口译技巧5数字口译资料

上传人:工**** 文档编号:587214779 上传时间:2024-09-05 格式:PPT 页数:54 大小:434KB
返回 下载 相关 举报
口译技巧5数字口译资料_第1页
第1页 / 共54页
口译技巧5数字口译资料_第2页
第2页 / 共54页
口译技巧5数字口译资料_第3页
第3页 / 共54页
口译技巧5数字口译资料_第4页
第4页 / 共54页
口译技巧5数字口译资料_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述

《口译技巧5数字口译资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译技巧5数字口译资料(54页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译技巧6:数字口译1n对初任口译的人来说,数字的口译往往是一大难点。造成汉英数字互译困难的原因有几个方面:一是汉语和英语的数字表达方式和四位以上数字的数位分段法不同。英语以个十百每三位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用thousand,million,billion,trillion表示,而汉语以个十百千每四位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用万、亿、万亿等词表示。试比较汉英数字段位的不同。2n汉语数字分段法:n第一段位个十百千n第二段位万十万百万千万n第三段位亿十亿百亿千亿n第四段位兆(万亿)nn英语数字分段法:n第一段位OneTenHundredn第二段位ThousandTent

2、housandHundredthousandn第三段位MillionTenmillionHundredmillionn第四段位BillionTenbillionHundredbillionn第五段位Trillion3n个百十个百十个百十个百十个n1,234,567,891,234nTbmthn个千百十个千百十个千百十个n1,2345,6789,1234n万亿亿万4n1)以汉语数字的关键记数点为出发点的公式:n一万10thousand;n十万100thousand;n百万1millionn千万10million;n一亿100millionn十亿1billionn百亿10billionn千亿100

3、billionn万亿1trillion5n(2)以英语数字的关键记数点为出发点的公式n1thousand=千;n10thousand=万n100thousand=十万;n1million=百万;n10million=千万;n100million=亿n1billion=十亿;n10billion=百亿n100billion=千亿;n1trillion=万亿6n从以上对比中可以看出,英语数词中没有与汉语“万”、“十万”、“千万”、“亿”等相对应的词,这就给汉英数字互译带来很大不便。汉译英时遇到以上数字时,译员必须很快推算出与其相对应的英语数位和表达方式。用“tenthousand”表示“万”,用“

4、hundredthousand”表示“十万”,用“tenmillion”表示“千万”,用“hundredmillion”表示“亿”等。英译汉时则要做相反的推算和转换。这样,译员在进行语言转换的同时,要不停地进行数位的推导和换算,脑子活动异常紧张,稍不注意便会出错。71三位以内数字的口译n三位以内数字的汉英互译在语言表达上基本一致,各数字都有相应的词,无须推算,只要按英语和汉语的习惯读出数字就行了。只是英语的百位和十位之间一般要加“and”。请做下列数字互译练习。n用英语朗读下列数字n15fifteenn35thirty-fiven63sixty-threen101onehundredandon

5、en207twohundredandsevenn370threehundredandseventyn414fourhundredandfourteenn839eighthundredandthirty-ninen948ninehundredandforty-eight82.四位以上数字的口译四位以上数字的口译 (“点三杠四点三杠四”的方法)的方法)n四位以上数字的口译较为复杂,因为英汉数字分段方法和表达方式的不同,在译出之前需要进行一番换算。数字互译时,译员要学会记录和分段,英语数字三位一段,汉语数字四位一段。例如,英译汉时,听到英语数字时,立即用阿拉伯数字记录下来,记录的同时按英语数位分段法

6、,从后往前每三位数为一段,用一逗号分开。这样就会在“thousand”,“million”,“billion”等各数位后分别有一逗号。分段后的数字以逗号为参照,按英汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成“万”,前三位译成“十万”;第二个逗号前一位译成“百万”,前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一位译成“十亿”,这样,依此类推,容易多了。汉译英时,也是把听到的数字用阿拉伯数字记录下来,从后往前,每三位用一逗号分开,然后用英语读出每位数就行了。读时,把握好第一个逗号前的数字读“xthousand”,第二个逗号前读“xmillion”,第三个逗号前读“xbillion

