汉英语篇衔接对比与翻译

上传人:M****1 文档编号:589105694 上传时间:2024-09-09 格式:PPT 页数:32 大小:299.01KB
返回 下载 相关 举报
汉英语篇衔接对比与翻译_第1页
第1页 / 共32页
汉英语篇衔接对比与翻译_第2页
第2页 / 共32页
汉英语篇衔接对比与翻译_第3页
第3页 / 共32页
汉英语篇衔接对比与翻译_第4页
第4页 / 共32页
汉英语篇衔接对比与翻译_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英语篇衔接对比与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英语篇衔接对比与翻译(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英语篇对比与翻译第一讲:汉英语篇衔接(第一讲:汉英语篇衔接(cohesion)对比与翻译)对比与翻译在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指代的对象中寻求答案,即衔接,也就是照应(reference)关系。根据照应成分参照点的不同,照应可以分为前指照应(anaphoricreference,也称回指照应)和后指照应(cataphoricreference,也称下指照应)。前指照应指的是所指对象位于上文,即指代成分的指称位于指代成分之前;后指照应指的是所指对象位于下文,即指代成分的指称位于指代成分之后。例如:(1)He looked up at her as sh

2、e stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿时,他的目光非常平静,甚至非常和蔼。(翟象俊译)(3)解净收起图说,“大家出车吧,中午休息的时候再看,就贴在这里。”(蒋子龙,赤橙黄绿青蓝紫)Xie Jing folded up the diagram and said, “Now get moving. Ill paste this up here and you can have a look at it during t

3、he midday break.”(4)离车库还有三四米,车库门就像认识主人似的自动掀启。(枣核)Whenit(thecar)wasthreeorfourmetersawayfromthegarage,itsdoorautomaticallyopenedasifitrecognizeditsownmaster.(张培基译)了解汉英两种语言人称代词系统和人称代词前指照应的不同特点和倾向,对汉英翻译有一定的指导作用。翻译是一个涉及语言、文化、文本、译者等多种因素的复杂过程影响翻译过程的因素很多。但是,根据本节对汉英第三人称代词语篇照应的对比研究,在汉英翻译中采取相应的策略和方法,对提高翻译质量是有

4、所帮助的。汉语中第三人称代词的使用频率比英语低很多,常有第三人称代词的省略或零式前指。在进行汉英翻译的时候,要注意英语的使用习惯,为译文增添相应的衔接方式,保持译文的通顺连贯。例如:(5)孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间经常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没补,也没有洗。他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。(鲁迅,孔乙己)KongYijiwastheonlylong-gownedcustomerwhousedtodrinkhiswinestanding.Abig,pallidmanwhosewrinkledfa

5、ceoftenborescars,hehadalarge,unkemptandgrizzledbeard.Andalthoughheworealonggownitwasdirtyandtattered.Ithadnotbythelookofitbeenwashedormendedfortenyearsormore.Heusedsomanyarchaismsinhisspeechthathalfofitwasbarelyintelligible.由于汉英两种语言的语篇衔接手段在使用中各有所重:英语中使用第三人称代词的地方,汉语常使用原词复现的衔接方式。在汉英翻译的过程中,译者要充分注意汉英语言在

6、衔接方式上的差异,在把汉语译为英语时,注意使用代词来替代源语言中反复提及的人和事物。例如:(6)一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了一半。(鲁迅,药)Amancladentirelyinblackstoodbeforehim,hiseyeslikedaggers,makingOldShuanshrinktohalfhisnormalsize.(杨宪益、戴乃迭译)(7)且说宝玉来至梨香院中,先入薛姨妈室中来,正见薛姨妈打点针线与丫鬟们呢。宝玉忙请了安,薛姨妈一把拉了他,抱入怀内。(曹雪芹,红楼梦)OnreachingPearFragranceCourt,Baoyuwen

7、tfirsttoseeAuntXue,whomhefounddistributingsewingtohermaids.Hepaidhisrespectstohisaunt,whocaughthiminherarmsandhuggedhim.(杨宪益、戴乃迭译)汉语中存在着很多深层前指现象,这对译者正确理解原文造成了一定的困难。在汉英翻译过程中,当前指词在语篇中指代对象不明确,或有两个或多个可能的先行项时,往往涉及到前指词的释义问题。这时译者需要通过对语境的推理和分析确认第三人称代词或零式前指的指代对象,正确把握原文含义。恰当地运用逻辑分析法往往可以有效地避免模糊和歧义的产生,这也是解决深层前指

