翻译技巧--语态转换译法课件

上传人:汽*** 文档编号:586706734 上传时间:2024-09-05 格式:PPT 页数:60 大小:1.20MB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧--语态转换译法课件_第1页
第1页 / 共60页
翻译技巧--语态转换译法课件_第2页
第2页 / 共60页
翻译技巧--语态转换译法课件_第3页
第3页 / 共60页
翻译技巧--语态转换译法课件_第4页
第4页 / 共60页
翻译技巧--语态转换译法课件_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译技巧--语态转换译法课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧--语态转换译法课件(60页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、退出退出返回章重点返回章重点2123英汉被动语态差异英汉被动语态差异英语被动语态翻译方法与技巧英语被动语态翻译方法与技巧汉译英被动结构翻译方法与技巧汉译英被动结构翻译方法与技巧退出退出返回章重点返回章重点32.1 译成被动句译成被动句2.2 译成主动句译成主动句 2.2.1 保留原主语不变保留原主语不变 2.2.2 添加主语添加主语添加主语添加主语 2.2.3 主宾颠倒主宾颠倒2.3 译成汉语判断句(是译成汉语判断句(是译成汉语判断句(是译成汉语判断句(是的)的)的)的)2.4 译成汉语无主句译成汉语无主句 2.5 固定结构惯译法固定结构惯译法2.6 其他译法其他译法综合练习及参考译文综合练习

2、及参考译文 课堂互动课堂互动 1 课堂互动课堂互动 2 课堂互动课堂互动 3 课堂互动课堂互动 4 2、英语被动语态翻译方法与技巧、英语被动语态翻译方法与技巧 课堂互动课堂互动 5 退出退出返回章重点返回章重点43、汉译英被动结构翻译方法与技巧、汉译英被动结构翻译方法与技巧3.1 有形式标记的被动结构有形式标记的被动结构3.2 不带不带形式标记的被动结构形式标记的被动结构3.3 汉译英被动结构译法补充说明汉译英被动结构译法补充说明 3.3.1 补充说明补充说明1 3.3.2 补充说明补充说明2 3.3.3 补充说明补充说明3综合练习及参考译文综合练习及参考译文退出退出返回章重点返回章重点51、

3、关于这个问题,已经、关于这个问题,已经说得说得很多了。很多了。2、对这一问题迄今尚未对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索进行过彻底的探索。1、英汉被动语态差异、英汉被动语态差异1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.退出退出返回章重点返回章重点61.1 1.1 构成形式上构成形式上1 1)英语被动构成:)英语被动构成:“be+Ved”2 2)汉语被动构成:无固定动词词形变化,多靠)汉语被动构成:无固定动词词形变化,多靠“被被”等词表示。分为两种,即等词表示。

4、分为两种,即有形式标志(被有形式标志(被/ /给给/ /让让/ /遭)遭)的的被动句和被动句和无形式标志的无形式标志的被动句。被动句。1.2 1.2 使用频度上使用频度上 英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高于英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高于汉语。汉语。1、英汉被动语态差异、英汉被动语态差异退出退出返回章重点返回章重点71.1 构成形式上构成形式上1.2 使用频度上使用频度上 1.3 运用被动的倾向上:运用被动的倾向上:英语常用英语常用结构被动式结构被动式,少用意义被动式少用意义被动式(形式主动,(形式主动,意义被动)。意义被动)。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。汉

5、语则常用意义被动式,少用结构被动式。1、英汉被动语态差异、英汉被动语态差异对这一问题迄今尚未对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索进行过彻底的探索。The issue has not yet been thoroughly explored.退出退出返回章重点返回章重点8 英英汉汉语语态态转转换换翻翻译译时时,一一些些句句子子仍仍需需保保持持原原来来的的(被被动动)语语态态,但但多多数数情情况况下下不不能总是恪守原句语态,而应以多种方式翻译。能总是恪守原句语态,而应以多种方式翻译。2、英语被动语态翻译方法与技巧、英语被动语态翻译方法与技巧退出退出返回章重点返回章重点9 2. 1. 译成被动句译成被