7、”等规律。9十五亿三千九百八十七万六千三百二十一十五亿三千九百八十七万六千三百二十一n口译的步骤如下:n1.在笔记上记下:15/3987/6321n2.从右至左按英语记数方式三位一点:1,539,876,321,这个就叫做“点三”,大数字的口译难点就在于,汉语中是以四位为一个计数单位,而英语中则是以三位为一个计数单位。n3.最后,读出英文数字onebillionfivehundredthirtynighmillioneighthundredandseventysixthousandthreehundredandtwentyone10thirty six million seven hundre

8、d twenty-four thousand six hundred and thirty-onen口译的步骤如下:n1.在笔记上记下:36,724,631n2.从右向左按汉语记数方式没四位一划:3672/4631n3.最后,读出汉语数字:三千六百七十二万四千六百三十一11n数字记录可采用各种简便符号或标点。如35,000可记录成“35,”,用“”表示“000”,或者只用“35,”表示逗号后有三个“0”。3,000,000可记录成“3,”或者“3,”。12用英语朗读下列数字:1369onethousandthreehundredandsixty-nine2010twothousandandte

9、n4705fourthousandsevenhundredandfive6003sixthousandandthree15600fifteenthousandsixhundred75426391seventyfivemillion,fourhundredandtwenty-sixthousand,threehundredandninety-one564000000fivehundredandsixty-fourmillion1250000000onebilliontwohundredandfiftymillion13含零的数字的翻译n65080180n65million80thousand18

10、0n6508万零180n80402608n80million402thousand608n8040万260814n上百万的数字最简单的方法就是将百万以后的数字用小数点表示,如:396万可以表达为:3.96millionn3亿9650万:396.5millionn以此类推,十亿以上的数字也如此,如:n百亿:十十亿n129亿:12.9billion15有小数点的词n5.26亿:n526millionn5.36万:n53thousand600n4.517million:n451.7万n87.55billion:n875.5亿16n945,063,505:n九亿四千五百零遛弯三千五百零五n1,278,

11、865,000n12亿7千8百86万5千n12.5millionn1千2百50万n15.28billionn1百52亿8千万n1.03trillionn1万零3百亿17n203.7亿:n20b370mn1.306万:n13,060n123.45公顷:n123.45hectaresn42.192公里:n42.192kilometersn60.25公斤:n60.25kilograms18n600.53亿美元n60b530mn5.8万元n58,000yuann166.68万吨n1,666,800tonsn866.9万人次n8,669,000visitorsn436.75万名新生n4,367,500n

12、ewcomers19数字的记录n快速精准的数字笔记对于interpreter在遇到数字大量密集出现的情况下至关重要。n介绍三种常见数字记录方法:1、缩略语记录法2、填空记录法3、分节号记录法201、缩略语记录法n听到什么,记下什么如:九亿五千三百二十万八千记作“9亿5千3百20万8千”,或“9亿5320万8000”记作75m864t215再如:seventy-fivemillioneighthundredandsixty-fourthousandtwohundredandfifteen211、缩略语记录法n优点:直接,听、记时不会造成障碍。n缺点:仅仅记下了数字,没有做任何转换,翻译时还需费力

13、进行思考换算。n总结:不理想。222、填空记录法n根据中英在数位表达上的特点,事先在纸上表明中、英文的各个数位,做好“标尺”。如:nb,m,th,十千百十亿,亿万万,万万千,百十个n听到数字后,就可以直接把每个位数对齐填到相应的位置上。英译中时可以将数字填在“标尺”的上方,中译英时填在下方,然后对照着相应用另一种语言读出来即可。232、填空记录法n如:seventy-threebillionninety-eightmillionfourhundredandtwelvethousandfivehundredandten.n73098412510b,m,th,百十千百十亿亿,亿万万,万万千,百十个