8、释义问题的主要方法。例如:(8)我何尝不也这样说。他说这个碟子配上鲜荔枝才好看。(曹雪芹,红楼梦)JustwhatIsaid.ButBaoyuinsistedthatplatelookedbestwiththefreshleeches.在同一语境有很多参与者的情况下,就可能出现歧义前指的现象。而汉语中频繁出现的零式前指又会使指代对象的确认更加复杂。这时,对语篇进行适当的逻辑分析就显得十分重要。例如:(9)“某不能择主,屈身袁绍,言不听,计不从,今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,三国演义)“Ichosemylordunwisely,”XuYoumentioned.“Iloweredmyse

9、lftoserveYuanShao.Heignoredallmyideas,myplans.NowIlefthimandonlyhopethatyouwillacceptmyservice.”(MossRoberts译)另外,汉语第三人称代词系统没有英语发达。现代汉语中,“他”的功能虽然出现了性、数、格的分化,但在很多情况下还担当着复数、所有格和两性共指代词的功能。译者在进行汉英翻译时如遇到类似情况,需根据上下文判断出“他”的具体指代对象,确保译文正确。例如:(10)对了!男人懒。他可以懒洋洋坐在旋椅上,五官四肢,连同他的脑筋(假如有),一概停止活动,像呆鸟一般。(梁实秋,男人)Indeed,

10、menarelazy.Youwillfindthemlollinginarevolvingchair,dumblikeawoodenchicken,theirfivesenseorgans,theirfourlimbsaswellastheirbrain(ifany)allatacompletestandstill.(张培基译)“花生的用处固然很多;花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而产颜色,令人一望而产生羡慕的

11、心。它只是生羡慕的心。它只是把果实埋在地底,等把果实埋在地底,等到成熟,才让人把它到成熟,才让人把它挖出来。你们偶然看挖出来。你们偶然看见一颗花生瑟缩地长见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非出它有没有果实,非得等到你接触它才能得等到你接触它才能知道。知道。Daddysaid,“itstruethatthepeanuthasmanyuses,butthereisonethingaboutitthatishighlycommendable.Unlikethoseeye-catchingfruitssuchasapples,peachesandpomegranat

12、esthathangthemselvesonthebranches,brightlycolored,arousingtheadmirationofpeoplewhohaveamereglimpseofthem,thelittlethingburiesitselfundergroundandisnotduguntilitisripe.Whenyouhappentoseeapeanutgrowingontheground,humbleandlonely,youcannottellimmediatelywhetherithasfruitornotbeforeyoufindoutforyourself

13、.”第二讲:语篇的连贯性第二讲:语篇的连贯性(Coherence)与汉英翻译与汉英翻译篇章的连贯性也是篇章内聚力的体现。它一方面通过篇章标示词如连词和副词来取得,更重要的一方面则取决于各概念或命题之间与主题的语义逻辑上的联系。翻译时除充分利用篇章标示词外,还要特别注意吃透原文,理顺文字底层的联系,译于字里行间,并且要充分注意两种语言在谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义结构上的连贯性。例如:杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两,自回去了。(水浒传)YangZhithusjourneyedonformanydaysandhewenttowardthee

14、asterncapitalHecameintothecityandfoundaninnandtheresettledhimselftorestThefarmergavehimthebundleandreceivedsomesilverandwentbackalone(TrPearlSBuck)自是寻春去较迟,只须惆怅怨芳时。狂风落尽深红色,绿叶成荫子满枝。(杜牧怅诗)Toolate,alas!Icametofindthelovelyspringhadleft,Yetmust1notregretthedaysofyouththatnowaredeadForthoughtherosybudsofs

15、pringthecruelwindshavelaid,Beholdtheclusteringfruitthathangsbeneaththeleafyshade(TrHAGiles)原文突出地体现了汉语重意合的特点,即通过诗行排列顺序及内在的逻辑关系完成谋篇。第一、二行讲诗人访春未遇,但并不伤感、后悔,其间隐含了转折关系。译者理清了这些结构内在的联系,适当增加过渡词语,保证了译文结构的完整、紧凑、和谐。统一性统一性(Unity)统一性一指内容与形式的辩证统一,二指整个篇章的完整与一致,强调翻译时尽可能完整地再现原作的思想内容,感情色彩,风格笔调,字法、句法及谋篇特征,力求使译文形神兼备。1领悟

