《中国菜名翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国菜名翻译课件(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、中国菜名翻译中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。菜名翻译方法一、以主料开头的翻译方法二、以烹制方法开头的翻译方法三、以形状或口感开头的翻译方法四、以人名或地名开头的翻译方法五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则六、菜单中的可数名词单复数使用原则七、介词in和with在汤汁、配料中的用法中国菜常用烹调词语recipe配方cookbook菜谱ingredients配料cook烹调r
2、aw(adj.)生的cooked(adj.)熟的fried(adj.)油煎的fresh(adj.)新鲜的cook烹调bake烘烤fry油煎boil煮沸broil烤roast烘烤simmer炖,煨saute煎炒heat加热cool冷却freeze-froze冻结melt融化burn-burned/burnt烧焦boil煮沸add掺加include包括remove除去replace代替mix混合combine结合stir搅拌spread涂开sprinkle撒slice切片dice切成块chop剁,切细stuff充填以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:白
3、灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet2.介绍菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce更多例子杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine以烹制方法开头的翻译原则1.介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花SautedPigsKi
4、dney2.介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes干豆角回锅肉SautedSpicyPorkwithDriedBeans3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:京酱肉丝SautedShreddedPorkinSweetBeanSauce雪蛤海皇羹SnowClamandScallopSoup更多例子软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir-friedeelslices仔姜烧鸡条b
5、raisedchickenfilletwithtenderginger红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup以形状或口感开头的翻译方法1.介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:脆皮鸡CrispyChicken2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊SautedSlicedLambwithPepperandParsley更多例子芝麻酥鸡crispchickenwithsesam
6、e陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce以人名或地名开头的翻译方法1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofu
7、inHotSauce)东坡煨肘DongPostewedporkjoint2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle北京烤鸭RoastBeijingDuck四川水饺Sichuanboileddumpling使用汉语拼音的原则1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名
8、,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken杂碎ChopSuey馄饨Wonton烧麦Shaomai3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:锅贴Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窝头Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)
9、粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驴打滚Ldagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面NoodleswithVegetables葱爆羊肉SautedLambSliceswithScallion介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨
10、SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNoodleswithSeafood试译下列菜名法国杂菜汤京都上肉排椒盐鲜鱿黑椒牛仔骨蒜茸蒸虾粉丝虾米杂菜煲豪油冬菇干烧四季豆蒸山水豆腐上汤水饺FrenchStyleVegetableSoupPekingSpareribsPepperSaltFreshSquidBlackPepperShortRibSteamPrawnwith/inGarlicSauceRiceNoodleVegetablesClayPotOysterSauceMushroomBraisedGreenBeanSteamTofuDumplingSoup