界上盖茨是世界上最富有的最富有的亿万富翁。亿万富翁。 中国的投资环境是世界上中国的投资环境是世界上最适宜的最适宜的。 The environment for investment in China is as suitable as any in the world.比较句式(比较句式(4 4):极比句式):极比句式 否定词否定词+soas+soas:这种结构通常翻译成:这种结构通常翻译成“最最”,“没有比没有比更更”。Nothing is so thrilling as a business trip to Europe. 去欧洲商务旅行去欧洲商务旅行最令人兴奋最令人兴奋

88、。他做成了一笔交易时显得最快乐。他做成了一笔交易时显得最快乐。 He never looked so cheerful as when he concluded a transaction.比较句式(比较句式(4 4):极比句式):极比句式 the last: the last: 这一结构表示这一结构表示“最不最不”、“决不决不”,而它的具体含义要视具体情况而定。再比,而它的具体含义要视具体情况而定。再比如:如:That company is the last one with which we will conduct business from now on due to its lack

89、 of sincerity. 由于那家公司缺乏诚意,由于那家公司缺乏诚意,我方今后我方今后决不决不与其做生意。与其做生意。 解雇通知单是雇员解雇通知单是雇员最不最不想收到的东西。想收到的东西。A pink slip is the last thing that employees want to receive.比较句式(比较句式(4 4):极比句式):极比句式 The Japanese aggressors committed the last crime in China as well as in other Asian countries. 日本侵略者在中国以及亚洲其他国家犯下了日本侵

90、略者在中国以及亚洲其他国家犯下了最最恶劣的恶劣的/滔天滔天罪行。罪行。这是这是最新式的最新式的个人电脑。个人电脑。 This is the last thing in personal computer. 美美国国商商会会正正在在讨讨论论一一个个最最重重要要的的问问题题,即即是是否延长对华最惠国待遇。否延长对华最惠国待遇。The US Chamber of Commerce are discussing a question of the last importancewhether or not to extend MFN treatment to China. 比较句式(比较句式(4 4)

91、:极比句式):极比句式 of all othersof all others:该短语表示:该短语表示“在所有的在所有的中最中最”,通常翻译成,通常翻译成“最最” ” 。 of all things of all things 意思是意思是“偏偏;真没想到,怎么搞的偏偏;真没想到,怎么搞的(表示惊讶,愤慨等)(表示惊讶,愤慨等)”She is the managing director of all others for the position.她是担任总裁这个职位她是担任总裁这个职位的最佳人选的最佳人选。 He tried to do, of all things, that job.他偏偏

92、想要做那份工作。他偏偏想要做那份工作。You are one of all others the boss wants to see.老板老板最想见最想见的就是你。的就是你。比较句式(比较句式(5 5):比例句式):比例句式 the morethe more:这种结构通常翻译成:这种结构通常翻译成“越越越越”。 The more the US government threatens economic sanctions against China, the more defiant China becomes of the United States.美国美国越是越是威胁要对华实行经济制裁,

93、中国威胁要对华实行经济制裁,中国就就越是越是与美国对抗。与美国对抗。他商务旅行的次数他商务旅行的次数越多越多,就,就越觉越觉得没劲。得没劲。 The more business trip he takes, the less excited he feels. 比例句式包括平行比较和渐进比较,其结构比较比例句式包括平行比较和渐进比较,其结构比较简单,常见以下几种形式:简单,常见以下几种形式:比较句式(比较句式(5 5):比例句式):比例句式 moremoremoremoremoremoremoremore:这种结构通常翻译成:这种结构通常翻译成:这种结构通常翻译成:这种结构通常翻译成“越越越越

94、越越越越”。 More haste, less speed. 欲欲速速则则不达不达。 投资风险投资风险越大越大,我们就应该,我们就应该越越勇敢。勇敢。 When there is more investment risk, we should be more courageous. 比较句式(比较句式(5 5):比例句式):比例句式 (ever) +(ever) +比较级比较级+and+and+比较级:这种结构通常比较级:这种结构通常翻译成翻译成“日益日益”;“越来越越来越”。 中国正在中国正在日益日益富强。富强。 China is growing ever richer and strong

95、er. Some 32% of Americans say that their personal financial situation becomes worse and worse.大约大约32%的美国人说,他们的个人经济状况变得的美国人说,他们的个人经济状况变得越来越越来越糟糕。糟糕。比较句式(比较句式(6 6):择比句式):择比句式 与其与其干不好,干不好,不如不如不干。不干。 Better do nothing than do a poor job. 择择比比句句式式就就是是在在两两种种选选项项上上选选择择一一个个,通通常常翻翻译译成成“与与其其不不如如”,“宁宁可可也也不不”,“

96、喜喜欢欢不愿不愿”等。例如:等。例如:Generally speaking, I have a preference for Chinese commodities to foreign ones. 一般来说,我一般来说,我喜欢喜欢用中国商品,用中国商品,不愿意不愿意用外国商品。用外国商品。 Better late than never.改过不嫌迟改过不嫌迟/ /亡羊补牢,为时不晚。亡羊补牢,为时不晚。比较句式(比较句式(6 6):择比句式):择比句式 I would try hard to retain old clients rather than keep finding new one

97、s. 我我宁愿宁愿想方设法保住老客户,想方设法保住老客户,也不愿意也不愿意一个劲一个劲地寻找新客户。地寻找新客户。Modern people prefer living in the suburbs to squeezing in downtown.现代人现代人宁愿宁愿住在郊区,住在郊区,也不愿也不愿挤在市中心。挤在市中心。 He would sooner resign than transfer to Detroit.他他宁可宁可辞职,辞职,也不愿也不愿调往底特律。调往底特律。比较句式(比较句式(7 7):介词表示比较):介词表示比较 他把财富看得他把财富看得比健康重要比健康重要,这一点都不

98、奇怪。,这一点都不奇怪。 It is not strange at all that he values wealth above health. 表表示示数数量量多多少少、质质量量优优劣劣、程程度度高高低低等等的的比比较较。某某些些介介词词可可以以按按照照比比较较级级去去翻翻译译,这这些些介介词词包包括括:above, before, behind, below, beyond, over, under等。等。 Work should come before pleasure. 工作应该工作应该先于先于娱乐。(先工作,后娱乐。)娱乐。(先工作,后娱乐。) You are half an ho

99、ur behind your appointed time. 你你比约定的时间比约定的时间晚到了半小时。晚到了半小时。 比较句式(比较句式(7 7):介词表示比较):介词表示比较 我的这份我的这份与你的那份相比与你的那份相比似乎少了些。似乎少了些。 My share seems small beside yours. 表示对比、对照的介词:通常有表示对比、对照的介词:通常有beside, against, for, to等。等。 The marketing manager he hires looks young for her age. 他聘用的这位营销部经理比其实际年龄显得年轻他聘用的这位

100、营销部经理比其实际年龄显得年轻。 Are imported products superior in quality to domestic ones? 进口产品比国产产品质量好吗?进口产品比国产产品质量好吗? We have made two hundred and forty business deals this year as against one hundred and forty last year. 今年已做成了今年已做成了240笔交易,而去年只做成了笔交易,而去年只做成了140笔笔。 比较句式(比较句式(8 8):其他表达法):其他表达法As we know, qualifi

101、ed personnel are the treasure of treasures to a corporation. 她是个她是个最地道的最地道的法国人。法国人。 单单数数名名词词 + + of of + + 同同一一名名词词复复数数:这这种种结结构构可可以以翻译成翻译成“最最”,“是是当中的佼佼者当中的佼佼者”。 She is a Parisian of Parisians.众所周知,对公司来说人才是众所周知,对公司来说人才是宝中之宝宝中之宝。比较句式(比较句式(8 8):其他表达法):其他表达法Foreign currency is more valuable than the val

102、uables in foreign trade. 约翰是个约翰是个最地道的最地道的英国人。英国人。 more more + + 形形容容词词 + + than than + + the the + + 同同一一形形容容词词构构成成的的名名词词:这这种种结结构构可可以以翻翻译译成成“最最”,“是是当当中最中最”。 John is more English than the English. 外汇在对外贸易中外汇在对外贸易中无比贵重无比贵重。句法翻译之三:被动句式句法翻译之三:被动句式被动语态的主要翻译方法被动语态的主要翻译方法(1 1)译成汉语的主动式译成汉语的主动式(2 2)译成汉语的被动式译