14、n于是顺利译出“七百三十亿九千八百四十一万二千五百一十”。242、填空记录法n再如:六十亿三千三百零五万七千零三十nb,m,th,十千百十亿,亿万万,万万千,百十个6033057030n于是顺利译出“sixbillionthirty-threemillionfifty-seventhousandandthirty”。253、分节号记录法n这种记录方法特别适用于英译中,因为英语数字表达的特点是三位一节,并且在书目形式上用逗号隔开。在听到英语数字时,可以迅速根据其节数分档,将数字放入相应的档中,用分节号表示单位。n一个分节号“,”用来表示“千”两个分节号“,”用来表示“百万”三个分节号“,”用来表

15、示“十亿”nNote:分节号可以标在数字的右下方或左上角。26n2/4561/3246/5798234/3579/1024/357682/13549687/9097/30021843/0123/4095/4165102/2708/9638/7498n3/5196/0282/372746/4753/86495084/1932608/1472/56367005/4765/8769808/7098/1793678/9004/9244/5623n1/7128/5978/4251234/56783/9901/2345/69081/23455/6789/907249/4515217626/7378/004

16、889/5916/8277n9/3006/7458/360924/7058/149217/52662/3563/5746/8579867/8079/18731942/9400/546334/5272/1089/507427n231,801,7441,580,03613,624,187 4,568,824,9196,281,767504,547,8569,617,32365,202,073 11,008,582,844 349,306,431n647,735,56312,169,558,4062,004810,816,2671,341,002,632217,862,903456,283,939,

17、142199,096,565,8,900725,178,877784,885,82556,339,650,760n89,289,862274,833657,332309,44,960,90148,909,846 10,009,881 201,244,75533,867,7213,102,098,562,482 50,667,330,351n938,538,62710,798,338,9351,236,726,0493,045,680,307,700603,709,6126,401,108607,363,725,50236,589,8411,009,981,006,593711,155,0412

18、8请分别用中文和英文朗读下列数字:n3899,30009,780120,2345410,31289098,160890232,1898220000,672009719229n3908,90591,504781,1129105,10209013,101870171,1029991124,8890234891889n7009,79301,312685,1001453,24115876,287067991,90892134783,2863589400n8791,67900,329890,1900204,36080373,174389109,13481901270,2356789102n29n6745

19、83,470581492356,84175266,57400685709680791457818739,429416754632,72018950748987,13246579872038,451562,5637848959,n58349,6267378,75916827073,867458369497,1841752663,2507461857096,3807918739442,5721895,61324657,79102435768809n9687909732,18439541065,2027603874908,351906,40647053812649,5750841,68147256,

20、75476587169,88709817939492,17128597084n4789081,5567899072,6383494,762673784823,8905901682707,93674583,2470581492,43841752,60357140685709,8680791873194,n32721,58132465,7891024,96809821790973,32843095416,45027638749,8912345678,9900123045,64758901812,345267899,30n2/1209/7345/67893908/7123/45671890/8127

21、/834546/7899/07235/8349/0156626/7456/4737/84897591/682386/7458/36949700/5081/492357/5084n1,841,767,752,66325,746,8573,805,607,918,7394429456846325,723,671,895,748613,246791,088,243,57688,098,21396,820,077,909,7321,843,900,540,165n3519/6200/8727406/4753/8649575/08412276/0387/409868/1004/7209/56367540

22、/7658/076988/70989409/2404/56231712/8597/97842509/1234/567839/9012n478,908,091,2345,567,899,07263,834,904,51576,267,3708,959,168,270,0079,367,089,458,369247,058635,701,456,468,579868,079,018,70319,004,294,054,603313模糊数字的口译n口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准