6、动句 A. 译成译成 “被、被、叫、让、由、叫、让、由、叫、让、由、叫、让、由、令、令、使、使、经经/为为所、所、 予(以)、加(以)、引以予(以)、加(以)、引以予(以)、加(以)、引以予(以)、加(以)、引以” “ “挨挨/给给/遭遭/受受受受” ( (受受:中性;:中性;挨挨挨挨/ /给给给给:多贬义(不利:多贬义(不利:多贬义(不利:多贬义(不利/ /不好之意)不好之意)不好之意)不好之意)1)Vitamin C is destroyed when it is overheated.2)He was pitied rather than disliked.【译文译文】 维生素维生素C受

7、受热过度就会热过度就会被被破坏。破坏。【译文译文】 他他让让人可怜,而不是人可怜,而不是令令人讨厌。人讨厌。2、英语被动语态翻译方法与技巧、英语被动语态翻译方法与技巧退出退出返回章重点返回章重点10 “ “挨挨挨挨” ”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。者)不利或不好的句子。者)不利或不好的句子。者)不利或不好的句子。3)The boy was criticized yesterday. 【译文译文】这孩子昨天这孩子昨天挨挨了了一顿批评一顿批评。顺译成被动句顺译成

8、被动句4) Other processes will be discussed briefly. 【译文译文】其他方法将简单地其他方法将简单地加以加以讨论。讨论。退出退出返回章重点返回章重点115)Our clothes were soaked with sweat. “给给”/遭到遭到: 多翻译该动作对动作接受者多翻译该动作对动作接受者/受事受事者不愉快或不愿接受的句子。者不愉快或不愿接受的句子。【译文译文】我们的衣服我们的衣服给给汗水汗水湿透湿透了。了。顺译成被动句顺译成被动句6) A lot of houses and buildings, roads and bridges were

9、damaged in the seaquake.译文译文许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到遭到破坏。破坏。退出退出返回章重点返回章重点127) It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.【译文译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段这件事必须在适当的时候用适当的手段予以予以处理。处理。顺译成被动句顺译成被动句8)The atomic theory was not accepted until the last century.【译文译文】原子学说直到上世纪才原子

10、学说直到上世纪才为为人们人们所所接受。接受。退出退出返回章重点返回章重点13 课堂互动课堂互动1: 译成被动句。译成被动句。1Those who perform deeds of merit will be rewarded.【译文译文】立功的人将立功的人将受到受到奖励。奖励。退出退出返回章重点返回章重点142. It need not be said that all factors must be taken into consideration.【译文译文】不用说,所有因素都必须不用说,所有因素都必须考虑在内考虑在内。 (谓语分译)(谓语分译) 课堂互动课堂互动1: 译成被动句。译成被动

11、句。退出退出返回章重点返回章重点151)Love can not be forced. 【译文译文】爱情不能爱情不能强求强求。2. 2. 2 译成主动句译成主动句 A. 保持原主语不变保持原主语不变2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.【译文译文】疾病必须疾病必须先确诊先确诊,再,再用药用药。退出退出返回章重点返回章重点16 1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.

12、 2)Little Tom should love to be taken to the theatre this evening. 一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适当增添不确定的主语,如当增添不确定的主语,如“人们人们”、“有人有人”、“大家大家”、“我们我们”等;或改变句中其他成分做主语。等;或改变句中其他成分做主语。【译文译文】如果今晚有人带小汤姆去看戏,他一定会很高兴。如果今晚有人带小汤姆去看戏,他一定会很高兴。【译文译文】每每逢逢假日的下午假日的下午,我我总要总要漫步漫步周围的乡村。周围的乡村。B. 添加主语添加主语2. 2.

