《红楼梦的翻译.解读》由会员分享,可在线阅读,更多相关《红楼梦的翻译.解读(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、红楼梦红楼梦的翻译的翻译红楼梦在国外的传播18世纪末的公元1793年,日本有艘贸易船从浙江乍浦港驶出,有船员将该书的中文版带了回去。从此,红楼梦开始在国外流传。此后,在华的欧洲人又节译红楼梦,作为用以对照学习中文的课本。1827年,我国的王志良扩大了节译的范围,正式在西欧各国流传。1829年,美国出版了王际真翻译的红楼梦全书。这样,红楼梦又传入了美国。红楼梦的外文版本摘译本6种文字,17种版本节译本12种文字,26种版本全译本9种文字,19种版本共17种文字,62种版本红楼梦翻译概况红楼梦英译简要1830年 John Davis ,Chinese Poetry,第三回片段1846年 Rober
2、t Tom,Dream of Red Chamber,第六回,27页1868年,E.C.Bowra,Dream of Red Chamber,前8回1892年,Bencraft Joly,Dream of Red Chamber,第1-56回,单行本1927年,王良志,Dream of Red Chamber,95章,60万字,单行本1929年,王际真,Dream of Red Chamber,39章,单行本1958年,Florence & Isabel Mchugh , The Dream of Red Chamber,节选本1973年,霍克斯,David Hawkes,The story
3、of the Stone,全译本1978年,戴乃迭 杨宪益,A Dream of Red Mansions,全译本红楼梦翻译概况红楼梦最著名的两个全译本:1973年,霍克斯: 文学性和生动性,英美世界拥有广泛的影响力1978年,杨宪益和戴乃迭: 严谨,接近原貌David Hawks霍克斯,David Hawkes,19232009,牛津大学中文系毕业,1948 至 1951 年间为北京大学研究生,1959年,牛津大学中文系教授,1973年,牛津大学 All Souls 学院的研究员,荣誉研究员。翻译风格翻译风格霍氏才华横溢,浪漫天纵,他的译本富有创造性,灵光闪现,翻译过程中加入自己的文艺创作,
4、让人印象深刻,但疏于严谨;戴氏有女性之缜密细腻,恪守翻译本分,一丝不苟,优雅大方,但灵动稍逊。所以,红楼梦的两大英译全本,也是英国牛津大学中文系的才子和才女的比拼,有着男性和女性各自的风格与魅力,所以说,两大译本各有千秋,地位同等,不分伯仲。译文赏析假作真时真亦假,无为有时有还无。When unreal becomes real, real is unreal; when untrue becomes true, true is untrue.译文赏析愿侬胁下生双翼,随花飞到天尽头。天尽头,何处有香丘?And then I wished that I had wings to flyAfter
5、 the drifting flowers across the sky:Across the sky to the worlds farthest end,The flowers last fragrant resting-place to find你一定知道谁写了你一定知道谁写了红楼梦红楼梦 你不一定知道谁翻译了你不一定知道谁翻译了红楼梦红楼梦 他,就是那个让金发碧眼的痴男怨女们读懂他,就是那个让金发碧眼的痴男怨女们读懂中国爱情故事的人中国爱情故事的人杨宪益杨宪益杨宪益杨宪益(19152010)安徽泗县人。著名翻译家、外国文学安徽泗县人。著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。研究
6、专家、文化史学者和诗人。1934 1934 年天津英国教会学校新学书院毕业年天津英国教会学校新学书院毕业19361936年后到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊年后到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。罗马文学、中古法国文学及英国文学。19401940年回国任重庆大学副教授。年回国任重庆大学副教授。19411941至至19421942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,年任贵州贵阳师范学院英语系主任,19421942年至年至19431943年任成都光华大学英文教授,年任成都光华大学英文教授,19431943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂杨宪
7、益杨宪益 & & 戴乃迭戴乃迭19431943年,梁实秋年,梁实秋国立编译馆国立编译馆自自1919世纪末以来,与外文中译的繁盛景观世纪末以来,与外文中译的繁盛景观形成鲜明对比,中文外译一直就显得势单形成鲜明对比,中文外译一直就显得势单力薄。力薄。资治通鉴资治通鉴 “有人还没看到过有人还没看到过”没没有出版有出版得天独厚的优势:常常是杨宪益手捧中国得天独厚的优势:常常是杨宪益手捧中国的古典名著流畅口译,戴乃迭手下的打字的古典名著流畅口译,戴乃迭手下的打字机飞翔一般流动。机飞翔一般流动。杨宪益杨宪益 & & 戴乃迭戴乃迭 在杨宪益看来,有了戴乃迭的帮在杨宪益看来,有了戴乃迭的帮助,似乎没有什么是不