23、确无误。注意以下模糊数字的口译:n几个some;afew;several;anumberofn两、三个twoorthreen十几个morethanten;overadozen;less/nomorethantwentyn三十来个about/aroundthirtyn几十个dozensofn几十年decadesn十几岁inonesteensn四十出头alittle/abitoverfortyn32n近八十岁了nearly/almosteighty(yearsold)n九十好几了welloverninety(yearsold)n五点左右aroundfiveoclockn三天左右threedayso

24、rson大约150米处somewhereabout150metersn好几百hundredsofn成千上万,千千万万thousandsofn几十万hundredsofthousandsofn几百万millionsofn亿万hundredsofmillionsof334、百分数、小数、分数的口译n42%forty-twopercentn4.35%fourpointthreefivepercentn0.5%pointfivepercentn71.006seventy-onepointnaughtnaughtsixn1/3onethirdn1/4aquartern3/5three-fifthsn1/

25、100one-hundredth;onepercentn2-1/2twoandahalfn4-2/3fourandtwo-thirds345. 量词量词n在英语中,量词泛指表示计量单位的词。汉英两种语言表达在这方面有许多不同之处。如汉语中的“一群”,在英语中根据所指的不同对象,相应地有许多种不同的表达形式。那么,在什么情况下采用哪种表达形式比较准确,这就是译员们经常遇到的难题。要解决这些难题,则在于译员平时的语言基本功的积累。下面列举几个常用的量词表达法,应特别记忆。35n把:把: n一把花:abunchofflowersn一把筷子:abundleofchopsticksn一把剪刀:Apair

26、ofscissorsn笔:笔: n一笔款子:asumofmoneyn一笔好字:agoodhandofwritingn包:包:n一包火柴:aboxofmatchesn一包棉花:apackageofcottonn一包香烟:apacketofcigarettesn帮:帮:n一帮孩子:agroupofchildrenn366.常见数字单位换算n中文:斤,亩,里,千米,寸n英文:gram,kilometer,hectare,mile,foot,inchn1千米(km)=0.621英里(mile)n1米(m)=3.281英尺(ft)n1英寸(in)=2.54厘米(cm)n1英里(mile)=1.609千米

27、(km)1英尺(ft)=12英寸(in)1磅(lb)=0.454千克(kg)n1公顷(hec)=10000平方米(m2)=2.471英亩(acre)1亩=666.67平方米n377.增/减倍数的口译n英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同。英语用times表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义:nAisN-1timeslarger(longer,heavier)thanB.nAislarger(longer,heavier)thanBbyN-1times.nAisN

28、timesaslarge(long,heavy)asB.n这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量)是B的N倍”,或者“A比B大(长、重)N-1倍”。38n(1)Theearthis49timesthesizeofthemoon.n地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)n(2)Sincemid-century,theglobaleconomyhasnearlyquintupled,Whilethepopulationhasdoubled,demandforgrainhasnearlytripled,andtheburningoffossilfuelshasincreasednea

29、rlyfourfold.n自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。39n(3)Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.n30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。n(4)AlthoughLondoncoverslessthan400,000acres,itneedsnearly50millionacre-125timesitsarea-toprovideitwithfood,timber,andotherreso

30、urces,andtoabsorbitspollution.n虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地125倍于它本身的面积来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染物。40n汉语倍数的表示法归纳起来有两类:n第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的)几倍。n第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;n这两类说法含义不同。第一类表示包括基数在内的倍数,与英语倍数表示法的含义相同。第二类表示净增倍数。n因此,汉语倍数的英译首先要区分不同含义,选用恰当的句型,灵活准确地表达。如果用Ntimes/表示英语的包括基数在内的倍数,那么汉语的第二类表示“增加

31、了几倍”的英译就要用(N+1)times来表示。例如:n去年这个公司手机的销量增长了近一倍(为原来的两倍)。nThesalesvolumeofportablephonesofthiscompanyincreasednearlytwicelastyear.nThesalesvolumeofportablephonesofthiscompanynearlydoubledlastyear.41n汉语增加倍数的说法很多,英译时,首先要仔细区分是包括基数在内的增加倍数还是净增倍数,然后决定用Ntimes还是(N+1)times来表达。例如:nn(1)过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。nInt

