《Partpoetry解读》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Partpoetry解读(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、PartpoetryPartpoetry解读解读中国古典诗歌英译中国古典诗歌英译v中国古典诗歌概述中国古典诗歌概述v中国古典诗歌中国古典诗歌英译英译v中国古典诗歌英译中国古典诗歌英译评析评析中国古典诗歌概述流变v上古的上古的“谣谣”、“谚谚”为我国诗歌的最早源头。为我国诗歌的最早源头。杜文澜编有古谣谚一书。杜文澜编有古谣谚一书。v诗经产生于周初至春秋中叶,收诗诗经产生于周初至春秋中叶,收诗305305篇,篇,分风、雅、颂三类,多用赋、比、兴手法,以分风、雅、颂三类,多用赋、比、兴手法,以四言句式为主,杂以五、六、七言。四言句式为主,杂以五、六、七言。v屈原创楚辞:离骚我国诗歌史上第一屈原创楚辞
2、:离骚我国诗歌史上第一首长篇抒情诗。首长篇抒情诗。“乃甚或在三百篇以上乃甚或在三百篇以上”。v汉代魏晋南北朝时期:汉代魏晋南北朝时期:1.汉乐府、五言古诗、七言古诗,汉乐府、五言古诗、七言古诗,“感于哀怨,缘感于哀怨,缘事而发事而发”。东汉。东汉“古诗十九首古诗十九首”代表了五言诗的最代表了五言诗的最高成就。高成就。2.魏以三曹(操、丕、植)为代表。汉末魏初的魏以三曹(操、丕、植)为代表。汉末魏初的“建安七子建安七子”形成形成“建安风骨建安风骨”的风格,的风格,“慷慨以任气,慷慨以任气,磊落以使才磊落以使才”,“志深而笔长,梗概而多气志深而笔长,梗概而多气”。3.晋代著名诗人有阮籍、左思、刘琨
3、、陶渊明等。晋代著名诗人有阮籍、左思、刘琨、陶渊明等。4.南朝较为出名的有谢灵运、鲍照等,齐则有谢眺,南朝较为出名的有谢灵运、鲍照等,齐则有谢眺,皆为著名的山水诗人。北朝有庾信。皆为著名的山水诗人。北朝有庾信。v唐代为我国诗歌史上最璀璨、最辉煌的顶峰时唐代为我国诗歌史上最璀璨、最辉煌的顶峰时期。清朝康熙时编的全唐诗收录里期。清朝康熙时编的全唐诗收录里2 2,300300多位诗人,多位诗人,4848,900900多余首诗歌,后补辑入多余首诗歌,后补辑入200200多位诗人,千余首诗歌。多位诗人,千余首诗歌。v宋代是词的繁荣时代,全宋词及全宋词宋代是词的繁荣时代,全宋词及全宋词补辑中,有补辑中,有
4、2 2万余首,作者有万余首,作者有1 1,430430余人。余人。v清初诗坛有顾炎武、屈大均、王士祯等。中叶清初诗坛有顾炎武、屈大均、王士祯等。中叶诗坛上很有影响的是沈德潜的诗坛上很有影响的是沈德潜的“格调格调”说,强说,强调诗要调诗要“温柔敦厚温柔敦厚”,“怨而不怒怨而不怒”。袁枚为。袁枚为清中叶诗人,随园诗话为其诗歌主张,与清中叶诗人,随园诗话为其诗歌主张,与之齐名的还有赵翼的瓯北诗话。之齐名的还有赵翼的瓯北诗话。中国古典诗歌概述中国古典诗歌概述特点特点1.1.高度集中精练地反映生活。高度集中精练地反映生活。2.2.形式整齐,语言有声韵、节奏音乐之美。形式整齐,语言有声韵、节奏音乐之美。3
5、.3.诗歌感情强烈,想象丰富。诗歌感情强烈,想象丰富。“诗言志诗言志”。4.4.大量使用赋、比、兴及夸张、拟人等手法。大量使用赋、比、兴及夸张、拟人等手法。5.5.律诗有对仗、平仄和押韵之美。律诗有对仗、平仄和押韵之美。中国古典诗歌英译概述v英国翻译家、学者:英国翻译家、学者:1.1.15891589年,英国学者年,英国学者George George PuttenhamPuttenham 出版了出版了英英国诗歌艺术国诗歌艺术(The Arte of English The Arte of English PoesiePoesie),),谈谈到了中国古典诗词格律。是中国古典诗第一次到了中国古典诗
6、词格律。是中国古典诗第一次传入英语世界。传入英语世界。2.2.18711871年出版的英国人理雅格的年出版的英国人理雅格的中国经典中国经典(The Chinese ClassicsThe Chinese Classics),),其中包括其中包括诗经诗经,译文基本上是韵体。为译文基本上是韵体。为诗经诗经在西方传播的在西方传播的一个里程碑。一个里程碑。3.3.英国人韦利译有英国人韦利译有A Hundred and Seventy Chinese PoemsA Hundred and Seventy Chinese Poems( 中国诗歌一百七十首中国诗歌一百七十首19181918)和)和Chine
