《Unit24广告词的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit24广告词的翻译(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、Unit28广告促广告促销的翻的翻译 Unit24广告词的翻译你能顺利地将下列句子翻译成汉语或英语吗?你能顺利地将下列句子翻译成汉语或英语吗? 1.All good things come in pears. 好事成双好事成双, 永不分离。永不分离。 (梨广告梨广告) 2.Its better, not bitter. 浓而不苦。浓而不苦。 (浓啤酒广告浓啤酒广告)3.Quality first. Customers first and Prestige first. 质量第一,顾质量第一,顾 客第一,信誉第一。客第一,信誉第一。 一一案例讨论案例讨论 Unit24广告词的翻译4.GiveaT
2、imextoall,andtoallagoodtime.拥有天美时,拥有美好时光。拥有天美时,拥有美好时光。5.Fresh-upwithSeven-up.译文译文1:提神醒脑,喝七喜。:提神醒脑,喝七喜。译文译文2:拥有七喜,拥有活力。:拥有七喜,拥有活力。译译文文3:七七喜喜,让让您您精精神神焕焕发发,青青春春飞飞扬。扬。译文译文4:无限活力,尽在七喜。:无限活力,尽在七喜。Unit24广告词的翻译1.什么是广告促销?什么是广告促销?广告促销,是指营销者充分地运用广告的广告促销,是指营销者充分地运用广告的视觉形象要素(如标题、正文、附文、插视觉形象要素(如标题、正文、附文、插图、商标、品牌、
3、空白)以及听觉形象要图、商标、品牌、空白)以及听觉形象要素(如广告词、音乐、音响等)向消费者素(如广告词、音乐、音响等)向消费者传递有关本企业及产品的各种信息,说服传递有关本企业及产品的各种信息,说服或吸引消费者购买其产品,以达到销售的或吸引消费者购买其产品,以达到销售的目的。简而言之,广告促销就是以广告的目的。简而言之,广告促销就是以广告的方式来促成销售的目的。方式来促成销售的目的。二二主题简介主题简介Unit24广告词的翻译2.广告促销有哪些特点?广告促销有哪些特点?广告促销要在有限的篇幅表达尽可能多的信广告促销要在有限的篇幅表达尽可能多的信息,词语短小、结构简单、简明扼要、浅显息,词语短
4、小、结构简单、简明扼要、浅显易懂是广告英语的特点之一。易懂是广告英语的特点之一。广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告的魅力。广告的魅力。标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。一标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。一则成功的广告应当引起消费者注意;激发起则成功的广告应当引起消费者注意;激发起兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消费者实施购买。费者实施购买。Unit24广告词的翻译3广告促销的语言特点广告促销的语言特点词法:词法:1)简单词语)简单词语广告英语通常选用简单和常用词汇,广告英语通常选用简单和常用词汇, 使
5、得广告使得广告语言简洁生动,读起来朗朗上口。语言简洁生动,读起来朗朗上口。例例1 :Good morning, World.译文:世界,早呀!译文:世界,早呀! (越南航卒公司广告语越南航卒公司广告语)例例2:Wings.译文:飞越无限译文:飞越无限 (摩托罗拉移动通讯摩托罗拉移动通讯 )。例例3:Intelligence everywhere.译文:智慧演绎译文:智慧演绎 ,无处不在,无处不在(摩托罗拉手机摩托罗拉手机)。Unit24广告词的翻译2)模拟创造新词)模拟创造新词为了促销其产品,广告商总是不断地挖空心思,创为了促销其产品,广告商总是不断地挖空心思,创造新词,杜撰怪词,借以标新立异
6、,增强广告的记造新词,杜撰怪词,借以标新立异,增强广告的记忆价值。临时拼凑广告生造词忆价值。临时拼凑广告生造词(advertising coinages)是广告中词汇变异的主要表现形式是广告中词汇变异的主要表现形式a.错拼错拼例例1:We know eggsactly how to sell eggs. 这里的这里的eggsactly是是exactly的变形,在形态上与后面的变形,在形态上与后面的的 egg相呼应,这是典型的错拼。相呼应,这是典型的错拼。例例2:The Orangmostest Drink in the world. 这里的这里的“Orangemostest”等于等于“Oran