103、成汉语的被动式(3 3)译成汉语的特殊结构译成汉语的特殊结构(4 4)特殊被动句式的翻译特殊被动句式的翻译被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 保留原文中的主语保留原文中的主语 在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者受事者动词动词”。例如:例如:News of the merger was passed on by word of mouth. 众口相传,有关合并的消息不胫而走。众口相传,有关合并的消息不胫而走。 On such a basis h

104、as the question of restructuring the company been raised. 公司重组的问题就是在这样的基础提出来的。公司重组的问题就是在这样的基础提出来的。 Broadway Vehicles is committed to the effective implementation of its equal opportunities policy. 百老汇汽车公司承诺将有效执行公司的机会均等政策。百老汇汽车公司承诺将有效执行公司的机会均等政策。 被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 保留原文中的主语保留原文中的主语He w

105、as told that he failed in the job interview. 他得知自己面试没有通过。他得知自己面试没有通过。 The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word: complexity.人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。 Visitors are requested to come by appointment. 来访者请提前预约。来访者请提前预约。 被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语

106、的主动式 将原文中的主语转译成宾语,增译主语将原文中的主语转译成宾语,增译主语 将将原原文文的的主主语语翻翻译译成成宾宾语语,在在译译文文中中加加上上相相应应的的主主语语,如如“人们、有人、大家、我们人们、有人、大家、我们”等含有泛指性的词语做主语。等含有泛指性的词语做主语。Applicants are considered on their suitability for the post regardless of sex, sexual orientation, religion, racial origin, nationality, marital status, disabilit

107、y or age (under 65). 我们只考虑申请人是否适合该工作岗位,不考虑其性我们只考虑申请人是否适合该工作岗位,不考虑其性别、性取向、宗教信仰、种族、国籍、婚姻状况、残别、性取向、宗教信仰、种族、国籍、婚姻状况、残疾与否及年龄(疾与否及年龄(6565岁以下即可)。岁以下即可)。An MBA degree is considered to be one of the important requirements for the position. 人们人们认为拥有认为拥有MBAMBA学历是担任这一职位的重要条件之一。学历是担任这一职位的重要条件之一。 被动句式(被动句式(1 1):译

108、成汉语的主动式):译成汉语的主动式 将原文中将原文中的地点状语转译成主语的地点状语转译成主语The compass was invented in China four thousand years ago.中国在四千年前发明了指南针。中国在四千年前发明了指南针。 Spring Festival is celebrated in China as well as some other Asian countries. 中国和其他几个亚洲国家过春节。中国和其他几个亚洲国家过春节。 Trade relationship has been established between China and

109、the United States. 中美贸易关系已经建立。中美贸易关系已经建立。被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 把施动者译成主语把施动者译成主语Less paper work is required than in the past by the modern banking industry.现代银行业需要的纸张作业比过去少。现代银行业需要的纸张作业比过去少。 A new way of displaying time has been given by electronics technology. 电子技术提供了一种新的时间显示方法。电子技术提供了一种

110、新的时间显示方法。This conclusion is hardly justified by the results. 结果很难证明这个结论是正确的。结果很难证明这个结论是正确的。被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 译译成成无无主主句句有有时时英英语语被被动动句句因因某某种种原原因因不不体体现现施施事事者者,但但是是句句子子里里又又不不能能没没有有主主语语,于于是是就就用用受受事事者者做做主主语语。汉汉语语不不存存在在这这个个问问题题,因因为为汉汉语语里里可可以以没没有有主主语语。在在翻翻译译这这样样的的句句子子时时,往往往往颠颠倒倒原原文文中中的的“受受事事

111、者者动动词词”顺顺序序,变变成成“动动词词受受事事者者”,将将原原文文处处理理成成为为无无主句。例:主句。例:In no way can the contract be put an immediate end to. 决不能立即终止合同。决不能立即终止合同。 Helsinki became a flourishing port, and a university was founded at Turku.霍尔辛基变成了一个繁荣的港口,在土尔库还建成霍尔辛基变成了一个繁荣的港口,在土尔库还建成了一所大学。了一所大学。Many means of conducting business trans

112、action have been developed since the last decades of the twentieth century, one of which is the E-commerce. 二十世纪后几十年以来产生了许多交易方式,其中二十世纪后几十年以来产生了许多交易方式,其中一种是电子商务。一种是电子商务。被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 主语和谓语合译主语和谓语合译 英英语语中中有有些些成成语语动动词词含含有有名名词词,变变成成被被动动语语态态时时可可将将该该名名词词与与所所搭搭配配的的动动词词合合译译成成谓谓语语,整整句句翻翻译

113、译成成汉语的无主句。例如:汉语的无主句。例如:Care should be taken at all time to protect office instruments from dust and damp.应当始终注意办公设备防尘防潮。应当始终注意办公设备防尘防潮。Attention has been paid to the special way of handling the trade dispute.已经注意到要采取特别的方法来处理这次贸易争端。已经注意到要采取特别的方法来处理这次贸易争端。Emphasis must be laid on the upgrading of prod

114、uct. 必须强调产品的升级换代。必须强调产品的升级换代。 被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 译译成成带带表表语语的的主主动动句句有有时时英英语语的的句句子子中中所所侧侧重重的的不不是是某某个个动动作作本本身身,而而是是与与这这个个动动作作有有关关的的一一些些具具体体情情况况,比比如如时时间间、地地点点、方方式式、方方法法等等,也也就就是是说说,句句子子强强调调的的是是行行动动的的静静态态,而而不不是是动动态态。我我们们在在翻翻译译时时可可以以把把这这种种句句式式放放入入“受受事事者者是是施施事事者者动动词词的的”框框架架中。例:中。例:This produc

115、t is made in Germany.该产品是德国制造的。该产品是德国制造的。The merger and acquisition decision is not taken lightly by the management.并购的决定不是管理层轻易做出的。并购的决定不是管理层轻易做出的。Negotiating an end to the trade war was first formally raised at the ministerial conference on June 22, 1995. 进行谈判以结束贸易战,这是在进行谈判以结束贸易战,这是在19951995年年6 6月

116、月2222日在日在部长会议中首次正式提出来的。部长会议中首次正式提出来的。被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 以以itit为形式主语的被动句的翻译为形式主语的被动句的翻译有有些些以以itit为为形形式式主主语语的的英英语语被被动动式式句句子子,在在翻翻译译成成汉汉语语的的时时候候常常要要改改变变成成主主动动形形式式。译译文文有有时时不不用用加加主主语语,有有时时则则需需要要加加入入一一些些不不确确定定的的主主语语,比比如如:“大大家家、有有人人、人人们们、我我们们”等等,或或者者将将其其处处理理成成独独立立句句。例如:例如:It should be said t

117、hat the financial crisis in Southeast Asia has had little impact on Chinese economy.应该说,东南亚金融危机对中国经济影响不大。应该说,东南亚金融危机对中国经济影响不大。It is estimated that Americans spend up to five years of their lives on that tedious but unavoidable process known as waiting.据估计,美国人一生中在乏味却又无法躲避的等待据估计,美国人一生中在乏味却又无法躲避的等待上所花的

118、时间竟达五年之多。上所花的时间竟达五年之多。被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 以以itit为形式主语的被动句的翻译为形式主语的被动句的翻译It is believed that more and more people in China will be moving out of the city to live in the country. 人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去住。住。It is hoped that you will be back after you complete your P

119、h. D. in the USA.大家希望你在美国读完博士后回来。大家希望你在美国读完博士后回来。被动句式(被动句式(2 2):译成汉语的被动式):译成汉语的被动式 当当句句中中不不出出现现行行为为主主体体时时,有有时时使使用用“被被” “给给”表示被动意义。例如:表示被动意义。例如:If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果方案被批准,这项工程将立即动工。如果方案被批准,这项工程将立即动工。 He was fired for incompetence at the end of the m

120、onth. 月底,他因自己无能而给解雇了。月底,他因自己无能而给解雇了。The company was forbidden from using false advertising. 这家公司被禁止使用虚假广告。这家公司被禁止使用虚假广告。被动句式(被动句式(2 2):译成汉语的被动式):译成汉语的被动式 译译为为“遭遭受受、遭遭到到、受受到到、得得到到、受受、挨挨、叫叫”。例如:例如:In the last few years the region was hit by severe financial crisis.过去几年里该地区遭受了严重的金融危机。过去几年里该地区遭受了严重的金融危机

121、。The Chinese engineers who worked in the Philippines were kidnapped by some terrorists.在菲律宾工作的中国工程师遭到了恐怖分子的在菲律宾工作的中国工程师遭到了恐怖分子的绑架。绑架。Our foreign trade policy is supported by the people in African countries. 我国的外贸政策得到非洲国家人民的支持我国的外贸政策得到非洲国家人民的支持。被动句式(被动句式(2 2):译成汉语的被动式):译成汉语的被动式 “为为所所”。例如:。例如:This new