7、se PoemsChinese Poems(中国诗歌(中国诗歌19461946),译文为自由体。),译文为自由体。4.4.英国翻译家翟理斯英国翻译家翟理斯(H. A. GilesH. A. Giles) )为格律派代表人为格律派代表人物,译有物,译有Chinese Poetry in English VerseChinese Poetry in English Verse(中诗(中诗英韵,英韵,18981898)。编译有)。编译有Gems of Chinese LiteratureGems of Chinese Literature(中国文学瑰宝,(中国文学瑰宝,19231923)译文为韵文。
8、)译文为韵文。5.5.英国翻译家詹宁斯英国翻译家詹宁斯(S. JenningsS. Jennings) )译有译有Selections Selections from the Three Hundred Poems of Tang Dynastyfrom the Three Hundred Poems of Tang Dynasty (唐诗三百首选译,(唐诗三百首选译,19401940),),A Further A Further Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Selection from the Three Hundre
9、d Poems of the Tang DynastyDynasty (唐诗三百首译作续编,(唐诗三百首译作续编,1943 1943 ),译文为自由体。),译文为自由体。6.6.葛瑞汉葛瑞汉(A. C. Graham)(A. C. Graham), , 译有译有Poems of the Late TangPoems of the Late Tang(晚唐诗歌(晚唐诗歌19651965),译文为自由体,译),译文为自由体,译本畅销英美。本畅销英美。中国古典诗歌英译概述v美国学者、翻译家的翻译与研究:美国学者、翻译家的翻译与研究:1. 1.Paul W. K. Kroll Paul W. K. K
10、roll 主编的主编的唐学报唐学报(Tang Tang StudiesStudies,2020世纪世纪8080年代初创办)刊登关于唐年代初创办)刊登关于唐代诗歌的研究论文和书评。美国已成为当今代诗歌的研究论文和书评。美国已成为当今西方世界翻译和研究中国唐诗的中心。西方世界翻译和研究中国唐诗的中心。2. 2.E. Pound (1885-1972)E. Pound (1885-1972)译诗集译诗集CathayCathay(华夏集华夏集,19151915)译文为改写。此书被认为是庞德)译文为改写。此书被认为是庞德对英语诗歌对英语诗歌“ “最持久的贡献最持久的贡献” ”。3 3. Kenneth
11、RexrothKenneth Rexroth 作品有诗一百首作品有诗一百首(One One Hundred Poems from the Chinese,1956 Hundred Poems from the Chinese,1956 )、)、爱与爱与历史的转折历史的转折 岁月:中国诗百首,岁月:中国诗百首,Love and Love and the Turning Year: 100 more poems from Chinese,1970)the Turning Year: 100 more poems from Chinese,1970)合译李清照全集合译李清照全集( (Li Qing-
12、Chao: Complete Li Qing-Chao: Complete Poems, 1979)Poems, 1979),他对中国诗特点非常了解,翻译他对中国诗特点非常了解,翻译中强调了中国诗的优点。中强调了中国诗的优点。4. 4.Amy Lowell Amy Lowell 和和Florence Ayscough Florence Ayscough 合译了松花笺合译了松花笺(Fir-flower TabletsFir-flower Tablets,19221922)。)。5 5. W. J. Fletcher. W. J. Fletcher中国诗歌精华中国诗歌精华(Gems from (G
13、ems from Chinese Verse,1918 )Chinese Verse,1918 )中国诗歌精华续编中国诗歌精华续编 (More (More Gems from Chinese Verse,1919)Gems from Chinese Verse,1919)6.6.Witter Bynner Witter Bynner 翻译了群玉山头:唐诗三百翻译了群玉山头:唐诗三百首首(The Jade Mountain being Three Hundred Poems (The Jade Mountain being Three Hundred Poems of the Tang Dyna