13、2 译成主动句译成主动句退出退出返回章重点返回章重点173)The issue has not yet been thoroughly explored.B. 添加主语添加主语【译文译文】人们人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。2. 2. 2 译成主动句译成主动句退出退出返回章重点返回章重点182. 2. 1 2. 1 把把把把 原文原文原文原文by by 后的宾语倒译成主语后的宾语倒译成主语后的宾语倒译成主语后的宾语倒译成主语 1)At least two quarts of water are required daily by a normal i

14、ndividual.【译文译文】一个正常的人一个正常的人每天至少每天至少需要需要两夸脱的水。两夸脱的水。2) Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company. 【译文译文】路易斯公司的一辆拖车路易斯公司的一辆拖车把你的汽车把你的汽车给拖走给拖走了。了。C. 主宾颠倒主宾颠倒2. 2. 2 译成主动句译成主动句退出退出返回章重点返回章重点191)Abundant exercises and problems are provided in this reference book.2. 2. 2. 2. 2 把其他介词后的宾

15、语倒译成主语把其他介词后的宾语倒译成主语 【译文译文】这本参考书提供了这本参考书提供了大量的练习和问题。大量的练习和问题。退出退出返回章重点返回章重点20英语被动句汉译成主动句小结英语被动句汉译成主动句小结 A. 保持原主语不变保持原主语不变 B. 添加主语添加主语 C. 主宾颠倒主宾颠倒退出退出返回章重点返回章重点21课堂互动课堂互动2:译成主动句。:译成主动句。1. We are deeply touched by the heros loyalty to the cause.【译文译文】我们深我们深为为英雄忠于事业的精神英雄忠于事业的精神所所感动。感动。退出退出返回章重点返回章重点22课

16、堂互动课堂互动2: 译成主动句译成主动句。2) What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.【译文译文】我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。退出退出返回章重点返回章重点23 2.3 译成译成 “是是的的” 判断句判断句 有些有些英语被动句英语被动句并不突出强调被动动作,而着重并不突出强调被动动作,而着重对事物状态、过程和性质等加以描述,对事物状态、过程

17、和性质等加以描述,汉译时可汉译时可译成译成 “ “是是的的”的判断句式。的判断句式。1)That ridiculous idea was put forward by his brother.【译文译文】这个怪念头这个怪念头是是他哥哥他哥哥想出来想出来的的。退出退出返回章重点返回章重点242)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.【译文译文】美国的学分制美国的学分制是是1872年在哈佛大学首先年在哈佛大学首先 实施实施的的。 2.3 译成译成 “是是的的” 判断句式判断句式退出退

18、出返回章重点返回章重点251. Printing was introduced into Europe from China. 【译文译文】印刷术是从中国传入欧洲的。印刷术是从中国传入欧洲的。课堂互动课堂互动3:翻译下列句子:翻译下列句子 。退出退出返回章重点返回章重点261)Quality of products must be guaranteed first.【译文译文】首先要首先要确保确保产品的质量。产品的质量。2)The goods are urgently needed.【译文译文】急需急需此货。此货。 原文中未提及动作执行者(施事者)原文中未提及动作执行者(施事者)原文中未提及动

19、作执行者(施事者)原文中未提及动作执行者(施事者)不需要或无法说出行为主体,不需要或无法说出行为主体,翻译时常译成翻译时常译成动宾结构的无主句。动宾结构的无主句。动宾结构的无主句。动宾结构的无主句。 2. 4 译成汉语无主句译成汉语无主句 退出退出返回章重点返回章重点273)When travelling, you are advised to take travelers checks, which provide a secure alternative to carrying your money in cash.【译文译文】旅游时旅游时建议你建议你用旅行支票,这比带现金安全。用旅行支票

20、,这比带现金安全。4)Children should be taught to speak the truth. 【译文译文】应该应该教育教育儿童儿童讲真话。讲真话。 2. 4 译成动宾结构的无主句译成动宾结构的无主句 退出退出返回章重点返回章重点28课堂互动课堂互动4:翻译下列句子:翻译下列句子 。1.Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.【译文译文】已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。退出退出返回章重点返回章重点29课堂互动课堂互动4:翻译下