122、 theory has now been adopted by many scientists who are searching for life in outer space.这一新理论现在已为许多寻找外层空间生命的科学这一新理论现在已为许多寻找外层空间生命的科学所接受。所接受。In his late thirties, he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career.近四十岁时,由于事业挫折,他几乎为失意所毁。近四十岁时,由于事业挫折,他几乎为失意所毁。The magnitude of th

123、e financial burden generated by buying a home, financing college for ones children, and laying the groundwork for a comfortable retirement cannot be fully appreciated in the abstract, so here are some concrete figures.由买房、供子女上大学、为晚年舒适生活打好基由买房、供子女上大学、为晚年舒适生活打好基础所带来的经济负担之重仅从抽象概念上是不能础所带来的经济负担之重仅从抽象概念上是

124、不能完全理解的,因此特在此列出一些具体数字。完全理解的,因此特在此列出一些具体数字。Poverty in industrialized countries is defined by a household disposable income less than half of the countrys overall median income.工业化国家对贫困的定义是,家庭可支配收入低于全工业化国家对贫困的定义是,家庭可支配收入低于全国收国收入中位数的一半。(状语转译成主语)入中位数的一半。(状语转译成主语) 被动句式(被动句式(3 3):译成汉语的特殊结构):译成汉语的特殊结构 译译成成

125、汉汉语语的的“把把”或或“将将”字字结结构构,即即“施施事事者者把把受事者受事者动词动词补语补语”。例如:。例如:Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, nonstick, and yet elastic.一个姓固特异的美国人一直在努力寻找一种方法,一个姓固特异的美国人一直在努力寻找一种方法,把橡胶做得硬而不粘,而且富有弹性。把橡胶做得硬而不粘,而且富有弹性。He was soon surrounded by a crowd and wa

126、s snowed under with questions.一群人很快把他围住,向他提出一个又一个问题。一群人很快把他围住,向他提出一个又一个问题。被动句式(被动句式(3 3):译成汉语的特殊结构):译成汉语的特殊结构 译译成成汉汉语语的的“把把”或或“将将”字字结结构构,即即“施施事事者者把把受事者受事者动词动词补语补语”。例如:。例如:Nationalized in 1951 by a Labor government, the British steel industry was denationalized by the Conservatives in 1953, then rena

127、tionalized by Labor in 1967.19511951年,工党政府把英国钢铁工业收为国有。年,工党政府把英国钢铁工业收为国有。19531953年,保守党政府把它退归私营。然后在年,保守党政府把它退归私营。然后在19671967年工党年工党政府又把它国有化。政府又把它国有化。For now, it is enough that the issue be postponed, with neither side accepting the status quo but with both sides living with it. 目前,双方都不接受但还能容忍他们所处的现状,目前

128、,双方都不接受但还能容忍他们所处的现状,并把问题推迟到以后再说,这就足够了。并把问题推迟到以后再说,这就足够了。被动句式(被动句式(3 3):译成汉语的特殊结构):译成汉语的特殊结构 译译成成汉汉语语的的“是是由由的的”,“是是让让的的”,“是是给给的的”等结构。例如:等结构。例如:Like the Los Angeles Olympics, Mexicos World Cup is funded by private businesses. 同洛杉矶奥运会一样,墨西哥世界杯大赛也是由同洛杉矶奥运会一样,墨西哥世界杯大赛也是由私人企业出钱赞助的。私人企业出钱赞助的。Our products a

129、re manufactured from completely natural ingredients and we do not utilize any artificial additives at all.我公司产品由纯天然原料制成,不含任何人工添加我公司产品由纯天然原料制成,不含任何人工添加剂。剂。被动句式(被动句式(3 3):译成汉语的特殊结构):译成汉语的特殊结构 译成汉语的译成汉语的“予以予以”, ,“加以加以”等结构。例如:等结构。例如:Problem of overstaffing should be resolved in good time.人员过剩问题应该及时加以解决。

130、人员过剩问题应该及时加以解决。Trade deficits can be controlled if proper measures are taken.如果采用适当手段,贸易逆差是能够加以控制的。如果采用适当手段,贸易逆差是能够加以控制的。被动句式(被动句式(3 3):译成汉语的特殊结构):译成汉语的特殊结构 译译成成汉汉语语的的“用用”、“拿拿”、“靠靠”等等结结构。例如:构。例如:In this day and age, fish are caught in the sea and brought to us by rail and lorry.现如今,鱼是在海中捕到的,并且是用火车和卡

131、车现如今,鱼是在海中捕到的,并且是用火车和卡车运来的。运来的。Boats are moved by oars or by wind, and ships by paddle-wheels or screws. 小小船船是是靠靠桨桨或或风风推推动动的的,而而轮轮船船是是靠靠轮轮桨桨或或螺螺旋旋桨行进的。桨行进的。 被动句式(被动句式(4 4):):特殊被动句式的翻译特殊被动句式的翻译byby不表示施动关系不表示施动关系 英英语语被被动动句句式式中中介介词词byby后后面面所所接接的的词词如如果果是是没没有有生生命命的的事事物物,有有时时不不是是一一般般意意义义上上的的施施动动者者,而而是是表表示

132、示一一个个原原因,可以翻译成因,可以翻译成“因为,由于,因此因为,由于,因此”等。例如:等。例如:Optimism was tempered by the realization that oil prices would rise again at any time.由于知道油价随时都可能再次上涨,人们的乐观情由于知道油价随时都可能再次上涨,人们的乐观情绪被冲淡了。绪被冲淡了。Hopes of renewed cooperation with Iran in the near future were dashed by signs that the hostage crisis in Teh

133、eran, which started November 4, might drag into the summer. 在在近近期期内内恢恢复复与与伊伊朗朗的的合合作作关关系系的的希希望望破破灭灭了了,因因为为有有迹迹象象表表明明,1111月月4 4日日开开始始的的德德黑黑兰兰人人质质危危机机已经出现了可能拖到夏天才能解决。已经出现了可能拖到夏天才能解决。 被动句式(被动句式(4 4):):特殊被动句式的翻译特殊被动句式的翻译表示被动意义的名词性短语表示被动意义的名词性短语 名名词词性性短短语语一一般般是是指指由由修修饰饰语语和和中中心心词词构构成成的的名名词词性性主主从从结结构构,这这类类短

134、短语语容容易易产产生生歧歧义义,有有时时表表示示主主动动,有有时时从从逻逻辑辑上上来来看看它它们们表表示示一一般般的的被被动动句句式式所所具具有有的的被被动动意意义义,中中心心词词和和修修饰饰语语之之间间实实际际上上是是动动作作和和动动作作对对象象之之间间的的关关系系。它的结构有两种:它的结构有两种:所有格或物主代词动作名词;所有格或物主代词动作名词; 动作名词介词名词或人称代词宾格。动作名词介词名词或人称代词宾格。 在在这这样样的的结结构构中中,动动作作名名词词为为中中心心词词,表表示示所所施施加加的的动动作,所有格或介词宾语表示受动者。例如:作,所有格或介词宾语表示受动者。例如:He re

135、sented the boss dismissal.他对老板开除自己耿耿于怀。(主动)他对老板开除自己耿耿于怀。(主动) His dismissal by the boss caused great anger in him. 他被老板炒了鱿鱼,非常生气。(被动)他被老板炒了鱿鱼,非常生气。(被动) 被动句式():表示被动意义的名词性短语被动句式():表示被动意义的名词性短语His assistance was required.He asked the boss for his promotion.他请求上司提升自己。他请求上司提升自己。( (被动被动) ) The board of dir

136、ectors ruled against the purchase of the equipment. 董事会裁决反对购买这批设备。董事会裁决反对购买这批设备。( (被动被动) ) 要求他给予协助。(主动)要求他给予协助。(主动) We must come to his assistance.我们必须协助他。(被动)我们必须协助他。(被动) 被动句式翻译练习被动句式翻译练习 1. The boom was created by several factors that worked together.当时的繁荣是几个因素共同作用的结果。当时的繁荣是几个因素共同作用的结果。2. From the

137、 outset, government participation was viewed as essential.从一开始,政府的参与就被视为必要之举。从一开始,政府的参与就被视为必要之举。被动句式翻译练习被动句式翻译练习3. His period in office was marked by a steep rise in Irans oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought on by wide-scale misuse of the $22 billion a year earnings f