14、sty,1929)of the Tang Dynasty,1929)7. G.W. Robinson 7. G.W. Robinson 翻译了王维诗歌翻译了王维诗歌(Poems of (Poems of Wang Wei,1973)Wang Wei,1973)8. 8. 余宝琳(余宝琳(Pauline YuPauline Yu)编译了王维诗选)编译了王维诗选 ( ( The Poetry of Wang Wei, 1980)The Poetry of Wang Wei, 1980)9. 9. 葛瑞汉(葛瑞汉(A. C. Graham A. C. Graham )译有晚唐诗)译有晚唐诗(Poem
15、s of Late Tang ,1965)(Poems of Late Tang ,1965)10. Hugh M. Stimson 10. Hugh M. Stimson 译有唐诗五十五首译有唐诗五十五首(Fifty-(Fifty-five Tang Poems, 1976)five Tang Poems, 1976)11. H. A. Hart . H. A. Hart 译有牡丹园译有牡丹园 (A Garden of Peonies, (A Garden of Peonies, 19381938)12. 12. 白英(白英(R. PayneR. Payne)译有白驹集)译有白驹集 (The
16、 White (The White Pony,1947)Pony,1947)13. Robert Kotewell 13. Robert Kotewell 与与Norman Smith Norman Smith 合译有企鹅从书合译有企鹅从书中国诗词中国诗词The Penguin Book of Chinese Verse,1962)The Penguin Book of Chinese Verse,1962)13. 13. 宇文所安(宇文所安(S. Owen S. Owen )译有孟郊、韩愈诗歌)译有孟郊、韩愈诗歌( The Poetry of Meng Chiao and Han Yu,19
17、76) The Poetry of Meng Chiao and Han Yu,1976) 初唐初唐诗诗 (The Poetry of the Early Tang,1978) The Poetry of the Early Tang,1978) 盛唐诗盛唐诗( The Great Age of Chinese Poetry,1981) The Great Age of Chinese Poetry,1981)14. 14. 柳无忌与他人合译葵晔集柳无忌与他人合译葵晔集 (Sunflowers (Sunflowers Splendor,1975)Splendor,1975)中国古典诗歌英译概述
18、v中国学者翻译家:中国学者翻译家:1. 1. 苏曼殊;苏曼殊;2. 2. 初大告初大告19371937年翻译出版年翻译出版中华隽词(中华隽词(Chinese Chinese LyricsLyrics););3. 3. 杨宪益、戴乃迭夫妇;杨宪益、戴乃迭夫妇;4. 4. 翁显良出版的翁显良出版的古诗英译古诗英译(An English An English Translation of Chinese Ancient PoemsTranslation of Chinese Ancient Poems,19851985)。5. 5. 许渊冲(许渊冲(1921- 1921- )将诗经、楚辞、汉)将诗经
19、、楚辞、汉魏六朝诗、唐诗三百首、宋词三百首、魏六朝诗、唐诗三百首、宋词三百首、李白诗选、苏东坡诗词选、元明清诗李白诗选、苏东坡诗词选、元明清诗、新编千家诗十余种译成英语韵文。、新编千家诗十余种译成英语韵文。6. 6. 方重陶渊明诗文选译方重陶渊明诗文选译 (Gleanings from Tao Gleanings from Tao Yuan-ming Prose and PoetryYuan-ming Prose and Poetry,19801980)7. 7. 孙大雨屈原诗选英译(孙大雨屈原诗选英译(Selected Poems of Qu Selected Poems of Qu Yua