16、作者的意图章有章旨,段有段旨,且有明旨和隐旨之分。明旨放在篇首,引人注目;放在篇尾,加深读者印象;放在篇中,承上启下。文学作品往往多用隐旨,寓于全篇的叙述、描写之中。译时要细心观察,彻底领悟。例如:在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。在这上面的夜的天空,奇怪而高,我生平没有见过这样的奇怪而高的天空。(鲁迅秋夜)Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetreeThenightskyabovethemisstrangeandhigh.Ihaveneverse

17、ensuchastrange,highsky(TrFengYusheng)2洞悉原作的文体特点译者要有文体意识。在动笔之前,要把握原文的文体特点;在翻译过程中,应尽力准确无误地再现这些特点。首先请看“三大纪律八项注意”后四条及其两种译文。(五)不打人骂人;(六)不损坏庄稼;(七)不调戏妇女;(八)不虐待俘虏。(毛泽东选集第四卷)译文译文I:(5)Donthitorswearatpeople(6)Dontdamagecrops(7)Donttakelibertieswithwomen(8)Dontill-treatcaptives译文译文:(5)Donothitorswearatpeople(6

18、)Donotdamagecrops(7)Donottakelibertieswithwomen(8)Donotill-treatcaptives译文将Dont改为Donot,旨在再现原文作为一种书面形式的命令于以颁布实施的严肃性。3把握所涉及人物的言语、表情、心态译者要纵观原作全文,分析理解和把握作者所塑造的各个人物的特征,以便在翻译过程中成功地再现这些不同人物。例如贾母这边说声“请”,刘姥姥便站起身来,高声说道:“老刘,老刘,食量大如牛:吃个老母猪,不抬头!”说完,却鼓着腮帮子,两眼直视,一声不语。众人先还是发愣,后来一想,上上下下都一起哈哈大笑起来。TheLadyDowagerurgedh

19、ertomakeastartGrannyLiustoodupthenanddeclaimedatthetopofhervoice:“OldwomanLiu,Ivow,eatsmorethananycowAnddownshesettlesnowtogobbleanenormoussow”Thenshedriedupabruptly,puffingouthercheeksandstaringdownatherbowlTheothershadbeenstaggeredatfirstbutnoweveryone,highandlow,startedroaringwithlaughter湘云掌不住,一口

20、茶都喷了出来,黛玉笑岔了气,伏着桌子只叫“嗳吆!”宝玉滚到贾母怀里,贾母搂着叫“心肝”,王夫人用手指着凤姐儿,却说不出话来。薛姨妈也掌不住,口里的茶喷了探春一裙子。探春的茶碗都合在迎春身上。惜春离了坐位,拉着她的奶母叫“揉肠子”。Hsiang-yunshooksouncontrollablythatshesputteredoutthericeshehadinhermouth,whileTai-yunearlychokedandcollapsedoverthetablegasping,“Mercy!Pao-yufellconvulsivelyintohisgrandmothersarmsands

21、hechuckledasshehuggedhimtohercrying,“Myprecious!”LadyWangwaggedonefingeratHsi-fengbutwaslaughingtoomuchtospeakAuntHsueh,too,explodedinsuchmirththatshesprayedteaalloverTan-chunsskirt,makingherupsetherbowloverYing-chun,whileHsi-chunleftherseatandbeggedhernursetorubherstomachforher地下无一不弯腰曲背,也有躲出去蹲着笑的,也

22、有忍着笑上来替她姐妹换衣裳的。独有风姐鸳鸯二人掌着,还只管让刘姥姥。(红楼梦)Asforthemaids,somedoubledupinhysterics,otherscontrolledthemselvessufficientlytofetchcleanclothesfortheiryoungmistressesHsi-fengandYuan-yang,theonlyoneswithstraightfaces,urgedGrannyLiutoeat(TrYangXianyi&GladysYang)4牢记可读性译者要考虑译文的可读性,充分发挥自己对译入语的驾驭力,对原文忠实而不拘泥,确保译文符

23、合译入语表达习惯,流畅易懂。比较下例两种译文。夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,、它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。译文I:Thenightwasquiet,butitwasaliveThedogswerenowactiveTheyrannoiselesslyalongthecourtyardwallNowandthen,theystopped,prickeduptheirearsandlistenedcarefullyforanysoundnearandfarTheyweredefendingtheirmastersdutifully译文:ThenightwasquietbutaliveThelivelydogsdutifullydefendingtheirmasters,ranalongthecourtyardwallnoiselessly,stoppingnowandthen,prickinguptheirearscarefullylisteningforanysoundnearandfar

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号