最新商务英语翻译基础知识[1]精品课件

上传人:s9****2 文档编号:587473150 上传时间:2024-09-06 格式:PPT 页数:22 大小:1.26MB
返回 下载 相关 举报
最新商务英语翻译基础知识[1]精品课件_第1页
第1页 / 共22页
最新商务英语翻译基础知识[1]精品课件_第2页
第2页 / 共22页
最新商务英语翻译基础知识[1]精品课件_第3页
第3页 / 共22页
最新商务英语翻译基础知识[1]精品课件_第4页
第4页 / 共22页
最新商务英语翻译基础知识[1]精品课件_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《最新商务英语翻译基础知识[1]精品课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新商务英语翻译基础知识[1]精品课件(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译基础知识商务英语翻译基础知识11第一节第一节 翻译的概念翻译的概念, ,分类分类, ,过程及方法过程及方法一.翻译的概念.关于翻译的几种定义 翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)-林语堂翻译论翻译是一门科学-董秋斯Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of st

2、yle.-尤金奈达.广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来next.商务广告的翻译:“劝购功能相似”广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的

3、对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品例:We take no pride in prejudice.( The Times 的一则广告)译文:对于你的偏见,我们没有傲慢译文:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪参考译文:正义的力量,舆论的向导exampleexamplePride in prejudicePride in prejudice引用英国作家简奥斯汀的名作引用英国作家简奥斯汀的名作傲慢与偏见,体现了泰傲慢与偏见,体现了泰晤士报秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果晤士报秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果但由于中西方的文化差异,

4、使这种效果很难在译文中表现出来但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来译文将傲慢与偏见的两个关键词强加到译文中,但却使人译文将傲慢与偏见的两个关键词强加到译文中,但却使人看了之后不知所云译文二虽然表达了公平公正的意思,但给人看了之后不知所云译文二虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是泰晤士报不总是报道真实的新闻在这种既难保留的感觉是泰晤士报不总是报道真实的新闻在这种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采取另译的方法取另译的方法例句分析 Quality Services for Quality Li

5、fe.凝聚新动力,文康展新姿凝聚新动力,文康展新姿香港康乐及文化事物署的双语广告香港康乐及文化事物署的双语广告 Connecting People.科技以人为本科技以人为本诺基亚公司的广告词诺基亚公司的广告词商务广告的翻译next2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件.exampleexample商务应用文的翻译 The Deputy Prime Minister of Australia and minister for Overseas Trade Dr.J.F. Cairns Requ

6、ests the Pleasure of Your Company at a Banquet On Tuesday, 11 October, 2005 from 12:30 to 13:30 p.m. in Hall Three of the Beijing Exhibition Center To Mark the Opening of the Australian Exhibition R.S.V.P Tel:_ Chinese商务应用文的翻译 谨订于年月日(星期二)时半至下午时半谨订于年月日(星期二)时半至下午时半假座北京展览馆号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕假座北京展览馆号大厅举

7、行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕敬请光临敬请光临澳大利亚副总理兼海外贸易部长澳大利亚副总理兼海外贸易部长杰杰.弗弗.凯恩斯博士凯恩斯博士(请赐复)(请赐复)电话电话_next3. 商务信函的翻译:事实准确,礼貌得体根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下原则:准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确传译,一般性叙述用词恰当贴切再现原文的礼貌语气商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气符合公函文体的语言特征exampleexample商务信函的翻译 There are qualities of this

8、item here, in different weights and size, with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.Our prices already make full allowance for large orders and , as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut

9、 our prices to minimum.我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函抱价我方抱价已考虑到大批量定货的因素相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限度next.商务合同的翻译 商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点具体标准:用词准确,译文完整行文通顺,条理清楚符合契约的文体特点exampleexample商务合同的翻译 The date of receipt issued by the transportation department con

10、cerned shall be regarded as the date of the delivery of goods.Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expe

11、nses incurred therefore shall by the Seller. The arbitral award is final and binding upon both parties.Chinese商务合同的翻译由有关的运输机构所开据收据的日期视为为由有关的运输机构所开据收据的日期视为为交货期交货期买方应在装船前天将不可撤消的即期信买方应在装船前天将不可撤消的即期信用证开到卖方用证开到卖方买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负责换货),由此引起的全部费用应由卖方负责仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必

12、须遵仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行照执行课堂练习一讨论翻译及商务英语翻译的标准二将下列英语短语译成汉语:.form a receipt _ 2.ticket order form _ 3.application form _ 4.an active list _ 5.an export list _keymoremore课堂练习三.将下列英语段落翻译成汉语 Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translati

13、on criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”. Yan Fus “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logi

14、c and sense. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty, Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, the old structure of Chinese must be used in order to represent the origi

15、nal fully and adequately. “Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts. Faithfulness also includes the keeping of the original style, as Mr. Lu Xun put it , “keep the full flavor of the original work.”key结束语结束语谢谢大家聆听!谢谢大家聆听!22

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号