7、ge+ most+est”表示产品的高质量、高纯度。表示产品的高质量、高纯度。 Unit24广告词的翻译例例3: Come to our Fruice. 这是这是“Fruice”果汁的广告,它把果汁的广告,它把“fruit”和和“juice”缩合成缩合成“fruice”,令人一下子就记住了这个品牌。,令人一下子就记住了这个品牌。 汉语是词根语,缺乏词的形态变化,很难汉语是词根语,缺乏词的形态变化,很难见到生造新词的情况,却可见到一种不规见到生造新词的情况,却可见到一种不规范的音节重叠,通常情况下这种重叠是不范的音节重叠,通常情况下这种重叠是不规范的,为追求新奇的效果,有时故意重规范的,为追求新
8、奇的效果,有时故意重叠。叠。Unit24广告词的翻译b.仿造仿造例例1:The Garden of Sweden. 这是一则瑞典这是一则瑞典 (Sweden)的旅游广告。是由的旅游广告。是由圣经故事中的圣经故事中的 “The Garden of Eden”(伊伊甸园甸园)的的“Eden”前增加两个字母前增加两个字母 “SW”,“伊甸伊甸”成了成了 “瑞典瑞典”。这样一改,把天堂的。这样一改,把天堂的乐园与瑞典的风光联系起来。乐园与瑞典的风光联系起来。汉语广告中这种模仿造短语的手段更加丰富,汉语广告中这种模仿造短语的手段更加丰富,主要表现为改造成语、名言警句或诗词等。主要表现为改造成语、名言警句
9、或诗词等。 Unit24广告词的翻译句法句法 广告必须简练、醒目。为了尽快把广告信息传达广告必须简练、醒目。为了尽快把广告信息传达给受众,广告促销的句式通常很简单,不很注重语给受众,广告促销的句式通常很简单,不很注重语法,但却直接了当,让人一看就懂、过目不忘。所法,但却直接了当,让人一看就懂、过目不忘。所以常使用简单句、省略句、疑问句、祈使句等。以常使用简单句、省略句、疑问句、祈使句等。1)简单句)简单句例例1: Coke adds life.译文:可口可乐为你的生活增光添彩。译文:可口可乐为你的生活增光添彩。 (可口可乐可口可乐) 例例2:The taste is great.译文:味道好极
10、了。译文:味道好极了。 (雀巢咖啡广告语雀巢咖啡广告语) 例例3:The choice of a new generation(百事可乐百事可乐)Unit24广告词的翻译2)省略句)省略句广告促销中大量采用省略句,节省篇幅,广告促销中大量采用省略句,节省篇幅,突出主要信息。广告促销中的省略句可以突出主要信息。广告促销中的省略句可以省略主语、谓语或其它成份,甚至仅以一省略主语、谓语或其它成份,甚至仅以一词为一个句子,即独词句。词为一个句子,即独词句。例例1:Fun. Friendly. Free.译文:有趣、友好、自由。译文:有趣、友好、自由。(美国在线广告美国在线广告语语) 例例2:Nokia
11、:Human technology.译文:诺基亚:科技译文:诺基亚:科技 以人为本。以人为本。 Unit24广告词的翻译3)祈使句)祈使句祈使句表示请求、命令、号召、劝告等意义,而广祈使句表示请求、命令、号召、劝告等意义,而广告促销的目的也是说服、敦促人们采取某种行动。告促销的目的也是说服、敦促人们采取某种行动。 例例1:Just do it.译文:只管去做。(耐克运动鞋)译文:只管去做。(耐克运动鞋)例例2:Feel the new space. 译文:感受新境界。(三星电子)译文:感受新境界。(三星电子)例例3:Obey your thirst.译文:满足你的渴望译文:满足你的渴望 。 (
12、雪碧广告语雪碧广告语) 例例4:Make yourself heard. ( Ericsson) 译文:理解就是沟通。译文:理解就是沟通。(爱立信)爱立信) 例例5:Ask for more. 译文:渴望无限。(百事)译文:渴望无限。(百事) Unit24广告词的翻译1)夸张)夸张例例1:Where there is a way, there is a Toyota.译文:有路就有丰田车。译文:有路就有丰田车。这里是很明显的夸张手法,突出说明了丰这里是很明显的夸张手法,突出说明了丰田汽车的优良品质和普遍接受程度。田汽车的优良品质和普遍接受程度。 三:英文广告常用修辞手法三:英文广告常用修辞手法