32、hepast20years,Chinasgrossdomesticproductincreasednearlysixtimes.nn(2)1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。nChinaspercapitaGDPwentupby4.4timesbetween1978and1997.nn(3)中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。nThepercapitalivingspaceforurbanresidentsinChinaexpandedfrom3.6squaremetersin1978to8.8squaremete

33、rsin1997,ariseof2.4times.42n(4)1949年至1998年,中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨,增长3.5倍,年平均增长3.1%,是人口增长率的2.5倍。nChinastotalgrainoutputincreasedfrom110milliontonsin1949to510milliontonsin1998,oranincreaseofover4.5times,withanaverageannualgrowthrateof3.1percent,2.5timesthatofthepopulationgrowth.n(5)1997年,全国高等学校在校生总数为6

34、08万人,其中研究生18万人,分别是1979年的2.2倍和9.6倍。nIn1997,6.08millionstudentswerestudyingincollegesanduniversities,including180,000postgraduates,2.2timesand9.6timesthefiguresof1979respectively.43n由于汉语很少用“减少了若干倍”的说法,而多用“减少了百分之几”或“减少了几成”的说法,因此,减少多用百分数和分数表示。例如:n(1)由于水灾,去年的收成减少了三成。nOwingtoflood,thecroplastyearwasdeclin

35、edby30percent.n(2)该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。nThepersonnelofthecompanyhavebeenreducednearlybyone-thirdandtheexpensesbyone-fourth.n(3)1998年,政府机构改革目标实现。国务院下设部门从40个减少到29个,人员减少了近一半。nIn1998,thetargetsofrestructuringgovernmentalinstitutionsweremet.DepartmentsundertheStateCouncilwerereducedfrom40to29andperso

36、nnelwerecutnearlybyhalf.448.增/减百分比的口译n“增/减了百分之几”英语和汉语的含义一致,都表示净增或净减百分数。英汉增/减百分数的表示法有以下几种:n1)增/减了%nincrease/rise/grow%decrease/drop/fall/sink%n或者nincrease/rise/grow/goupby%ndecrease/drop/fall/godownby%n例如:n(1)Between1986and1987,Nikessalesdropped18percentandprofitssankbymorethann40percentasaresultofco

37、mpetitionwithReebok.n与“锐步”鞋业竞争的结果,从1986到1987年,耐克(鞋)的销售额下降了18%,利润下降了40%多。45n(2)Byputtingoutmorethanonenewshoestyleeverydayonaverage,in1995and1996,nNikessalesandprofitsgrew71percentand80percentrespectively;meanwhile,NikesclosestrivalReebokgrewjustninepercentinthesameperiod.n靠平均每天推出一个以上新(鞋)款式,1995到1996

38、,耐克的销售额和利润分别上涨了71%和80%。而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%。n(3)Procter&Gamblejustraisedpricesonitspaperproductsbyasmuchas8%.n(美国)普罗科特甘布尔公司刚刚把他们的纸制品价格提高了8%。n(4)Spendingonnon-durables-everythingfromsoapflakestorazorstotennisshoes-rose30%lastyear.n去年非耐用品,从皂片、剃须刀到网球鞋的消费上升了30%。46n2)与相比,增/减了%nincrease/rise/grow/goupby%

39、(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/overndecrease/drop/fall/godownby%(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/overn例如:n(1)1999年,普通高校招生规模比上年扩大了47.4%。nUniversityandcollegeenrollmentin1999increasedby47.4percentoverthepreviousyear.n47n(2)同1997年相比,1998年工业排污减少了11.6%;家庭排污增加了2.6%。nComparedwith1997,thedisch