138、rom oil.他执政期间,有两个突出的特点:一是伊朗的石油他执政期间,有两个突出的特点:一是伊朗的石油收入迅猛增加,另外就是由于大规模地滥用每年收入迅猛增加,另外就是由于大规模地滥用每年220220亿美元的石油收入而开始造成社会政治危机。亿美元的石油收入而开始造成社会政治危机。他执政期间,有两个突出的特点:一是伊朗的石油他执政期间,有两个突出的特点:一是伊朗的石油收入迅猛增加;二是开始出现社会政治危机,起因收入迅猛增加;二是开始出现社会政治危机,起因是每年是每年220220亿美元的石油收入被大规模地滥用。亿美元的石油收入被大规模地滥用。被动句式翻译练习被动句式翻译练习4. It was ge

139、nerally assumed that the video rental business was dying because of the availability of video on demand supplied by satellite an cable television companies. .人们普遍认为,由于人们所需的录像影片可以从卫人们普遍认为,由于人们所需的录像影片可以从卫星和有线电视公司提供的节目中获得,音像出租业星和有线电视公司提供的节目中获得,音像出租业正在消亡。正在消亡。被动句式翻译练习被动句式翻译练习5. People spent money as qui

140、ckly as it was gained. The motor industry was greatly benefited by the Boom as the amount of car sales, and so cars on the roads rose. This meant jobs were created in building cars, building roads, building roadside diners and advertising.人们的消费水平与收入水平同样快速增长。汽车工业从汽车人们的消费水平与收入水平同样快速增长。汽车工业从汽车销量的大幅度增长中

141、收益良多,这也必然造成道路上行驶的销量的大幅度增长中收益良多,这也必然造成道路上行驶的车辆的增加,这样的增长也就在汽车制造、道路修建、汽车车辆的增加,这样的增长也就在汽车制造、道路修建、汽车餐厅和广告等领域提供了更多的岗位。餐厅和广告等领域提供了更多的岗位。人人们们赚赚钱钱快快,花花钱钱也也快快。汽汽车车产产业业就就从从汽汽车车销销量量的的大大幅幅度度增增长长中中收收益益良良多多,汽汽车车销销量量的的大大幅幅度度增增长长必必然然导导致致道道路路上上行行驶驶的的车车辆辆的的增增加加,这这就就意意味味着着在在汽汽车车制制造造、道道路路修修建建、汽汽车车餐餐厅建造和广告宣传等领域创造了更多的就业机会

142、。厅建造和广告宣传等领域创造了更多的就业机会。句法翻译之四:定语从句句法翻译之四:定语从句(1 1)限定性定语从句的翻译限定性定语从句的翻译 (2 2)非限定性定语从句的翻译非限定性定语从句的翻译 (3 3)带有状语功能的定语从句带有状语功能的定语从句(4 4)分离式定语从句的翻译分离式定语从句的翻译 (5 5)AsAs引导的定语从句引导的定语从句 定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译 前前置置法法:把把英英语语的的限限制制性性定定语语从从句句翻翻译译成成带带“的的”字字的的定定语语词词组组,放放在在被被修修饰饰词词之之前前,从从而而将将英英语语的的复复句

143、句变变成汉语的单句。例如:成汉语的单句。例如:Trade barrier is a pressing problem which we must deal with. 贸易壁垒是一个贸易壁垒是一个亟待解决亟待解决问题。问题。 There are real estate markets, foreign exchange markets, labor markets, short-term capital market, and so on; there may be a market for anything which has a price.有房地产市场、外汇市场、劳动力市场、短期资金有房

144、地产市场、外汇市场、劳动力市场、短期资金市场等等;任何市场等等;任何有价值的有价值的东西都可能有个市场。东西都可能有个市场。2. 2. 后后置置法法:如如果果定定语语从从句句结结构构复复杂杂,就就将将其其处处理理成成汉汉语语的并列分句。的并列分句。 译成并列分句,重复英语先行词。译成并列分句,重复英语先行词。They would have to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Confer

145、ence and conceivably could have launched a nuclear war. 他们可能不得不蒙受污名度过余生,他们可能不得不蒙受污名度过余生,这个这个污名污名就是:就是:他曾贸然参与了一项行动,他曾贸然参与了一项行动,这项行动这项行动破坏了最高级破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。 定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译 他们可能不得不蒙受污名度过余生,他们可能不得不蒙受污名度过余生,因为因为他曾贸然他曾贸然参与了一项行动,参与了一项行动,这项行动这项行动破坏了峰会

146、,并且可以破坏了峰会,并且可以设想,还可能触发一场核战争。设想,还可能触发一场核战争。 2. 2. 后置法后置法译成并列分句,省略先行词。译成并列分句,省略先行词。A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 他们设计了一种新方法,采用之后产量已经迅速提他们设计了一种新方法,采用之后产量已经迅速提高。高。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 燃料是一种物

147、质,燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热在适当温度下能够燃烧并放出热量量。定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译 定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译2. 2. 后置法后置法 译成汉语的独立句。例如:译成汉语的独立句。例如:The President had talked to Commerce Secretary Rom Brown, who assured him that everything that could be done would be done.总统与商务部部长罗姆总统与商务部部长罗姆布朗

148、谈过话。布朗谈过话。商务部长向商务部长向总统保证,凡是能够做到的事情都将竭尽权力去做总统保证,凡是能够做到的事情都将竭尽权力去做。3. 3. 溶溶合合法法溶溶合合法法是是指指把把原原句句中中的的主主句句与与定定语语从从句句溶溶合合在在一一起起翻翻译译成成一一个个独独立立的的句句子子。由由于于限限制制性性定定语语从从句句与与主主句句关关系系密密切切,所所以以溶溶合合法法比比较较适适合合于于翻翻译译限限制制性性定定语从句。语从句。英语中的英语中的there bethere be结构,去掉关系代词结构,去掉关系代词Fortunately there are some chemical fuels t

149、hat are clean and smokeless. 某些金属既能导电,又能被磁化某些金属既能导电,又能被磁化。There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.幸好幸好有些化学燃料是洁净无烟的有些化学燃料是洁净无烟的。定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译 3. 3. 溶合法溶合法某某些些带带有有定定语语从从句句的的英英语语复复合合句句强强调调的的重重点点是是定定语语从从句句的的内内容容,在在翻翻译译

150、成成汉汉语语时时可可将将英英语语的的主主句句压压缩缩成成汉汉语语的的名名词词组,而把定语从句处理成谓语。例如:词词组,而把定语从句处理成谓语。例如: We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 一位外国经济学家说道,一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就我们这个国家不讨饭就活不下去。活不下去。”“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.我们使用的飞机几乎每

151、个部件都有国籍的标志。我们使用的飞机几乎每个部件都有国籍的标志。定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译 3. 3. 溶合法溶合法 主从糅合,重新组合。例如:主从糅合,重新组合。例如:To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude.在一些国家

152、里,人与人之间的社会关系是要长期慢在一些国家里,人与人之间的社会关系是要长期慢慢培养的。习惯了这种情形的游客一旦到了美国,慢培养的。习惯了这种情形的游客一旦到了美国,可能觉得美国人的方式很可怕,太注意私人问题,可能觉得美国人的方式很可怕,太注意私人问题,没有礼貌。没有礼貌。定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译 定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译1.1.前置法前置法2.2. 一一些些较较短短而而具具有有描描写写性性的的英英语语非非限限制制性性定定语语从从句句,可以翻译成汉语的前置定语,放在被修饰词之前。例如:可以翻

153、译成汉语的前置定语,放在被修饰词之前。例如:Transistors, which are small in size, can make previously large and bulky radios light and small.体积小的体积小的晶体管使得先前那种又大又笨的收音机变晶体管使得先前那种又大又笨的收音机变得又小又轻。得又小又轻。His firm, which has suffered from a business slump for three years, now starts all over again.他他那个萧条了三年那个萧条了三年的公司,现在又重整旗鼓了。的公

154、司,现在又重整旗鼓了。定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译1. 1. 前置法前置法将定语从句前置,重复关系代词所代表的含义。例如:将定语从句前置,重复关系代词所代表的含义。例如:It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.他停住脚步,转过身来,目光落在一个年迈妇女身他停住脚步,转过身来,目光落在一个年迈妇女身上上。她她身材高挑,虽受岁月的磨难而憔悴,但风韵身材高

155、挑,虽受岁月的磨难而憔悴,但风韵仍不减当年。仍不减当年。The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these flowers, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意识到现在他们突然意识到这些东西这些东西的美丽和意义了。的美丽和意义了。定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):