13、Unit24广告词的翻译(2)对偶对偶Thechoiceisyours,thehonorisours.选择在你们选择在你们,荣耀在我们荣耀在我们Tidesin.Dirtsout.汰渍放进去,污垢洗出来。汰渍放进去,污垢洗出来。Unit24广告词的翻译(3)压韵压韵(头韵头韵,尾韵尾韵)Health,Humor,andHappinessGiftswedlovetogive.健康健康,幽默幽默,幸福幸福这就是我们的赠礼这就是我们的赠礼.Hi-fi,Hi-fun,Hi-Fashion,OnlyfromSony.高保真高保真,高乐趣高乐趣,高时尚高时尚-只来自索尼只来自索尼Sea,sun,sand,s
14、eclusionandSpain!大海大海,阳光阳光,沙滩沙滩,幽静幽静-西班牙西班牙!DoubleStarTakesyouAfar.穿上双星穿上双星,潇洒一生潇洒一生Unit24广告词的翻译英语中押韵分为押头韵和押尾韵,汉语中的押英语中押韵分为押头韵和押尾韵,汉语中的押韵通常是押尾韵。押韵使广告的语言抑扬顿挫、韵通常是押尾韵。押韵使广告的语言抑扬顿挫、流畅回环、节奏平衡、易记易诵。流畅回环、节奏平衡、易记易诵。例例1:In touch with tomorrow.译文:东芝家电译文:东芝家电, 拥抱明天。拥抱明天。 例例2:Intel Inside.译文:英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的译文:英
15、特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯芯”。例例3:Enjoy your ear whenever you hear.译文:随心所欲,想听就听。译文:随心所欲,想听就听。 例例4:Go well, use shel1.译文:行万里路,用壳牌油。译文:行万里路,用壳牌油。Unit24广告词的翻译(4)反复反复电脑设计电脑设计,激光消音激光消音,机器人制造机器人制造.Designedwithacomputer;Silencedbyalaser;Builtbyarobot新千年,新北京,新奥运。新千年,新北京,新奥运。New millennium. New Beijing. New Olympic. Uni
16、t24广告词的翻译重复手法是广告商的最爱也是最有效的手段之一。重复手法是广告商的最爱也是最有效的手段之一。重复能强调重点,使人印象深刻。重复商品的品重复能强调重点,使人印象深刻。重复商品的品名,广告语可以重复重要的词语或信息,还可以名,广告语可以重复重要的词语或信息,还可以重复语法结构。重复语法结构。例例1:Double delicious. Double your pleasure. 译文:双重美味,双重愉悦。译文:双重美味,双重愉悦。例例2:No business too small, no problem too big. 译文:没有不做的小生意,没有解决不了的大问译文:没有不做的小生意
17、,没有解决不了的大问题题(IBM公司公司)。两个两个no too的短语能很快吸引消费者的注意,并的短语能很快吸引消费者的注意,并从中体会出从中体会出IBM公司宽广的领域、踏实的态度以公司宽广的领域、踏实的态度以及非凡的能力。及非凡的能力。Unit24广告词的翻译(5)套用警句格言套用警句格言Notallcarsarecreatedequal.三菱汽车三菱汽车,不是所有的车生来的都是平等的不是所有的车生来的都是平等的,昔有千昔有千里马里马,今有三菱汽车今有三菱汽车Tastingisbelieving食品食品,百闻不如一尝百闻不如一尝AMarsadaykeepsyouwork,restandpla
18、y.(“玛斯玛斯”巧克力广告)巧克力广告)译文:一天一块译文:一天一块“玛斯玛斯”巧克力,让你工巧克力,让你工作玩乐不知疲!作玩乐不知疲!Unit24广告词的翻译谁跑在最后,谁笑得最好谁跑在最后,谁笑得最好(轮胎轮胎)。译文:译文:He laughs best, who runs longest.同时押尾韵、头韵,令人读起来一气呵成,记忆同时押尾韵、头韵,令人读起来一气呵成,记忆犹新。犹新。桂林山水甲天下。桂林山水甲天下。East,west,Guilinisthebest原广告语篇仿拟的是一句著名唐诗原广告语篇仿拟的是一句著名唐诗,英语译文仿,英语译文仿拟了西方妇孺皆知的一句谚语。通过一定的文
19、字拟了西方妇孺皆知的一句谚语。通过一定的文字改动,明示了该广告的目的。看到这则译文广告,改动,明示了该广告的目的。看到这则译文广告,西方游客会情不自禁地把桂林和家放在一起对比,西方游客会情不自禁地把桂林和家放在一起对比,联想到桂林和家一样联想到桂林和家一样,都是世界上最美、最好,都是世界上最美、最好、最温馨的地方。最温馨的地方。Unit24广告词的翻译6)排比)排比排比在广告促销中也较广泛地使用。为了突出某种排比在广告促销中也较广泛地使用。为了突出某种产品的信息,设计者常采用排比的修辞手法使主题产品的信息,设计者常采用排比的修辞手法使主题突出,内容鲜明,更富有层次感和节奏感。突出,内容鲜明,更