20、nYuan,19961996)、古诗文英译集()、古诗文英译集(An Anthology An Anthology of Ancient Chinese Poetry and Proseof Ancient Chinese Poetry and Prose,19971997)8. 8. 汪榕培汪榕培诗经(诗经(The Book of PoetryThe Book of Poetry,19951995)、)、汉魏六朝诗三百首(汉魏六朝诗三百首(300 Early Chinese Poems300 Early Chinese Poems,19981998)9. 9. 吴钧陶唐诗三百首(吴钧陶唐诗三
21、百首(300 Tang Poems300 Tang Poems,19971997)10. 10. 郭著章汉英对照千家诗郭著章汉英对照千家诗 (An Anthology An Anthology of Popular Ancient Chinese Poemsof Popular Ancient Chinese Poems,19951995)11. 11. 文殊唐宋绝句名篇英译(文殊唐宋绝句名篇英译(Best-known Best-known Tang and Song Four-line PoemsTang and Song Four-line Poems,19951995)12. 12. 徐
22、忠杰唐诗二百首英译(徐忠杰唐诗二百首英译(200 Chinese 200 Chinese Tang Poems in English VerseTang Poems in English Verse,19921992)、)、 词百首词百首英译(英译(100 Chinese Ci Poems in English 100 Chinese Ci Poems in English Verse1995Verse1995)中国古典诗歌英译评析中国古典诗歌英译评析v诗经及其英译诗经及其英译v 陶渊明及其陶渊明及其“ “归园田居归园田居” ”等英译等英译v李清照及其李清照及其“ “声声慢声声慢” ”等英译等
23、英译v柳宗元及其柳宗元及其“ “江雪江雪” ”英译英译v张继及其张继及其“ “枫桥夜泊枫桥夜泊” ”英译英译v将仲子兮,无踰我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言,亦可畏也。将仲子兮,无踰我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。将仲子兮,无踰我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言,亦可畏也。v【注释】 01、将:请 02、仲子:仲,排行第二。此处可以理解为女子的情郎,大概他是家里的老二,青梅竹马里就称呼“二哥哥”习惯了。 03、踰(Yu):同窬,从墙上爬过去 04、里:古时五家为邻,五邻为里,里四周有墙,此指邻里院墙。 05、园
24、:果菜园的墙 06、杞(Qi):杞柳,落叶灌木,叶子呈长椭圆形,生在水边,枝条可用来编器物。 07、檀:落叶乔木,木质坚硬,可用来制造家具、农具和乐器。 08、岂敢爱之:哪里是吝惜我的树。爱,爱惜、爱护 09、仲可怀也:你令人思念。怀,思念vPlease, Zhongzi,Do not climb into our hamlet,Do not break our willow trees.Its not that I begrudge the willows,But I fear my father and mother.You I would embrace,But my parents w
25、ordsThose I dread.vPlease, Zhongzi,Do not leap over our wall,Do not break our mulberry trees.Its not that I begrudge the mulberries,But I fear my brothers.You I would embrace,But my brothers wordsThose I dread.vPlease, Zhongzi,Do not climb into our yard,Do not break our rosewood tree.Its not that I begrudge the rosewood,But I fear gossip.You I would embrace,But peoples wordsThose I dread.结束结束