156、非限定性定语从句的翻译2. 2. 后置法后置法 将将定定语语从从句句后后置置,译译成成并并列列分分句句,重重复复或或概概括括关关系系代代词词所代表的含义。例如:所代表的含义。例如:This is a school of international business communications, the students of which are trained to be business executives for joint ventures or foreign-owned businesses.这是一所国际商务外语学院,这是一所国际商务外语学院,该院该院学生将被培养成学生将被培养成

157、合资或外商独资企业的管理者。合资或外商独资企业的管理者。I received the impression of a brutal, clever, competent man who, in business matters, at all events, would be pitiless.我对这个人的印象是既残酷(无情)又精明能干。我对这个人的印象是既残酷(无情)又精明能干。这种人这种人在生意上无论如何都是毫不徇情的。在生意上无论如何都是毫不徇情的。定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译2. 2. 后置法后置法 将定语从句后置,省略英语关系代词所代

158、表的含义。将定语从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。例如:例如:After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到一直谈到深夜深夜。Electrons also flow in a television tube, where they are made to hit the screen, causing a flash of light.电子也流入电视显像管,电子也流

159、入电视显像管,撞击荧光屏,产生闪光撞击荧光屏,产生闪光。定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译2. 2. 后置法后置法 译成汉语的独立句。例如:译成汉语的独立句。例如:The President had talked to Commerce Secretary Rom Brown, who assured him that everything that could be done would be done.总统与商务部部长罗姆总统与商务部部长罗姆布朗谈过话。布朗谈过话。商务部长向商务部长向总统保证,凡是能够做到的事情都将竭尽权力去做总统保证,凡是能够

160、做到的事情都将竭尽权力去做。3. 3. 溶合法溶合法主从糅合,重新组合。例如:主从糅合,重新组合。例如:定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译This poem, which almost everybody knows, is written by Tennyson. 丁尼生写的这首诗,几乎人尽皆知。丁尼生写的这首诗,几乎人尽皆知。定语从句翻译练习定语从句翻译练习There are business scandals that are so vast and so penetrating that they profoundly shock our m

161、ost deeply held beliefs about the honesty and integrity of our corporate culture. 现如今爆发的商业丑闻涉及范围如此之广,造成影现如今爆发的商业丑闻涉及范围如此之广,造成影响如此之深,以致深深动摇了我们所笃信的企业文响如此之深,以致深深动摇了我们所笃信的企业文化中诚信、正直化中诚信、正直的的理念。理念。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“原因原因”的分句。例如:的分句。例如:We apologize for the inconvenience on yo

162、u that has caused by our delay in delivery.由于未能及时交货由于未能及时交货给贵方造成了不便,我方深表歉给贵方造成了不便,我方深表歉意。意。The speaker did not talk at length about the matter, which was not considered by the White House to be a particularly important question.发言人没有详细谈到这件事情,发言人没有详细谈到这件事情,因为白宫没有把这因为白宫没有把这件事情看作是一个特别重要的问题件事情看作是一个特别重要的

163、问题。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“原因原因”的分句。例如:的分句。例如:We did not place an order with that company, whose offer was not what we had expected. 我们没有与那家公司签订购买订单,我们没有与那家公司签订购买订单,因为他们因为他们的报价超出我们的预料的报价超出我们的预料。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“结果结果”的分句。例如:的分句。例如:There was som

164、ething original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.这个方案富有创造性,独具一格,很有魄力,这个方案富有创造性,独具一格,很有魄力,因此因此他们都很喜欢他们都很喜欢。Late last century, all universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上个世纪末,美国所有大学都采用了学分制,(上个世纪末,美国所有大学都采用了学分制

165、,(使使得)学生们受益匪浅得)学生们受益匪浅。这个方案具有创造性、独特性、开拓性,这个方案具有创造性、独特性、开拓性,因此他们因此他们都很喜欢都很喜欢。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“让步让步”的分句。例如:的分句。例如:Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work or replace them.尽管电子计算机有许多优点尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。造性工

166、作,也不能代替人。My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically. 虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书说明书,但是由于他生搬硬套,所以不能取得满意,但是由于他生搬硬套,所以不能取得满意的结果。的结果。The economic target, which

167、 seemed to be reasonable and feasible, has already turned out to be unattainable. 这项经济目标看似合理可行,这项经济目标看似合理可行,但事实已经证明是难但事实已经证明是难以实现的。以实现的。 译成表示译成表示“让步让步”的分句。例如:的分句。例如:定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“目的目的”的分句。例如:的分句。例如:Private schools in the United States have offered a wide range of c

168、ourses that will suit the needs of different students.美国私立学校开设了多种多样的课程,美国私立学校开设了多种多样的课程,以满足不同以满足不同学生的需求学生的需求。We recognize the need to establish and develop institutions which help to tame the unbridled exercise of power. 我们认识到需要建立一些机构,我们认识到需要建立一些机构,以助于对权力滥用以助于对权力滥用的控制的控制。我们认识到需要建立健全一些制度,我们认识到需要建立健全一

169、些制度,以助于对权力以助于对权力滥用的控制滥用的控制。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“目的目的”的分句。例如:的分句。例如: In an office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.办公室工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,办公室工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理

170、或主管人员了解商店或工厂目前正在发以便让经理或主管人员了解商店或工厂目前正在发生的情况。生的情况。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“条件条件”的分句。例如:的分句。例如:Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their family.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能只要能够维持一家人的生活就行够维持一家人的生活就行。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句)

171、:带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“假设假设”的分句。例如:的分句。例如:He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily. 如果有人敢于公然反抗世界公众舆论而一意孤行如果有人敢于公然反抗世界公众舆论而一意孤行,他一定是个鲁莽之徒。他一定是个鲁莽之徒。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“转折转折”的分句。例如:的分句。例如:We have made all necessary preparati

172、ons for the research project, which still has many crucial problems. 我们已经为这个研究项目做好了一切必要的准备,我们已经为这个研究项目做好了一切必要的准备,但仍然有许多关键问题有待解决。但仍然有许多关键问题有待解决。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“时间时间”的分句。例如:的分句。例如:A driver who is driving a bus mustnt talk with others or be absent-minded.司机开车时司机开车时,不许与他

173、人讲话,也不能走神。,不许与他人讲话,也不能走神。Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy. 将电供给电灯时将电供给电灯时,电能就转变成光能。,电能就转变成光能。司机开车时司机开车时,不许与他人讲话,要全神贯注。,不许与他人讲话,要全神贯注。定语从句(定语从句(4 4):分离式定语从句的翻译):分离式定语从句的翻译 中中心心词词形形容容词词短短语语定定语语从从句句通通常常采采用用“定定语语从从句句形形容容词词短短语语中中心心词词”的的结结构构,也也就就是是将将原原来来的顺序完全颠倒过

174、来。例如:的顺序完全颠倒过来。例如:Snow-white cloth, suitable for making shirts, that is produced in our factory, has been sold out. 我厂生产的我厂生产的适合于制作衬衣的适合于制作衬衣的纯白布匹已经销纯白布匹已经销售一空。售一空。定语从句(定语从句(4 4):分离式定语从句的翻译):分离式定语从句的翻译 中中心心词词介介词词短短语语定定语语从从句句将将介介词词短短语语放放到到中中心心词词的的前前面面做做状状语语,而而定定语语从从句句如如果果不不长长的的话话,可可放放在在中中心心词词的的前前面面,如

175、如果果太太长长的的话话,则则放放在在后后面面,翻翻译译成成独独立立句句。例如:例如:He is the only child in his family who hasnt obtained a college degree.他是他们家中惟一没有取得大学学位的孩子。他是他们家中惟一没有取得大学学位的孩子。There are times during a snowstorm when the temperature will suddenly drop and the snow will change to sleet and hail. 在暴风雨期间,有时气温会突然下降,雪会变成冻在暴风雨期间

176、,有时气温会突然下降,雪会变成冻雨(雨夹雪)和冰雹。雨(雨夹雪)和冰雹。定语从句(定语从句(4 4):分离式定语从句的翻译):分离式定语从句的翻译 中中心心词词两两个个定定语语从从句句将将第第一一个个定定语语从从句句放放在在中中心心词词前前面面,至至于于第第二二个个定定语语从从句句,如如果果比比较较短短的的话话,也也可可以以放放在在中中心心词词之之前前(只只要要汉汉语语通通顺顺),否否则则可可以以将将第第二二定定语语从句翻译成并列句。例如:从句翻译成并列句。例如:This is the first field we find that is dominated by women.这是这是我们发