40、argeofindustrialwastewaterdroppedby11.6percent,whilethatofdomesticsewageroseby2.6percentin1998.n(3)因受亚洲金融危机的冲击,1998年中国进出口总额比上年下降0.4%,其中进口总额下降1.5%;出口总额增长0.5%。nAsaresultofAsianfinancialcrises,Chinastotalvolumeofimportandexportin1998droppedby0.4percentoverthepreviousyear,ofwhichthevolumeofimportwentdow

41、nby1.5percent,andthevalueofexportwentupby0.5percent.48n3)增/减率nbe%increase/rise/growthnbe%decrease/drop/declinenanincrease/arise/agrowthrateof%nadecrease/drop/declineof%nbe%up/downnbeup/down%n例如:n1999年,中国外贸出口达1949亿美元,比上年增长6.1%。nChinastotalexportsreachedUS$194.9billionin1999,ariseof6.1percentoverthepr

42、eviousyear.n1998年,中国全年海外游客入境人数6348万人次,比上年增长10.2%,国际旅游收入达126亿美元,增长4.4%。nIn1998,Chinareceived63.48milliontouristsfromoverseas,upby10.2percent.Incomeofforeignexchangefromtourismreached12.6millionUSdollars,up4.4percent.49n4)增/减具体数字的英译也可用“by”+具体数字来表示n例如:n我国水土流失面积每年以10,000平方公里的速度在扩大。目前,水土流失面积已达367万平方公里,占总

43、土地面积将近38%。nTheareaofsoilerosioninChinahasbeenincreasingby10,000squarekm.annuallyto3.67millionsquarekm.atpresent,accountingfornearly38percentofthetotallandarea.n由于低温多雨的影响,我国夏粮减产1460万吨。nChinasoutputofsummergraindeclinedby14.6milliontonsduetolowtemperatureandrainydaysduringthegrowingperiod.50n实行邓小平先生倡导

44、的改革开放政策(reformingandopeninguppolicy)以来,中国发生了前所未有的深刻变革,从1978年到2004年的26年间,中国国内生产总值从1473亿美元增长到16494亿美元,年均增长(annualgrowth)9.4%;进出口总额从206亿美元增长到11548亿美元,年均增长超过16%;国家的外汇储备(foreignexchangereserves)从1.67亿美元增长到6099亿美元;农村贫困人口由2.5亿人减少到2600万人;中国的综合国力(comprehensivenationalstrength)显著增强,人民生活不断改善。51nAftercarryoutDe

45、ngxiaopingsreformingandopeninguppolicy,chinehasexperiencedunprecedentedchanges.Duringthe26yeasfrom1978to2004,chinasGDPhasraisedto$1649,4billionfrom$147,3billion.Annualgrowthis9.4%;thetotalamountofimportsandexportsincreaseto$1154,8billion.Theforeignexchangereserveshasincreasedto$0.167billionfrom$609.

46、9billion;andthepovertypopulationhasdeceased0.25billionto2600,0000.Chinascomprehensivenationalstrengthhasmarkedlyincreased,andpeopleslivingstandardsimprovecontinuously.52口译失误处理n口译工作中的失误有三种:译员翻译的失误,发言人的失误和口译设备的失误。n译员翻译的失误:即便最优秀的译员有时也难免出现错译、漏译的现象,主要处理办法有忽略、修正、重译等。译员由于紧张匆忙引起个别语法发音失误可以忽略,局部意义的错译、漏译只要不是在十分正式的场合且不影响大局也可以忽略。因为此时听众更关注的是口译传递的信息而不是斟词酌句,译员的修正反而可能使听众对口译的质量产生怀疑。53译员如果发现自己的翻译内容出现较大失误,则必须进行修正,但时机和方法要得当,设法自圆其说,保证译语通顺流畅。实在不行,考虑重译。发言人的失误:由于发言人的语言水平、知识水平以及现场发言的即席性,发言人的失误时有发生,译员应妥善处理,自动更正、暗示和询问。对明显口误,文化差异引起的语用失误,译员应予以更正。54

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号