20、富有层次感和节奏感。 例例1:When you are coo1, tea will warm you;When you are hot, tea will cool you;When you are sad, tea will cheer you;When you are excited, tea will calm you. 这很明显是一则茶的广告。它运用了四个排比句,这很明显是一则茶的广告。它运用了四个排比句,使句子结构非常富有层次感和节奏感,既体现了产使句子结构非常富有层次感和节奏感,既体现了产品的质量高又使读者感受到了广告措词的美。品的质量高又使读者感受到了广告措词的美。 Unit2
21、4广告词的翻译7)双关)双关双关就是有意识地利用词的同音异义或同形异义现双关就是有意识地利用词的同音异义或同形异义现象,使词语或句子具有双重含义;或使语言活泼有象,使词语或句子具有双重含义;或使语言活泼有趣,旁敲侧击,以加强语言的表达效果。在广告促趣,旁敲侧击,以加强语言的表达效果。在广告促销中,双关多重言外之意,含蓄地达到商业目的。销中,双关多重言外之意,含蓄地达到商业目的。例例1:OIC (眼镜广告语眼镜广告语)例例2:More sun and air for your son and heir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子
22、孙后代。您的子孙后代。例例3:Money doesnt grow on trees. But it blooms at our branches .译文:钱不能长在树上,但可以长在劳埃德银行。译文:钱不能长在树上,但可以长在劳埃德银行。例例4: TheresneverbeenabetterTime.从未有过的好时代。(时代周刊)从未有过的好时代。(时代周刊)Unit24广告词的翻译例例5:衣食住行,有龙则灵。:衣食住行,有龙则灵。(建设银建设银行广告行广告)译文:译文:Your everyday lifes very busy. But our Long Card can make it ea
23、sy.海内外华人很容易从拼音海内外华人很容易从拼音 long中联想中联想到到 “龙龙”的象征意义;而且的象征意义;而且 Long Card还能长久还能长久 (1ong)地为你理财,使地为你理财,使你生活舒适、自在,其独到的立意令你生活舒适、自在,其独到的立意令消费者心中温情涌动。消费者心中温情涌动。 Unit24广告词的翻译2.广告的翻译方法与技巧广告的翻译方法与技巧A.直译直译直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文内容和原文形式,特别是保留原文保留原文内容和原文形式,特别
24、是保留原文比喻、形象和民族地方色彩等。比喻、形象和民族地方色彩等。 例例1: Breakfast without orange Juice is like a day without sunshine.译文:没有桔汁的早餐,犹如没有阳光的日译文:没有桔汁的早餐,犹如没有阳光的日子。子。 Unit24广告词的翻译直译直译对原文进行字面的翻译对原文进行字面的翻译,既保既保留原文的内容留原文的内容,有保留原文的有保留原文的形式形式.Thesecretforperfectskin.拥有完美肌肤的秘诀拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜丁家宜化妆品化妆品)Unit24广告词的翻译B.意译意译广告促销的意译可以不拘
25、泥广告原文的形式,广告促销的意译可以不拘泥广告原文的形式,但要求译文能正确表达原文的内容。对不可但要求译文能正确表达原文的内容。对不可能或没有必要直译的就采用意译法,配合上能或没有必要直译的就采用意译法,配合上下文解释所含词义,把广告文用贴切的语义下文解释所含词义,把广告文用贴切的语义表出来。表出来。 例例1:We care to provide service above and beyond the call of duty.译文:殷勤有加,风雨不改。译文:殷勤有加,风雨不改。(快递广告语快递广告语) 例例2:随身携带,有备无患;随身携带,有惊:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险无险
