《增词法增译法课堂PPT》由会员分享,可在线阅读,更多相关《增词法增译法课堂PPT(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、Amplification in Translation增译法增译法1 作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基需要对译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译础上添加
2、必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。从理论上说可以根据具体的上下却有其意的一些部分。从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词文增加任何词, , 但在什么时候增加什么样的词,才能恰但在什么时候增
3、加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。Whatisthefunctionofamplification?增译法的作用是什么?Whyisamplificationisneededintranslation?为什么翻译中需要用到增译法?2Themajormeansemployedinamplification.Lexical Amplification从词汇上考虑的增译从词汇上考虑的增译3由于意义上的需要及英汉语言上的差异,英语中重复用词的情况较少,而汉语有时为了达到一定的修辞效果,经常使用重叠或排比句,翻译成汉语时需要在名词前
4、增加动词。1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转换成能量,能量可以转化转化为物质。2)Readingmakesafullman,conferenceareadymanandwritinganexactman.读书使人充实,讨论讨论使人机智,写作写作使人准确。3)Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipswereinagentleandsaintlysmile.他看得出,她一生都很有耐心。因此现在在经过多年的忍耐之后,
5、她的嘴边总挂着挂着一丝温柔圣洁的微笑。增加动词42.增加形容词1)Itwillmakeamanofhiminthecollege.在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的堂堂的男子汉。2)Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers.速度快快,可靠性强强是电子计算机的主要优点。3)Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilweloseit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweareill.事情往往是这样,失却之物,方
6、知珍惜;生了病才知道健康健康之可贵之可贵。53.增加副词根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适当的副词,以确切表达原意。1)Afterthethunderstorm,thecloudsmeltedaway.雷雨过后,乌云渐渐渐渐散去。2)Nowandthen,hisbootsshone.他的靴子时时闪闪闪闪发光。3)Tomakesurethatmyparentsunderstood,IdeclaredthatIwantednothingelse.为了让父母切实切实了解我的心思,我特意特意宣布,别的我什么也不想要。4)Ashesatdownandbegantalking,wordspou
7、redout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝滔滔不绝地讲个没完。64.增加名词A.在不及物动词后增加名词由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。1)Todosomeshopping买东西东西2)Todosomewashing洗衣服衣服3)Hebegantoseethingsandtounderstand.他开了眼界,懂了一些一些名堂名堂。7B.在形容词前增加名词1)Itisreallyniceandcheap.Youwillregretfornotbuyingitlater.这真是物物美价价廉,你不买会后悔的。2)Shewaswalkingi
8、nthestreetalone,wearyandragged.她独自一人走在大街上,面容面容憔悴,衣衫褴褛衣衫褴褛。3)Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸脸皱纹,皮肤皮肤很黑,头发灰白稀疏。C.在抽象名词后面增加名词1)Theleaderisnotsatisfiedwithourpreparation.领导对我们的准备工作工作不满意。2)Wewillhelpthisregionoutofitsbackwardness.我们要帮助这一地区摆脱落后状况状况。8D.在具体名词后面增加名词当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当
9、的名词。1)Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情热情在胸中激荡。2)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。9概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词。1) The Americans and Japanese conducted acompletelysecr
10、etexchangeofmessage.美日双方双方在完全保密的情况下交换了情报。2)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.该论文总结了电子计算机、人造卫星、火箭这这三三方方面面的成就。3)The principal functions that may be performed byvacuumtubesarerectification,amplification,oscillation,modulationanddetection.(整流,放大,
11、震荡,调制,检波)(五大五大主要功能)5.增加概括词101)Formistakeshadbeenmade,badones.因为已经犯了许多错误,而且还是而且还是很糟糕的错误。2)Yes, I like Chinese food. Lots of people do thesedays.Sortofthefashion.不错,我是喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这种情况这种情况算是有点赶时髦吧。6.增加承上启下的词在翻译时,特别是进行语篇翻译时,更需要目的语的连贯性,以准确表达原文意义,这就需要增加适当的词以起承上启下的作用。11英语中数词或不定冠词与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词。
12、而汉语往往要借助量词。因此,翻译时应根据汉语表达的习惯恰当地增加量词。7.增加量词1)A red sun rose slowly from the calm sea.一轮轮红日从平静的海面冉冉升起。2)He has two bikes.他有两辆辆自行车。 3)Into the dim clouds was swimming a crescent moon. 一弯弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。12汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修