177、现的我们发现的妇女占主导地位妇女占主导地位的的第一个行业。第一个行业。It is the only place we find in the United States that is free of violence. 这里是这里是我们在美国所能找到的我们在美国所能找到的没有暴力的没有暴力的地方。地方。定语从句(定语从句(4 4):分离式定语从句的翻译):分离式定语从句的翻译 中中心心词词谓谓语语定定语语(同同位位语语)从从句句在在这这种种结结构构中中,定定语语从从句句与与中中心心词词的的关关系系非非常常密密切切,但但是是由由于于定定语语(同同位位语语)从从句句过过长长,为为避避免免句句子子

178、头头重重脚脚轻轻,通通常常把把修修饰饰主主语语的的定定语语(同同位位语语)从从句句放放在在中中心心词词谓谓语语的的后后面面,远远离离中中心心词词。如如果果是是定定语语从从句句,则则要要将将其其翻翻译译成成中中心心词词的的定定语语;如如果果是是同同位位语语从从句句,在在翻翻译译时时一一般般先先翻翻译译谓谓语语部部分分,然然后后翻翻译中心词,再翻译同位语从句。例如:译中心词,再翻译同位语从句。例如:All is not gold that glitter.发光的东西发光的东西不一定都是金子。不一定都是金子。An order has come from Berlin that no language

179、 but German may be taught in the schools of Alsace and Lorraine. 柏林来了命令说,柏林来了命令说,在阿尔萨斯和络林的学校里只在阿尔萨斯和络林的学校里只准教德语准教德语。定语从句(定语从句(4 4):分离式定语从句的翻译):分离式定语从句的翻译 中中心心词词其其他他成成分分定定语语从从句句这这种种结结构构中中的的定定语语从从句句同同中中心心词词(主主语语)的的关关系系不不是是很很密密切切,只只对对中中心心词词进进行行补补充充或或说说明明,它它被被其其他他成成分分尤尤其其是是谓谓语语部部分分隔隔开开。在在翻翻译译时时,如如果果中中心心

180、词词同同时时又又是是定定语语从从句句的的逻逻辑辑主主语语时时,就就将将其其翻翻译译成成并并列列句句并并概概括括先先行行词词;如如果果定定语语从从句句有有自自己己的的主主语语时,就将其翻译成独立句。例如:时,就将其翻译成独立句。例如:Great changes have taken place in Chinas economy in just a few years that have aroused world attention.中国经济仅在过去的几年中就发生了天翻地覆的变中国经济仅在过去的几年中就发生了天翻地覆的变化,化,这引起了世界瞩目这引起了世界瞩目。Very wonderful c

181、hanges take place in matter before our eyes every day to which we pay little attention. 奇妙的物质变化每天都在我们眼前发生,奇妙的物质变化每天都在我们眼前发生,只是我们只是我们很少注意到很少注意到。定语从句(定语从句(4 4):分离式定语从句的翻译):分离式定语从句的翻译 中中心心词词插插入入语语定定语语从从句句有有时时候候,一一个个句句子子的的中中心心词词和和定定语语从从句句被被一一个个插插入入语语隔隔开开,插插入入语语对对整整个个句句子子起起着着附附加加说说明明的的作作用用,在在翻翻译译这这种种结结构构

182、时时,可可以以将将插插入入语语放放在在句句首首或或中中心心词词后后面面,将将定定语语从从句句放放在在中中心心词词后后面面翻翻译译成成并列句,或者是独立句并重复先行词。例如:并列句,或者是独立句并重复先行词。例如:We ought to put this on the agenda, in conclusion, which must be carried out in three weeks.总之总之,我们应当把它列入议程,我们应当把它列入议程,该议程必须在三周该议程必须在三周内得到执行内得到执行。We should strengthen our ties with them, on the

183、contrary, who will be very helpful to our economic constructions. 相反相反,我们还应该加强与他们的联系,我们还应该加强与他们的联系,因为他们对因为他们对于我们的经济建设大有帮助于我们的经济建设大有帮助。定语句式(定语句式(5 5):):AsAs引导的定语从句引导的定语从句 asas引引导导的的定定语语从从句句位位于于句句首首翻翻译译时时一一般般将将其其放放在在句首或句尾。例如:句首或句尾。例如:As is very natural, no living things can live without air.没有空气任何生物都不

184、能够生存,没有空气任何生物都不能够生存,这是很自然这是很自然的的。As is known to all, a body at rest will not move unless it is acted upon by a force. 众所周知众所周知,静止的物体在没有外力作用的情况下,静止的物体在没有外力作用的情况下是不会移动的是不会移动的。定语句式(定语句式(5 5):):AsAs引导的定语从句引导的定语从句 asas引引导导的的定定语语从从句句位位于于句句中中或或句句末末翻翻译译时时将将asas引引导导的的定定语语从从句句放放在在句句中中,变变成成状状语语,将将asas译译成成“与与相相

185、同同”、“像像那样那样”。例如:。例如:The people of Europe next time would not do the fighting and let the United States capitalists do the profit-making, as they did in the first two world wars.欧洲人再也不会欧洲人再也不会像他们在前两次世界大战那样像他们在前两次世界大战那样打打起来,让美国资本家发大发横财。起来,让美国资本家发大发横财。The facts of science are not, as some think, dry an

186、d lifeless. 科学的某些事实并没有科学的某些事实并没有像有些人所想象的那样像有些人所想象的那样枯枯燥乏味,没有生命力燥乏味,没有生命力。定语句式(定语句式(5 5):):AsAs引导的定语从句引导的定语从句 在在否否定定句句中中,可可将将asas引引导导的的定定语语从从句句前前置置,翻翻译译成成汉汉语语“和和/ /与与相反相反”。例如:。例如:She did not, as her family had feared, go to see the stranger alone.与家人担心的正相反与家人担心的正相反,她没有独自去见陌生人,她没有独自去见陌生人。Spiders are n

187、ot insects, as many people think, not even related to them. 与许多人所想的相反与许多人所想的相反,蜘蛛不属于昆虫,甚至与,蜘蛛不属于昆虫,甚至与昆虫没有近亲关系昆虫没有近亲关系。 Work therefore, first and foremost, as a preventive of boredom, is desirable, for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is nothing in co

188、mparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days. 句法翻译之五:难句长句句法翻译之五:难句长句 一般来说,造成长句的原因有三方面:一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语多;()修饰语多;(2)并列成分多;()并列成分多;(3)语言结构层次多。)语言结构层次多。 长句的分析方法:长句的分析方法:长句的分析方法:长句的分析方法: (1)从整体上把握句子结构,找出全句的主干:主、谓、)从整体上把握句子结构,找出全句的主干:主、谓、宾语。宾语。 (2)理清关系,分解长句。)理清关系,

189、分解长句。找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词句的引导词分析从句和短语的功能分析从句和短语的功能分析词、短语和从句之间的相互关系分析词、短语和从句之间的相互关系注意插入语等其他成分注意插入语等其他成分注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配句法翻译之五:难句长句句法翻译之五:难句长句英语长句的成因英语长句的成因英语长句的成因英语长句的成因 句法翻译之五:难句长句句法翻译之五:难句长句长句的主要翻译方法长句的主要翻译方法(1 1)顺译法顺译法 (2 2)逆译法逆译法(3 3)变序法变序法(4

190、 4)分译法分译法 (5 5)综合法综合法 按按照照英英语语原原文文的的顺顺序序,从从前前往往后后进进行行翻翻译译,这就是顺译法。这就是顺译法。 当当英英语语长长句句内内容容的的叙叙述述层层次次与与汉汉语语基基本本一一致致时,可采用顺译法。时,可采用顺译法。 顺顺译译法法一一般般适适用用于于英英语语句句子子的的逻逻辑辑思思维维顺顺序序和表达法与汉语类似的情况。和表达法与汉语类似的情况。句法翻译之五:难句长句句法翻译之五:难句长句)顺译法)顺译法You may have to make or receive calls to or from regular customers and prosp

191、ective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money.该句原文从因到果的叙述方式符合汉语习惯的表达方式,因该句原文从因到果的叙述方式符合汉语习惯的表达方式,因此可以保持原有的组句顺序。此可以保持原有的组句顺序。有时你可能必须与老客户或潜在的客户通电话,因有时你可能必须与老客户或潜在的客户通电话,因此,礼貌地接打电话不仅可以给业务伙伴留下好印此,礼貌地接打电话不仅可以给业务伙伴留下好印象,而且还能帮你赚钱。象,而且还能帮

