《奈达与功能对等》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达与功能对等(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、Group Members:vThe Translation Theory of NidavContribution of Dynamic EquivalencevLimitation of Dynamic EquivalenceNidas Translation Theory Equivalence Theory“equivalence” can not be understood in its mathematical meaning of identity, but in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closen
2、ess to functional identity“Formal equivalenceF-E focuses attention on the message itself, in both form and content. Such translations then would be concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept注重形式对等的主导原则注重形式对等的主导原则“以原文为中心,尽可能的显示出原文信息的以原文为中心,尽可
3、能的显示出原文信息的形式和内容。形式和内容。”形式对等形式对等Formal Equivalence1.语法单位语法单位2.词语用法的连贯性(术语)词语用法的连贯性(术语)3.原文文本的意义(习语)原文文本的意义(习语)a.词性对等词性对等b.保留词组和句子完整性保留词组和句子完整性c.保留所有形式指标保留所有形式指标ConceptionsofFunctionalEquivalencenFirst put forward in1964 nEmphasis: the functional equivalence of information instead of the direct formal
4、 equivalence in translationnThe relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text 注重动态对等的主导原则注重动态对等的主导原则动态对等动态对等Dynamic Equivalence“与与 源源 语语 信信 息息 最最 切切 近近 的的 自自 然然 对对 等等 物。物。” 接受语言 源语
5、言自然的翻译自然的翻译接受语言和接受文化接受语言和接受文化特定信息的语境特定信息的语境接受语的受众接受语的受众(读者读者)自然的翻译自然的翻译“另一方面,并不总能确定原文的受众是如另一方面,并不总能确定原文的受众是如何反应的,或人们设想他们是如何反应的。何反应的,或人们设想他们是如何反应的。”“以语言解码的经验和能力层次为基础,对翻以语言解码的经验和能力层次为基础,对翻译的适合程度进行判断。译的适合程度进行判断。”(接受语的受众)(接受语的受众)译文读者的反应译文读者的反应原文读者的反应原文读者的反应Example:nto teach ones grandmother to suck eggs
6、; to teach fish to swimn教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳(direct formal equivalence)n班门弄斧;关公面前舞大刀(functional equivalence)Functional equivalenceMaximal equivalence:最高层次的对等 The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did.Minimal equivalence:最
7、低层次对等 The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.NidasTranslationProceduren(1)to reduce the source text to its structurally simplest and most semantically evident
8、 kernels;n(2) to transfer the meaning from the source to the receptor language on a structural simple level;n(3)to generate the stylistically and semantically equivalent expression in the receptor language. (Nida 1964:68).分析分析 原文原文 译文译文 重组重组 转换转换分析是指对原文的分析, 即细致地处理词和词组的指称意义和内涵意义、研究语法句法和语篇结构。转换是从用源语思维
9、到用译入语思维的转换。重组指的是结构重组, 即重新组织译文中的词汇、句法、语篇特征等, 从而使读者能够最大限度地理解和领会译文。通过检验能迅速暴露译文中存在的问题。要正确地评价译文必须通过只懂得译入语的读者代表的反应来实现。FourLevelsofFunctionalEquivalenceLexical EquivalenceSentence Equivalence1.Passage EquivalenceStyle Equivalence1.LexicalEquivalencenConfused; to find the corresponding meaning in target lan
10、guagen“tension builds up”1. 形势紧张起来了2. 张力在增大3. 电压在增加2.SentenceEquivalencenMore complicated than lexical equivalencenNouns: number, gender and casenVerbs: tense, aspect, voice3PassageEquivalencen how the language represents meaning and performs its function in a specific contextnPassage equivalence co
11、nsists of three parts,passage context,scene context and cultural context功能对等理论贡献n“功能对等”对整个翻译世界深远影响n宏观n微观宏观角度l“功能对等功能对等”打破了传统思想束缚,为翻译研究提供了全打破了传统思想束缚,为翻译研究提供了全新角度,将新思维、概念和方法注人到翻译中。新角度,将新思维、概念和方法注人到翻译中。l它也向过去的翻译思想发出挑战,给之前以经验主义为主它也向过去的翻译思想发出挑战,给之前以经验主义为主的翻译理论和思想一击。的翻译理论和思想一击。l该理论将现代语言学、交际学、信息论、符号学和美学带该理
12、论将现代语言学、交际学、信息论、符号学和美学带入了翻译领域,从多个角度对翻译进行更细致的研究,为入了翻译领域,从多个角度对翻译进行更细致的研究,为翻译研究翻译研究l提供了许多新方法,为现代翻译奠定了坚实基础。必需强提供了许多新方法,为现代翻译奠定了坚实基础。必需强调的是,调的是,“功能对等功能对等”l对文学翻译产生了极大的推动作用对文学翻译产生了极大的推动作用从微观角度考虑n“功能对等”解决了长期以来“意译”与“直译”之争。n“功能对等”给了翻译家们许多建设性意见,要求目的语在不同语言结构中尽可能完满地再现源语的意义,限制译者毫无节制的自由发挥。n它从语言和文化的角度缓和了翻译家们归化和异化争
13、论,从多个学科的角度找“归化”和“异化”的平衡点。局限性奈达提出功能对等理论主要是从语言与交际及读者的角度出发的,忽略了交际中文化的复杂性和不同语言间存在的文化差异n不同的文化会导致读者的反应是不同的u 历史文化的不同u 宗教文化的差异u 思维方式和价值观念的差异n异质同构的表达方式也会引起读者的不同反应n译者的因素example Incompatibility of culturesSilent Night Thought (李白静夜思)In Chinese culture, a full moon is a symbol of a happy family reunion while a waning one is a symbol of separation, but this symbolization does not exist in the western civilization. Thus, it is impossible for the translation to elicit responses in the western readers similar to the Chinese receptors (Xu Yuanchong 1988:40).(文化非沟通性)