8、可以翻译的。助,似乎没有什么是不可以翻译的。就连中国的就连中国的楚辞楚辞也不例外。简单也不例外。简单来讲,翻译就是把某一种文字,翻译来讲,翻译就是把某一种文字,翻译到第二种文字。到第二种文字。“就是这么一回事就是这么一回事”。先生说,先生说,“要是原本你懂了,你翻译要是原本你懂了,你翻译成外文都没错。成外文都没错。”A Dream of Red Mansions 六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译妇开始翻译红楼梦红楼梦,其间曾一度,其间曾一度中断,最后于中断,最后于1974年完成,于年完成,于19781980年由外文出版社分三卷出版,年由外文出版社分三卷出版,译
9、文书名为译文书名为“A Dream of Red Mansions”。杨宪益杨宪益 & & 戴乃迭戴乃迭在在“文革文革”中共同蹲过监狱,长子精神中共同蹲过监狱,长子精神失常后在英国自焚失常后在英国自焚中西文化亲密无间水乳交融的独特范例中西文化亲密无间水乳交融的独特范例珠联璧合珠联璧合 “译界泰斗译界泰斗”翻译史上的奇迹,更用一生成就了一个翻译史上的奇迹,更用一生成就了一个传奇传奇自著作品:自著作品:零墨新笺(随笔集)零墨新笺(随笔集)19471947,中华书局,中华书局零墨新笺(随笔集)零墨新笺(随笔集)19501950自印自印 赤眉军(中篇小说)赤眉军(中篇小说)19571957,中国少年儿
10、童出版社,中国少年儿童出版社译余偶拾(随笔集)译余偶拾(随笔集)19831983,三联书店,三联书店翻译作品:翻译作品:老残游记(长篇小说)老残游记(长篇小说)19471947,南京独立出版社,南京独立出版社 英国近代诗抄英国近代诗抄 19481948,中华书局,中华书局 离骚(楚辞)与戴乃迭合译,离骚(楚辞)与戴乃迭合译,19531953,外文出版社,外文出版社屈原(话剧)与戴乃迭合译,屈原(话剧)与戴乃迭合译,19531953,外文出版社,外文出版社 雪峰寓言雪峰寓言 与戴乃迭合译,与戴乃迭合译,19531953,外文出版社,外文出版社 唐代传奇唐代传奇 与戴乃迭合译,与戴乃迭合译,195
11、41954,外文出版社,外文出版社 王贵与李香香(诗歌)与戴乃合译,王贵与李香香(诗歌)与戴乃合译,19541954,外文出版社,外文出版社 白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,19541954,外文出版社,外文出版社 长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,19551955,外文出版社,外文出版社鲁迅选集(鲁迅选集(1 14 4卷)与戴乃迭合译,卷)与戴乃迭合译,19561956,人文出版社,人文出版社翻译作品翻译作品宋明平话选宋明平话选 与戴乃迭合译,与戴乃迭合译,1956,外文出版社,外文出版社儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,儒林外史(长篇小说)与戴
12、乃迭合译,1957,人文出版,人文出版社社牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社,人文出版社汉魏六朝小说选汉魏六朝小说选 与戴乃迭合译,与戴乃迭合译,1958,外文出版社,外文出版社关汉卿杂剧选关汉卿杂剧选 与戴乃迭合译,与戴乃迭合译,1958,外文出版社,外文出版社阿里斯多芬喜剧二种阿里斯多芬喜剧二种 古希腊阿里斯多芬著,古希腊阿里斯多芬著,1959,人文,人文出版社出版社地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译,地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译,1959,外文出版社,外文出版社中国小说史略(文学史)与戴乃迭合译,中国小说史略(文学史
13、)与戴乃迭合译,1959,外文,外文出版社出版社故事新编(短篇小说集)与戴乃迭合译,故事新编(短篇小说集)与戴乃迭合译,19611961,外文出版社,外文出版社野草(杂文集)与戴乃迭合译,野草(杂文集)与戴乃迭合译,19761976,外文出版社,外文出版社红楼梦(红楼梦(1 13 3册)与戴乃迭合译,册)与戴乃迭合译,1978197819801980,外文出版社,外文出版社史记选史记选 与戴乃迭合译,与戴乃迭合译,19791979,外文出版社,外文出版社奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,19791979,译文出版社,译文出版社呐喊(杂文集)与戴乃迭合译,呐喊(杂文集)
14、与戴乃迭合译,19811981,外文出版社,外文出版社彷徨(杂文集)与戴乃迭合译,彷徨(杂文集)与戴乃迭合译,19811981,外文出版社,外文出版社三部古典小说节选三部古典小说节选 与戴乃迭合译,与戴乃迭合译,19811981,中国文学中国文学杂志杂志社社 聊斋故事选聊斋故事选 与戴乃迭合译,与戴乃迭合译,19811981,中国文学中国文学杂志社杂志社 卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,19821982,中国对外翻译出版公司,中国对外翻译出版公司 古罗马喜剧三种古罗马喜剧三种 古罗马普劳图斯等著,古罗马普劳图斯等著,19851985,中国戏剧出版社,中国戏剧出版社汉魏六