192、你赚钱。The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.采用顺译法实际上是用汉语的表达习惯传递出原文的深层意采用顺译法实际上是用汉语的表达习惯传递出原文的深层意义而非字、词、句的表层含义,有时采用顺译必须在恰当的义而非字、词、句的表层含义,有时采用顺译必须在恰当的地方将原文切开,切开原文的长句,使汉语句子变短,译句地方将原文切开,切开原

193、文的长句,使汉语句子变短,译句层次了然。层次了然。声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续扩大。与发展中国家之间的差距将继续扩大。But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known so

194、urces and reserves of these materials. 该该句句的的骨骨干干结结构构为为“It is realized that ”,it为为形形式式主主语语,that引引导导着着主主语语从从句句以以及及并并列列的的it is even possible to 结结构构,其其中中,不不定定式式作作真真正正主主语语,the time 是是“expectation of life”的的同同位位语语,进进一一步步解解释释其其含含义义,而而time后面的句子是其定语从句。后面的句子是其定语从句。 可可是是现现在在人人们们意意识识到到,其其中中有有些些矿矿物物质质的的蕴蕴藏藏量量是

195、是有有限限的的,人人们们甚甚至至还还可可以以比比较较合合理理地地估估计计出出这这些些矿矿物物质质的的“可可望望存存在在年年限限”,也也就就是是说说,经经过过若若干干年年后,这些矿物质的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。后,这些矿物质的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 逆逆译译法法就就是是有有些些英英语语长长句句的的表表达达顺顺序序与与汉汉语语表表达达习习惯惯不不同同,甚甚至至完完全全相相反反,这这时时必必须须按按原原文文从从后后到前的顺序进行翻译。到前的顺序进行翻译。句法翻译之五:难句长句句法翻译之五:难句长句)逆译法)逆译法 英语句子通常是先主句后从句,时间状语放在英语句子通常是先主句后从句,时间

196、状语放在句子后部;在表达逻辑顺序时结果在先,原因在后;句子后部;在表达逻辑顺序时结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。而汉推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。而汉语句子多数为先从句后主句,时间状语置于句首;语句子多数为先从句后主句,时间状语置于句首;逻辑顺序时先因后果,先条件后推论,先让步后转逻辑顺序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。折。He was puzzled that I did not want the job that was obviously a “step” toward what all Americans are taught to wan

197、t when they grow up: money and power.此例英语遵循先果后因的表达习惯,而汉语则转换为习惯上此例英语遵循先果后因的表达习惯,而汉语则转换为习惯上的现因后果的表达顺序。的现因后果的表达顺序。所有美国人接受的教育都是长大后要追求金钱和权所有美国人接受的教育都是长大后要追求金钱和权力,这份工作明明是迈向该目标的力,这份工作明明是迈向该目标的“一大步一大步”,而,而我却偏偏不要,他对此大惑不解。我却偏偏不要,他对此大惑不解。It can be frustrating that you have to rely on other people to translate

198、your ideas into reality. 如如果果你你必必须须依依靠靠别别人人把把你你的的想想法法变变成成现现实实,那那将将是一件沮丧的事。是一件沮丧的事。英英语语中中含含有有形形式式主主语语it的的较较长长的的主主语语从从句句通通常常可可以以用用逆逆译译法译成汉语句子。法译成汉语句子。Publication of the minutes, for instance, would be warranted above all if they contained key information not obtainable in any other way.在复合句中,根据汉语的表达习惯

199、,往往要把一些状语提前在复合句中,根据汉语的表达习惯,往往要把一些状语提前放在句首,尤其是表示时间、地点、条件的状语。放在句首,尤其是表示时间、地点、条件的状语。例如,如果会议记录包含重要信息,而这些信息又例如,如果会议记录包含重要信息,而这些信息又无法通过其他渠道获取,要公布这些信息则首先应无法通过其他渠道获取,要公布这些信息则首先应该得到批准。该得到批准。It therefore becomes more and more important that there will have to be much more detailed information about courses an

200、d more advice if students are not to waste their opportunities. 此此句句的的英英文文表表达达是是推推论论在在先先,条条件件在在后后。该该句句的的主主干干是是: It It becomes becomes important important ,为为了了使使译译文文符符合合汉汉语语条条件件在在先先,推推论论在在后后的的表表达达习习惯惯,采采用用逆逆序序法法,从从后后往往前前翻翻译。译。因因此此,如如果果要要使使学学生生充充分分利利用用他他们们(上上大大学学)的的机机会会,就就得得为为他他们们提提供供大大量量关关于于课课程程的的更更

201、为为详详尽尽的的信信息息,做做更更多多的的指指导导。这这个个问问题题显显得得越越来来越越重重要了。要了。 原句若结构复杂,某些成分的顺序与汉语习原句若结构复杂,某些成分的顺序与汉语习惯不同,可以局部改变其表达顺序。惯不同,可以局部改变其表达顺序。 句法翻译之五:难句长句句法翻译之五:难句长句)变序法)变序法A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on i

202、ts own policies than on the volume of external financing.英语中的后置定语短语和定语从句如果较短,在译成汉语时英语中的后置定语短语和定语从句如果较短,在译成汉语时经常放在中心词的前面。经常放在中心词的前面。在在11月月10日结束的会议上披露了世界银行的一份报日结束的会议上披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数量。取决于其本国的政策,而不是外来资金的数量。In August 1974, the Institute was instr

203、ucted to carry on its research on condition that the result of which did have a usefulness for market forecast. 英英语语原原文文中中的的 on condition that 引引导导一一个个条条件件状状语语从从句句,结结果果在在先先,条条件件在在后后。但但在在汉汉语语译译文文中中,为为了了符符合合汉汉语语的习惯,将条件提前,结果放后。的习惯,将条件提前,结果放后。 1974 年年 8 月月研研究究所所接接到到指指示示说说,如如果果研研究究成成果果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行

204、。能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。 有时英语长句主句与从句、中心词与修饰词有时英语长句主句与从句、中心词与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。词语。 可以拆分的长句通常带有从句、较多短语或可以拆分的长句通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时意义比较复杂的形容词或副较多并列成分。有时意义比较复杂的形容词或副词也可被译为短句,甚至拆分成独立的句子。这词也可被译为

205、短句,甚至拆分成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。 句法翻译之五:难句长句句法翻译之五:难句长句4)分译法)分译法The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War , made considerable headway especially in the five s

206、tates of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas.该句原文的主语中含有一个定语从句,如果将其译成汉语的该句原文的主语中含有一个定语从句,如果将其译成汉语的前置定语,会显得头重脚轻,因而将其拆开来译成独立的句前置定语,会显得头重脚轻,因而将其拆开来译成独立的句子。子。第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门在阿肯色、很大的作用。这个十分重要的工业部门在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯这路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨

207、斯这五个州中取得了尤其显著的进展。五个州中取得了尤其显著的进展。In the conventional world of supply and demand where we all grew up, value came from scarcity. As in, diamonds, gold and oil. In a world of digital imperatives, as Kelly correctly points out, “power comes from abundance.”(3)That was a principle that Apple tragically f

208、ailed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface, assuring that its market share would be savaged by Microsofts more open Windows operating system. That leads us to another of Kellys hardwired laws: Follow the free. In the universe of atoms, as a resource is consu

209、med it becomes more expensive to produce. As gold is mined, nuggets(天然金块)(天然金块)at first may be easy, and therefore cheap, to find. But when particles of ore must be squeezed out of tons of rock, the price of gold becomes more dear.That was a principle that Apple tragically failed to understand when

210、it backed off from licensing its graphic computer interface, assuring that its market share would be savaged by Microsofts more open Windows operating system.该句的主句先独立译成一句,然后再译后面的时间状语从句,该句的主句先独立译成一句,然后再译后面的时间状语从句,句子不拖沓冗长,层次清晰,表达通顺。句子不拖沓冗长,层次清晰,表达通顺。可悲的是,可悲的是,“苹果苹果”公司未能理解这一原则。它放公司未能理解这一原则。它放弃了计算机图形界面的

211、许可使用权,任由微软公司弃了计算机图形界面的许可使用权,任由微软公司更为开放的视窗操作系统无情地侵占自己的市场份更为开放的视窗操作系统无情地侵占自己的市场份额。额。Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and enter

212、taining. 在此长句中,有一个插入语在此长句中,有一个插入语“it is often said”it is often said”、三、三个并列的谓语结构,还有一个定语从句。这三个并列的个并列的谓语结构,还有一个定语从句。这三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。惯把整个句子分解成几个独立的分句。人人们们常常说说,通通过过电电视视可可以以了了解解时时事事、追追踪踪科科学学和和政政治治的的最最新新