26、(速效救心丸速效救心丸)。译文:译文:A friend in need is a friend indeed.Unit24广告词的翻译意译意译TheuniquespiritofCanada品加拿大酒品加拿大酒,体会加拿大的精神体会加拿大的精神.Goodtothelastdrop麦氏咖啡麦氏咖啡,滴滴香浓滴滴香浓,意尤未尽意尤未尽Unit24广告词的翻译增补翻译增补翻译Startahead(飘柔洗发水)(飘柔洗发水)美丽从头开始。美丽从头开始。Anytime(快递公司)随时随地(快递公司)随时随地,准时无误。准时无误。Unit24广告词的翻译C.套译套译套译就是套用译语中成功的广告先例或脍炙套译
27、就是套用译语中成功的广告先例或脍炙人口的名言佳句。采用这种方法会使译语读人口的名言佳句。采用这种方法会使译语读者倍感亲切者倍感亲切, 有一种似曾相识的感觉有一种似曾相识的感觉, 就更就更容易记住广告的内容容易记住广告的内容, 起到宣传的效果。起到宣传的效果。例例1:All work and no play. 译文:连续运转,永不言歇译文:连续运转,永不言歇这则轴承广告很明显它是套用了这则轴承广告很明显它是套用了“All work and no play makes Jack a dull boy.”这条谚这条谚语,令人印象深刻。语,令人印象深刻。Unit24广告词的翻译例例2:百闻不如一尝。:
28、百闻不如一尝。(浙江省粮油食品进出浙江省粮油食品进出口公司广告口公司广告)译文:译文:Tasting is believing.在翻译该广告时在翻译该广告时, 译者套用了谚语译者套用了谚语“Seeing is believing. ”在翻译时换了一个词,达到了在翻译时换了一个词,达到了与原文相似的效果。与原文相似的效果。例例3:绿丹兰:绿丹兰爱您一辈子。爱您一辈子。译文:译文:Ludanlan cosmeticsLove me tender, love me true.该广告促销套用了著名美国民歌该广告促销套用了著名美国民歌“Love me tender, love me true”。 读来倍
29、感真情流露读来倍感真情流露, 亲切自然。亲切自然。 Unit24广告词的翻译实训一实训一 请将下列词语翻译成英语。请将下列词语翻译成英语。选料考究选料考究choice material质地优良质地优良superior quality设计新颖设计新颖novel design 样式美观样式美观attractive fashion 款式多样款式多样great variety实训二实训二 请将下列词语翻译成汉语。请将下列词语翻译成汉语。fine workmanship 做工精细做工精细 comfortable feel 手感舒适手感舒适 pretty and colorful 瑰丽多彩瑰丽多彩 mas
30、s-produce 成批生产成批生产 fashion trend 时装潮流时装潮流 Unit24广告词的翻译实训五实训五 请改译下列词组和句子。请改译下列词组和句子。1.road-side business 原译:路边的商店原译:路边的商店 改译:汽车游客旅馆改译:汽车游客旅馆 2.dry goods 原译:干货原译:干货 改译:纺织品改译:纺织品 3.sweet water 原译:糖水原译:糖水 、甜水、甜水 改译:淡水、水改译:淡水、水 4.redeye 原译:红眼病原译:红眼病 改译:改译:“廉价威士忌酒廉价威士忌酒 ; 5.black tea 原译:黑茶原译:黑茶 改译:红茶改译:红茶
31、Unit24广告词的翻译6.teashop 原译:茶叶商店原译:茶叶商店 改译:茶馆改译:茶馆7. All is well that ends wel1.(某一香烟广告某一香烟广告)原译:结局好,全都好原译:结局好,全都好 改译:烟蒂好,烟就好改译:烟蒂好,烟就好8.No caffeine. Virtually no claries. Just a unique, sparkling citrus taste. (Fresca饮料广饮料广告语告语)原译:不含咖啡因,不含卡路里。独特柠檬原译:不含咖啡因,不含卡路里。独特柠檬昧碳酸饮料。昧碳酸饮料。 改译:不含咖啡因,微量卡路里;独特柑橘改译:不含咖啡因,微量卡路里;独特柑橘昧,心旷又神怡。昧,心旷又神怡。Unit24广告词的翻译六六译海拾贝译海拾贝Arollingstonegathersnomoss.滚滚石不生,转业不聚财。石不生,转业不聚财。Experiencemustbebought.吃一堑,吃一堑,长一智。长一智。Godhelpsthosewhohelpthemselves.自助者天助。自助者天助。Unit24广告词的翻译