13、辞效果。8.增加表达复数的词1)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排排排的房子,都是他从来没有见过的。2)The lion is the king of animals.狮子是百百兽之王。3)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山群山开始向山谷投下一道道一道道蔚蓝色的长影。131)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.原来,是那位老人已经教会了已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。2)Ihadn
14、everthoughtIdbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以前以前我从未想过从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。3)Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.听说,从前从前他爸爸是个打鱼的。他过去过去也许跟我们现在现在一样穷。9.增加表达时态的词14.Syntactical Amplification 从句法结构上考虑的增译从句法结构上考虑的增译1.增补原文中省略部分1)Betterbewiseby
15、thedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训失败中吸取教训更好。2)Wedontretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从没有后退过后退过,将来也决不后退后退。3)Havingalotofadvantages,thismachinewilleventuallybebereplaced.尽管这台机器有很多优点,但它总有一天会被别的机器别的机器所所替代。15有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转折、假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当
16、地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词。2.增补表示逻辑关系的词语1)Thestrongestmancannotalterthelawofnature.即使是即使是最强有力的人也不能改变自然法则。2)Morethoroughtestingmighthavecaughtthefailureinitially.如果如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。163.增补/重复同位语结构中的先行词1)Asaresult,afewtakenmeetingswerebeingsetupthroughFoggyBottom,themore-than-everappropriatenicknamefort
17、heDepartmentofState.结果在“雾谷”召开了几次象征性的会议。用“雾谷雾谷”这个绰号来称(美国)国务院是再贴切不过的词语了。(它描述了国务卿罗杰斯的影响虚无缥缈如雾,地位低下如谷。)2)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量来分解,所谓能量能量也就是电能17英汉语言除了在语词对应、使用英汉语言除了在语词对应、使用频率、语连模式、省词结习等方频率、语连模式、省词结习等方面存在着区别之外,文化的巨大面存在着区别之外,文化的巨大差异所造成的文化缺省也促使译差异所造成的文化缺省也促使译者在译文中增加一些解释成分和
18、者在译文中增加一些解释成分和反映文化背景的信息,以提高其反映文化背景的信息,以提高其可读性。可读性。. Cultural Amplification 从文化上考虑的增译从文化上考虑的增译181)世上先有伯乐,然后有千里马,千里马常有而伯乐不常有。Only whentheworldhasaBole, who knows about horses,cantherebefinesteeds.Therearealwaysfinesteedsthatcancoverathousandliaday,butwecannotfrequentlyfindaBole.2)三个臭皮匠顶个诸葛亮。Threecobbl
19、ers with their wits combinedequalZhuGeliang,the master mind.3)不要班门弄斧。DontshowoffyourskillwiththeaxebeforeLuBan,the master carpenter.1.增补典故、习语中的关键信息192.增补说明罕见的人名、地名或其他专有名词的词语LeMonde,theBBC,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalregularlyatlength.法国法国世界报世界报、英国广播公司、纽约时报和整个阿拉伯报界,都经常大段引用海卡尔的话。T
20、hedeathofthePrincessofWalesunleashedoutpouringsofnewly-coinedhonorifics,forinstance“apresent-dayCinderellawhoseclockstruckmidnightalltoosoon.”威尔士王妃戴安娜戴安娜之死,导致有关她的新敬语如潮水一般涌流出来,比如有人说她是“当今灰姑娘,只是午夜的钟声过早地敲响”。203.增补缩略词的解释性文字1)OPEChashadtoacceptwhatitwastoldfromthestartbutchosenottobelieve:thatnon-OPECco-o
21、perationwouldnotbeforthcoming.现在,石油输出国组织(欧佩克)石油输出国组织(欧佩克)不得不接受人们一开始就告诉它的这样一个事实,即非欧佩克产油非欧佩克产油国国是不会合作的。但欧佩克欧佩克原先不愿相信这个事实。2)深入开展“严打”斗争和专项治理。Wecrackeddownonallcriminalactivitiesandlaunched special campaigns to fight various crimes and social evils that the people detest most.21Doyouthinktheapplicationof
22、thetechniqueofamplificationinChinese-EnglishtranslationisjustthesameasinEnglish-Chinesetranslation?Whyorwhynot?TrytoexplainNo.InEnglish-ChinesetranslationtheamplificationmainlytomeettheneedsofChineseexpression,wesupplywordtofilltheomissions,toshowpluralityortensesandaddwordtoexplainculturaldifferenc
23、es.Addedthenecessaryconjunctions,quantifiers,orcomplexconceptstoperformancedifferenttenseandorder.AndwealsohavetoconsidertherhetoricalcoherencetomakesurethatthetranslationcorrespondtheChineseidiomaticexpressions.InChinese-Englishtranslationweaddwordtoshowrelationsbetweenclausesandshowthesubjectofaclause.Weuseamplificationtofitthegrammaticalstructureandidiomaticexpressions.22WhatshouldatranslatordoinusingthetechniqueofamplificationIpracticaltranslation?Theyshouldsupplynecessarywordstomakehisversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuseofthetargetlanguage.23谢谢观赏!24