213、动动态态。从从电电视视里里还还可可以以看看到到层层出出不穷的、既有教育意义又有娱乐性的新节目。不穷的、既有教育意义又有娱乐性的新节目。The President, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit. 原原句句中中状状语语部部分分较较长长,因因此此按按原原句句结结构构

214、翻翻译译会会使使译译文文拗拗口口。我我们们可可以以按按照照句句子子的的逻逻辑辑意意义义,将将句句子子从从 gave gave 处处断开作两个句子处理,中间加上适当的词语联结两句。断开作两个句子处理,中间加上适当的词语联结两句。那那位位总总统统把把依依其其权权力力所所能能授授予予的的最最佳佳职职位位,给给予予了了他他最最强强大大、最最卓卓越越的的对对手手。这这便便是是他他的的崇崇高精神的最好佐证。高精神的最好佐证。在在翻翻译译实实践践中中处处理理英英语语长长句句时时,有有时时单单单单地地使使用用上上述述一一种种翻翻译译方方法法难难以以奏奏效效,而而须须将将上上述述各各种种方方法法综综合合起起来来

215、,或或按按时时间间顺顺序序、或或按按逻逻辑辑顺顺序序,顺顺逆逆结结合合、主主次次分分明明地地对对全全句句进进行行综综合合处处理理,以以便便把把英英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。句法翻译之五:难句长句句法翻译之五:难句长句5)综合法)综合法I would like to point out, however, that our contract does state quite clearly that in the event of unforeseen circumstances, we cannot be held liable if we are una

216、ble to meet agreed delivery dates.然而我想要指出:我们双方的合同中已经明确规定,然而我想要指出:我们双方的合同中已经明确规定,如果由于不可预见的因素我方无法按合同约定期限如果由于不可预见的因素我方无法按合同约定期限交货,我方将不负法律责任。交货,我方将不负法律责任。翻译时,在主句与第一个宾语之间断开,汉语译文用冒号来翻译时,在主句与第一个宾语之间断开,汉语译文用冒号来体现,第一个宾语从句和第二个宾语从句之间也断开,汉语体现,第一个宾语从句和第二个宾语从句之间也断开,汉语用逗号来体现,而后一个宾语从句中的条件状语作提前处理。用逗号来体现,而后一个宾语从句中的条件

217、状语作提前处理。整个长句翻译综合应用了分译法和变序法。整个长句翻译综合应用了分译法和变序法。Some economists argue that, because of uncertainties about whether and how the relationship between growth and inflation has changed, and because forecasters have consistently overestiminated inflation and underestimated growth in recent years, the Feder

218、al Reserve Board is still right to play safe until more data confirm that inflation is reviving.该句可以分成四个层次:该句可以分成四个层次:1. 主干成分是主干成分是Some economists argue that the Federal Reserve Board is still right to play safe。2. 在主干成分中,包含一个宾语从句在主干成分中,包含一个宾语从句that the Federal Reserve Board is still right to play s

219、afe。3. 主干成分还带有主干成分还带有两个附加成分,一是由两个附加成分,一是由and连接的并列成分:连接的并列成分:because of and becausein recent years;二是时间状语;二是时间状语until more data confirm that inflation is reviving。4. 第三个层次的并列第三个层次的并列成分中,前一个原因状语中含有一个介词宾语从句成分中,前一个原因状语中含有一个介词宾语从句whether and how the relationship between growth and inflation has changed。S

220、ome economists argue that, because of uncertainties about whether and how the relationship between growth and inflation has changed, and because forecasters have consistently overestiminated inflation and underestimated growth in recent years, the Federal Reserve Board is still right to play safe un

221、til more data confirm that inflation is reviving.一些经济学家认为:由于无法确定经济增长与通货一些经济学家认为:由于无法确定经济增长与通货膨胀之间的关系是否改变以及如何改变,而且由于膨胀之间的关系是否改变以及如何改变,而且由于近年来预测家一直高估通货膨胀而低估经济增长,近年来预测家一直高估通货膨胀而低估经济增长,因此,在更多的数据证明通货膨胀正卷土重来之前,因此,在更多的数据证明通货膨胀正卷土重来之前,美联储谨慎行动,这种做法还是正确的。美联储谨慎行动,这种做法还是正确的。把长句各层关系分析清楚之后,综合采用分译法、顺译法、把长句各层关系分析清楚

222、之后,综合采用分译法、顺译法、逆译法等,就能把原文的意思清晰、连贯地传递出来。逆译法等,就能把原文的意思清晰、连贯地传递出来。How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creat

223、ing jobs in Europe? 单独一种长句翻译法难以译出该长句,故采用综合法。单独一种长句翻译法难以译出该长句,故采用综合法。 欧欧盟盟应应该该怎怎样样做做才才能能促促进进欧欧洲洲影影视视产产业业的的发发展展,使使它它具具有有国国际际竞竞争争力力,发发展展(规规划划)具具有有前前瞻瞻性性,能能够够扩扩大大欧欧洲洲文文化化的的影影响响力力,并并且且能能够够在在欧欧洲洲创创造更多的就业机会呢?造更多的就业机会呢? 欧欧洲洲影影视视产产业业具具有有国国际际竞竞争争力力,发发展展(规规划划)具具有有前前瞻瞻性性,能能够够扩扩大大欧欧洲洲文文化化的的影影响响力力,并并且且能能够够在在欧欧洲洲创

224、创造造更更多多的的就就业业机机会会,欧欧盟盟应应该该怎怎样样做才能进一步促进其发展呢?做才能进一步促进其发展呢?Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a gu

225、ardian of the peace. 翻翻译译时时首首先先找找出出原原句句的的主主干干,即即the the officer., officer., made made a a fine fine picture picture of of a a guardian guardian of of the the peacepeace;然然后后确确定定开开头头的的三三个个-ing -ing 结结构构为为状状语语从从句句描描述述的的一一连连串串的的伴伴随随动动作作,英英文文的的动动作作顺顺序序与与汉汉语语的的习习惯惯相相符符,可可采采用用顺顺序序翻译方法,按原文顺序翻译,并混合使用分译法。翻译方

226、法,按原文顺序翻译,并混合使用分译法。 这这位位警警官官边边走走边边审审视视周周围围的的房房门门,灵灵巧巧地地挥挥动动着着警警棍棍,警警惕惕的的目目光光不不时时投投向向寂寂静静的的街街头头。他他身身材材魁魁梧梧,姿姿态态略略显显神神气气,展展现现出出一一幅幅和和平平卫卫士士的的优优美画面。美画面。At first glance this looks like a way to make the balance of trade worse, but in the long run the repatriated revenues that flow back from services per

227、formed abroad, like those from American-owned factories overseas, will join the column of export earnings. 原句为一主从复合句,单独使用一种长句的翻译方法难以译原句为一主从复合句,单独使用一种长句的翻译方法难以译出该长句,故采用综合法。出该长句,故采用综合法。 初初一一看看,这这样样做做似似乎乎会会使使贸贸易易逆逆差差恶恶化化。然然而而,从从长长远远来来看看,就就像像美美国国人人海海外外设设厂厂会会有有收收益益回回流流一一样样,在在国国外外工工作作的的美美国国人人也也会会将将收收入入汇汇回

228、回国国内内,因因此此,可可以以将将回回流流的的海海外收益纳入出口创汇专项,从而起到改善贸易逆差的作用。外收益纳入出口创汇专项,从而起到改善贸易逆差的作用。初初一一看看,这这样样做做似似乎乎会会使使贸贸易易逆逆差差情情况况更更糟糟。然然而而,从从长长远远观观点点来来看看,正正如如美美国国人人在在国国外外开开的的工工厂厂一一样样,向向国国外外提提供劳务所获得的收益回流,也将被纳人出口创汇的专项。供劳务所获得的收益回流,也将被纳人出口创汇的专项。 Work therefore, first and foremost, as a preventive of boredom, is desirable,

229、 for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days. 句法翻译之五:难句长句句法翻译之五:难句长句 因此,首先,作为一种预防产生无聊情绪的因此,首先,作为一种预防产生无聊情绪的措施,工作还是有可取之处的。虽然一个人在做措施,工作还是有可取之处的。虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不作的工作时会感到无聊,那种毫无趣味却又不得不作的工作时会感到无聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所产生的那种无但与他在无所事事、虚度光阴时所产生的那种无聊相比,这种无聊却是小巫见大巫了。聊相比,这种无聊却是小巫见大巫了。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号