21、列句子:翻译下列句子 。2The students should be enabled to develop morally, intellectually and physically in an all-round way.【译文译文】必须必须使使学生在德育、智育、体育方面学生在德育、智育、体育方面得到得到全面发展。全面发展。退出退出返回章重点返回章重点302. 5 固定结构惯译法固定结构惯译法固定结构惯译法固定结构惯译法(Habitual TranslationHabitual Translation)2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” . 5. 1 “I

22、t + be + V-ed + that. ” 结构结构结构结构2. 5. 2 “S + be + v-ed + to do” . 5. 2 “S + be + v-ed + to do” 结构结构结构结构退出退出返回章重点返回章重点311)It is pointed that there may be as many as 100, 000 different sorts of proteins in a mans body. 【译文译文】有人指出有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。万种。2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ”

23、 . 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 结构结构结构结构2)It is generally considered that it is not advisable to act that way.【译文译文】大家认为大家认为这样做是不妥当的。这样做是不妥当的。退出退出返回章重点返回章重点323) It is well known that laughter has a tonic effect on the mind and body, suffusing the body with a feeling of well-being.【译文译文】人们人们(大家大家)知

24、道知道/众所周知众所周知,笑具有健身作用,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ”. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ”结构结构结构结构译为以译为以译为以译为以“ “有人,人们,大家,我们有人,人们,大家,我们有人,人们,大家,我们有人,人们,大家,我们 ” ”为主语为主语为主语为主语1)It is pointed that 有人指出有人指出2) It is generally considered that 大家认为大家认为3) It is

25、well known th at 人们人们(大家大家)知道知道退出退出返回章重点返回章重点33译为以译为以译为以译为以“ “有人,人们,大家,我们有人,人们,大家,我们有人,人们,大家,我们有人,人们,大家,我们 ” ”为主语为主语为主语为主语 “It + be + V-ed + that. ” “It + be + V-ed + that. ” 结构惯译法结构惯译法结构惯译法结构惯译法1 1It is asked that 有人会问有人会问It is asserted that 有人主张有人主张It is felt that 有人感到有人感到;人们认为人们认为;It is preferred

26、 that有人建议有人建议It is recommended that 有人建议有人建议;有人推荐有人推荐It is suggested that 有人建议有人建议It is stressed that 有人强调说有人强调说退出退出返回章重点返回章重点34It is regarded that 人们认为人们认为It is noticed that 人们注意到人们注意到;有人指出有人指出It is noted that 人们注意到人们注意到;有人指出有人指出It is sometimes asked that 人们有时会问人们有时会问It was told that 人们曾说人们曾说It is

27、supposed that 人们猜测人们猜测It is expected that 人们希望人们希望It is hoped that 人们希望人们希望It is still to be hoped that 我们仍应希望我们仍应希望It is generally considered that 大家认为大家认为It is well known that 众所周知众所周知退出退出返回章重点返回章重点352) It is estimated that the area is rich in natural resources.2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” .

28、5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 结构惯译法结构惯译法结构惯译法结构惯译法2 2【译文译文】据谣传据谣传,那场事故是由于玩忽职守造成的。,那场事故是由于玩忽职守造成的。【译文译文】据估计据估计,这个地区有丰富的自然资源。,这个地区有丰富的自然资源。1) It is rumored that the accident was due to negligence.It is said that It is reported that It is supposed that 据说据说 据报道据报道;据通报;据通报据推测据推测退出退出返回章重点返回章重点36It is sa

29、id that 据说据说 It is reported that 据报道据报道;据通报;据通报It is supposed that 据推测据推测It is learned that 据闻据闻;据说;据说 It is announced that 据称据称It is stated that 据说据说It has been illustrated that 据说明据说明/图示图示It was described that 据介绍据介绍It is predicted that 据估计据估计It is demonstrated that 据证实据证实It is estimated that据估计据估

