《英汉基础口译与交替传译一》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译一(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、英汉基础口译与交替传译英汉基础口译与交替传译(一)(一)英汉交替传译 南开大学翻译系交替传译(consecutive interpreting )口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲
2、话,并运用良听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。英汉交替传译 南开大学翻译系第一课第一课 交替传译理解交替传译理解交替传译理解模式交替传译理解模式交替传译策略交替传译策略交替传译技能练习交替传译技能练习:源语复述训练源语复述训练英汉交替传译 南开大学翻译系一、交替传译的理解模式一、交替传译的理解模式Gile(1995:80)C= KL + ELK + A CComprehension KLKnowledge for the language ELKExtra-linguistic knowledge AA
3、nalysis英汉交替传译 南开大学翻译系二、交替传译理解策略二、交替传译理解策略1. 掌握扎实的源语言知识和目标语言知识掌握扎实的源语言知识和目标语言知识 牢固的双语知识是保证口译质量的基石牢固的双语知识是保证口译质量的基石 交替传译的首要环节交替传译的首要环节听信息听信息英汉交替传译 南开大学翻译系二、交替传译理解策略2.熟悉源语文本类型熟悉源语文本类型叙述言语文本类型Narrative论证言语文本类型Logicalorreasonedargument介绍言语文本类型Descriptivespeeches礼仪演说或鼓动演说文本类型Rhetoricalspeeches对话言语文本类型Dial
4、ogicspeeches英汉交替传译 南开大学翻译系二、二、 交替传译理解策略交替传译理解策略2.熟悉源语文本类型熟悉源语文本类型注意识别源语文本的基本结构形式Consequence:accordingly,asaresult,consequently,hence,subsequently,thereforeExemplifying:forexample,forinstance,take.asanillustrationContrast and Comparison:bythesametoken,conversely,instead,likewise,ononehand,ontheotherh
5、and,onthecontrary,rather,similarly,however,nevertheless,incontrastSequence:atfirst,firstofall,tobeginwith,atthesametime,forthetimebeing,meanwhile,next,then,themeantime,later,while,simultaneously英汉交替传译 南开大学翻译系二、 交替传译理解策略2.熟悉源语文本类型熟悉源语文本类型关注礼仪性演讲用语YourExcellencyLadiesandGentlemanYourHighnessHonorableguestsDistinguisheddelegatesItgivesmegreatpleasuretowelcomeyouto.Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmysincerethanksto.英汉交替传译 南开大学翻译系二二、 交替传译理解策略交替传译理解策略3. 3. 掌握必要的语言外知识掌握必要的语言外知识专业知识:专业知识: 金融,法律,通信,科技金融,法律,通信,科技非专业知识:非专业知识: 译员常识译员常识 (安排活动程序,(安排活动程序, 处理文稿,处理文稿, 即即兴发言)兴发言)英汉交替传译 南开大学翻译系