15、朝诗文选汉魏六朝诗文选 与戴乃迭合译,与戴乃迭合译,19861986,中国文学中国文学杂志社杂志社满纸荒唐言,满纸荒唐言,一把辛酸泪!一把辛酸泪!都云作者痴,都云作者痴,谁解其中味?谁解其中味?When false is taken for true, true becomes false;If non-being turns into being, being becomes non-being.假作真时真亦假,假作真时真亦假,无为有处有还无无为有处有还无Pages full of fantastic talkPenned with bitter tears;All men call the
16、 author mad,None his message hears.To be continued 中国翻译协会中国翻译协会9 9月月1717日在京举行仪式,授日在京举行仪式,授予杨宪益予杨宪益“翻译文化终身成就奖翻译文化终身成就奖”。至此,。至此,这位著名的文学翻译家、外国文学研究专家,这位著名的文学翻译家、外国文学研究专家,成为继季羡林之后这一奖项的第二位得主。成为继季羡林之后这一奖项的第二位得主。红 楼 梦 的翻译赏析 丁怡静5071419003Contents译文节选欣赏Eg. Chinese English: 翻译片段欣赏, 中国名著名称翻译; English Chinese: 著
17、名墓志铭翻译欣赏译文赏析:译文赏析:中译英红楼梦节选“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。”The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the bo
18、ok and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head.“凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:天有不测风云,人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!”Xi fengs eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak. I know the weather and human life are both unpredictable, she said at last,bu
19、t shes only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all the fun would go out of life!译文赏析:译文赏析:中译英中国名著英文名四大名著水浒传Heroes of the Marshes; Water Margins三国演义The Romance of the Three Kingdoms西游记Pilgrimage to the West; Journey to the West红楼梦A Dream in Red Mansio
20、ns (The Story of the Stone) 译名赏析:译名赏析:中译英四书(大学、中庸、论语、孟子)The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean,The Analects of Confucius, The Mencius)阿Q正传 The True Story of Ah Q春秋 Spring and Autumn Annals论语Analects of Confucius诗经the book of odes金瓶梅 The golden lotus聊斋志异 Strange Tales of a Lonel
21、y Studio山海经the Classic of Mountains and Rivers资治通鉴 History as a Mirror译名赏析:译名赏析:中译英著名墓志铭Gravestone Epitaph翻译英国 莎士比亚 Shakespeare 1661年4月23日在家乡斯托拉夫镇逝世,享年52岁。 其墓地至今未遭到挖掘,可能和墓志铭有关: Good friend, for Jesussake forbear朋友,看在上帝的情分上, To dig the dust enclosed here千万别掘此墓, Belest be the men that spares these bon
22、es动土者将受灾, And curst be he that moves my bones保护者会得福。 翻译赏析:翻译赏析:英译汉美国厄内斯特海明威 Earnest Hemingway 专写硬汉,却在晚年用猎枪结束生命。他为自己写的简短幽默的墓志铭: Pardon me for not getting up.请原谅我,我不起来了。 翻译赏析:翻译赏析:英译汉金银岛作者史蒂文森 Stevenson史蒂文森为自己写的墓志铭表达了生死观: Under the wide and starry sky群星璀璨映苍天 Dig the grave and let me lie造一墓室供我眠 Glad did I live and gladly die生而快乐死亦欢 And I laid me down with a will尚怀一念赴九泉 翻译赏析:翻译赏析:英译汉Thank You!