30、计It is claimed that 据称据称2.5. 1 “It+ be + v.-ed+ that.” 1 “It+ be + v.-ed+ that.” 惯译法惯译法惯译法惯译法2 2译成译成“据据”字句字句退出退出返回章重点返回章重点371) It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” . 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 惯译法惯译法惯译法惯译法3 32)It should be said tha

31、t the situation is basically sound.【译文译文】必须指出必须指出,有些问题还需要澄清。,有些问题还需要澄清。【译文译文】应该说应该说,情况基本上是不错的。情况基本上是不错的。译成汉语的无主句译成汉语的无主句译成汉语的无主句译成汉语的无主句退出退出返回章重点返回章重点38其其“that”之后的从句跟具体引述的内容。之后的从句跟具体引述的内容。It is hoped that 希望希望It is understood that 不用说不用说;很清楚;很清楚It is supposed that 假定假定It is predicated that 预计预计It is

32、 expected that 预期预期It is suggested that 建议建议It is demonstrated that 已经证明已经证明It is preferred that 最好最好It is decided that 已经决定已经决定2.5.1 1 译成汉语无主句译成汉语无主句译成汉语无主句译成汉语无主句退出退出返回章重点返回章重点39据汉语动词意义及语言习惯据汉语动词意义及语言习惯1 1)有人(大家)有人(大家/ /我们)认为我们)认为/ /相信相信/ /建议建议2 2)据字句:)据字句:据说据说/报道报道/估计估计/推测推测 3) 3) 汉语无主句汉语无主句2. 5.

33、 1 “It + be + V-ed + that. ”. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ”结构三译法小结结构三译法小结结构三译法小结结构三译法小结退出退出返回章重点返回章重点402. 5. 2 “S + be + v-ed + to do” . 5. 2 “S + be + v-ed + to do” 惯译法惯译法惯译法惯译法2. 5 惯译法惯译法(Habitual Habitual TranslationTranslation)1)All bodies on the earth are known to possess weight.【译文译文】人们知道人们知道

34、,地球上的一切物质均具有重量。,地球上的一切物质均具有重量。2)Little Derick was found to read in the reading room.【译文译文】有人看见有人看见小德里克在阅览室看书。小德里克在阅览室看书。退出退出返回章重点返回章重点413)The coming physics examination is said to be rather difficult, so we get well prepared for it. 【译文译文】即将举行的物理考试即将举行的物理考试据说据说相当难,所以我们相当难,所以我们必须做好充分准备。必须做好充分准备。2. 5.

35、 2 “S + be + v-ed + to do” . 5. 2 “S + be + v-ed + to do” 惯译法惯译法惯译法惯译法4) The so-called precious pearls have been found to be common stones.【译文译文】已经已经/人们发现人们发现,那些所谓的宝珠竟然是些,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。普通的石头。退出退出返回章重点返回章重点422. 5. 2 小结小结“S + be + v-ed + to do” 结构三译法结构三译法据汉语动词意义及语言习惯据汉语动词意义及语言习惯1)有人(大家)有人(大家/我们)认为我

36、们)认为/相信相信/建议建议2)据字句:据说)据字句:据说/报道报道/估计估计/推测推测 3) 汉语的无主句汉语的无主句退出退出返回章重点返回章重点432. 5 . 5 固定结构惯译法小结固定结构惯译法小结固定结构惯译法小结固定结构惯译法小结据汉语动词意义及语言习惯据汉语动词意义及语言习惯1 1)有人(大家)有人(大家/ /我们)认为我们)认为/ /相信相信/ /建议建议2 2)据说据说/报道报道/估计估计/推测推测 3) 3) 汉语的无主句汉语的无主句2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” . 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 结构结构

