第五部分句子翻译技巧下

上传人:鲁** 文档编号:588116883 上传时间:2024-09-07 格式:PPT 页数:13 大小:619.53KB
返回 下载 相关 举报
第五部分句子翻译技巧下_第1页
第1页 / 共13页
第五部分句子翻译技巧下_第2页
第2页 / 共13页
第五部分句子翻译技巧下_第3页
第3页 / 共13页
第五部分句子翻译技巧下_第4页
第4页 / 共13页
第五部分句子翻译技巧下_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《第五部分句子翻译技巧下》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五部分句子翻译技巧下(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第五章:句子翻译技巧(下)l教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。l教学内容:1.重译法2.语态变换法3.词序调整法4.拆译法5.翻译练习2第五章:翻译技巧第五章:翻译技巧语态变换法语态变换法 Among the eight translation techniques, there exist one called “the change of the voices”. Actually, the passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the

2、writing of science and technology. In the sentences in which the doers are not necessarily told or known, the passive voice is used. And sometimes for the sake of connection of the context, there occurs the passive voice. Since the passive structure seldom appears in Chinese, many passive sentences

3、in English have to be turned into active sentences in Chinese. In fact, a translator tries to render the passive sentences into Chinese active sentences as many as possible. But the version must be made idiomatic and smooth, not ambiguous or abstruse. This is a problem which is worth our attention.t

4、he change of the voices(语态变换法) 3第五章:翻译技巧第五章:翻译技巧语态变换法语态变换法A . 把被动语态译成汉语被动句把被动语态译成汉语被动句1) The company was enjoined from using false advertising.这家商号这家商号被禁止禁止使用虚假广告。 2) Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants.到目前为止,二二氧氧化化硫硫一直被看看作作是这些污染物中最严重的一种。TIP:当句

5、中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义4第五章:翻译技巧第五章:翻译技巧语态变换法语态变换法3) All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and drifting oil spray. 四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天天然然气气和和在在风风中中飘飘洒洒的的喷喷油油遮挡住了。4) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨螺旋桨所产生。TIP: 在行为主体

6、前使用“被”、“由”、“受”、“给”等字,在这类句子中,在“被”、“由”、“受”、“给”等字后面,在动词前面,有一个名词作为该动词的逻辑主语。5第五章:翻译技巧第五章:翻译技巧语态变换法语态变换法 使用“是的”表语结构;或“为所”句型,侧重说明一件事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。例如:5) Poets are born, but orators are made.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。6). Footprints on the sands of time are not made by sitting down.沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”)7

7、). In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。6第五章:翻译技巧第五章:翻译技巧语态变换法语态变换法8) The laws of motion will be discussed in the next articles.运动定律将在下文中予以予以讨论。9) . These signals is used to indicate which data is to be read into the CP

8、U. 这些信号用来用来指示哪些数据是(将)读入。10). The feature of ENIAC can be summed up in one word: huge.ENIAC 的特点可用用一个字“大”来来概括。 Tip: 使用“加以”、“予以”或“用来” 字样 表达被动含义。7第五章:翻译技巧第五章:翻译技巧语态变换法语态变换法1). His pride must be pinched.他这股傲气应该打下去。2).The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by me

9、chanical power.蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。B . 把被动语态译成汉语主动句把被动语态译成汉语主动句Tip:当英语被动句中的主主语语是是无无生生命命的的名名词词,而且句中一般没有由介词by引导的行为主体时,这种句子常常可译成汉语的主动句,而不需加什么词。当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语以及“from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。如例28第五章:翻译技巧第五章:翻译技巧语态变换法语态变换法C. 把被动语态译成汉语无主句把被动语态译成汉语无主句1). Wrongs must be

10、righted when they are discovered. 发现了错误一定要改正(纠正)。2). If water is heated, the molecules move more quickly.如果把水加热,水分子就运动得更快。D. 习惯译法习惯译法1). Its believed that her plans for a movie career had all been merely a pipe dream.有人说她那些当明星的计划全都是些非非遐想罢了。英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结构在译成汉语时,除把it

11、一律省略外,通常有两种处理方法:1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词2.用“据”等短语译出10第五章:翻译技巧第五章:翻译技巧语态变换法语态变换法It is generally accepted that 一般认为;大家公认It is alleged that 人们断言It is asserted that 有人主张(断定)It is understood that 人们理解;不用说It must be realized that 必须了解(认识、明白)It is said that 据说;一般认为It is suggested that 有人建议11第五章:翻译技巧第

12、五章:翻译技巧语态变换法语态变换法It is believed that 据信;人们(大家)相信It is claimed that 有人(人们)主张;人们要求It is declared that 据宣称;人们宣称It cannot be denied that 不可否认It is estimated that 据估计(推算)It has been found that 已经发现;实践证明It must be kept in mind that 必须记住 It is known that 众所周知;大家知道It has been objected that 有人反驳It is predict

13、ed that 据估计;据预计It is reported that 据报道;据报告说12第五章:翻译技巧第五章:翻译技巧语态变换法语态变换法1. The dockers were seen unloading the chemical fertilizer from S.S. “Apollo”.2. The Finnish Trade Mission was given a warm welcome by their counterparts.3. Our reasonable price has already been accepted by Sears, which will lead

14、 to further business.4今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见, 5只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。13第五章:翻译技巧第五章:翻译技巧语态变换法语态变换法1有人看见码头工人有人看见码头工人正从“阿波罗”号轮船卸化肥。2芬兰贸易代表团受到受到同行们的热烈欢迎。3我方合理的价格已由由西尔斯公司接受,这样可促成更多的贸易。4You have been invited to this forum today to exchange ideas on5. We will not be able to dispatch your shipment until your order is large enough to qualify our minimum requirement in size.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号