37、结构结构2. 5. 2 “S + be + v-ed + to do” . 5. 2 “S + be + v-ed + to do” 结构结构结构结构退出退出返回章重点返回章重点44课堂互动课堂互动5:翻译下列句子:翻译下列句子 。1The lecture is considered to be very important for beginners.【译文译文】大家认为大家认为这个讲座对初学者来说很重要。这个讲座对初学者来说很重要。2It is universally acknowledged that airline food is awful.【译文译文】人们普遍认为人们普遍认为,飞机

38、上的食物非常糟糕。,飞机上的食物非常糟糕。退出退出返回章重点返回章重点45课堂互动课堂互动5:翻译下列句子:翻译下列句子 。3Tom was seen (to be) working in the office.4It has been realized that wildlife is extremely important to us.【译文译文】人们已经认识到人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的。野生动植物对人类是极为重要的。【译文译文】有人看见有人看见汤姆在办公室工作汤姆在办公室工作。5. It is hoped that you will have a chance to vi

39、sit China.【译文译文】希望希望你你有机会有机会来中国访问。来中国访问。退出退出返回章重点返回章重点462.4 其他手段其他手段 意译法意译法1) Most trees are denuded (v. 使裸露使裸露)of leaves in winter.2)The news was passed on by word of mouth.3)He has been wedded to translation.【译文译文】大多数树木冬天都要落叶。大多数树木冬天都要落叶。【译文译文】消息众口相传,不胫而走。消息众口相传,不胫而走。【译文译文】他与翻译结下不解之缘。他与翻译结下不解之缘。退出

40、退出返回章重点返回章重点473、汉译英被动结构的翻译、汉译英被动结构的翻译 Please translate the following sentences.1.他的一位朋友他的一位朋友被被匪徒匪徒杀害杀害。2. 中美中美已经建立已经建立了外交关系。了外交关系。3.这些墙都这些墙都该粉刷该粉刷了。了。4.中国的规矩是中国的规矩是向上级介绍下级向上级介绍下级。One of his friends was killed by bandits.Diplomatic relation has been established between China and the US.The walls nee

41、d whitewashing.A Chinese rule is that the inferior is introduced to the superior.退出退出返回章重点返回章重点483、汉译英被动结构的翻译、汉译英被动结构的翻译 汉译英面临三种被动结构:汉译英面临三种被动结构:1、有形式标记的被动结构:、有形式标记的被动结构: “被、受、遭、给、挨、叫、让、使、加以、予以、被、受、遭、给、挨、叫、让、使、加以、予以、为为所、是所、是的、在的、在中中” 等。等。2、无形式标记的被动结构:、无形式标记的被动结构: 以以“受事主语受事主语+谓语谓语”的句子,形式主动、意义被动。的句子,形

42、式主动、意义被动。如:鸡杀了。如:鸡杀了。 饭煮了。饭煮了。 孩子惯坏了。孩子惯坏了。3、意义主动、出于表达重心需要将其处理为被动结构:、意义主动、出于表达重心需要将其处理为被动结构:退出退出返回章重点返回章重点491)这个问题)这个问题必须必须在适当的时候以适当的方式在适当的时候以适当的方式予以处理予以处理。 It (the problem) must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.2) 该计划将由一个特别委员会该计划将由一个特别委员会加以审查加以审查。 The plan will be examined

43、by a special committee.3) 那孩子给打得青一块紫一块。那孩子给打得青一块紫一块。 The boy was beaten black and blue.3.1 有形式标记的被动结构有形式标记的被动结构直接转译为被动直接转译为被动退出退出返回章重点返回章重点501)这座桥将在今年年底建成。)这座桥将在今年年底建成。The construction of the bridge will be completed by the end of this year.2)有些问题还需要澄清。有些问题还需要澄清。Certain questions have yet to be clar

44、ified.3)这个问题正在调查。这个问题正在调查。The problem is now being investigated.3.2 不带被动标记的结构不带被动标记的结构-受事主语受事主语+谓语谓语将汉语主动转译为被动将汉语主动转译为被动退出退出返回章重点返回章重点513.3 汉译英被动结构补充说明汉译英被动结构补充说明1:3.3.1 汉语主动句在以下情况下多英译成被动句:汉语主动句在以下情况下多英译成被动句:2.3.1 强调动作承受者强调动作承受者2.3.2 为加强上下文连贯性为加强上下文连贯性2.3.3 为使措辞得当、语气委婉为使措辞得当、语气委婉2.3.4 汉语无主句常可转译为被动句汉

45、语无主句常可转译为被动句2.3.5 某些汉语惯用结构可转译为被动结构某些汉语惯用结构可转译为被动结构退出退出返回章重点返回章重点521)我国各族人民每年都要)我国各族人民每年都要热烈庆祝热烈庆祝十月一日的国庆节十月一日的国庆节。 强调动作承受者译为被动语态强调动作承受者译为被动语态National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.退出退出返回章重点返回章重点53 为使英语译文连贯、句子衔接紧密自然译为被动结构。为使英语译文连贯、句

46、子衔接紧密自然译为被动结构。3.3.2 为加强上下文的连贯性为加强上下文的连贯性1)他出现在台上,)他出现在台上,观众观众给与热烈鼓掌。给与热烈鼓掌。2)口试时,口试时,问了问了十个问题,十个问题,她她全答对了。全答对了。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly.退出退出返回章重点返回章重点54 英英语语常常出出于于礼礼貌貌,不不说说

47、出出施施事事者者,尤尤其其是是第第一一人人称,因而采用被动语态。称,因而采用被动语态。多见于讲话、通知、请帖等。多见于讲话、通知、请帖等。 3.3.3 为使措辞得当、语气委婉为使措辞得当、语气委婉 1)来宾请出示入场券。)来宾请出示入场券。 All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 2:00 p.m. on Wednesday to listen to a report.Visitors are requested to show their tickets

48、.2)请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。集合,听报告。退出退出返回章重点返回章重点553.3.4 汉语无主句常可转译为被动句汉语无主句常可转译为被动句1、最后达成了协议。、最后达成了协议。2、后来再也没提这件事。、后来再也没提这件事。3、明年将出版更多的书籍。、明年将出版更多的书籍。 A greater number of new books will be published next year.The matter was never mentioned again. At last an agreement was arrive

49、d at. 退出退出返回章重点返回章重点563.3.5 某些汉语惯用结构可转译为被动结构某些汉语惯用结构可转译为被动结构1、据了解,该地区有丰富的自然资源。、据了解,该地区有丰富的自然资源。1)以)以“人们人们”、“有人有人”、“大家大家”等作主语等作主语;2)“据说,据查,据了解,据悉,应该说,必须指出,据说,据查,据了解,据悉,应该说,必须指出,已经证明已经证明”等结构等结构 It is known that there are plenty of natural resources in that area. That area is known to be rich in natura

50、l resources.2、可以有把握地说,会议会如期召开的。、可以有把握地说,会议会如期召开的。It may be safely said that the meeting will be held on schedule.“It + be + V-ed + that. ” “It + be + V-ed + that. ” 结构结构结构结构“S + be + v-ed + to do” “S + be + v-ed + to do” 结构结构结构结构退出退出返回章重点返回章重点571)老太太)老太太被风吹病被风吹病了。了。The old lady was blown sick by the

51、 wind. The old lady fell ill because of the draught. 必须首先考虑英语动词的特点、惯用法及上下文必须首先考虑英语动词的特点、惯用法及上下文关系等,再决定用什么语态。关系等,再决定用什么语态。()()2)天气真冷,河面都)天气真冷,河面都给冻住了给冻住了。It was so cold that the river was froze.It was so cold that the river froze.()()3.3 汉译英被动结构补充说明汉译英被动结构补充说明 2: 带被动标记的句子并非都要英译成被动带被动标记的句子并非都要英译成被动退出退

52、出返回章重点返回章重点58这些书这些书卖不掉卖不掉。那支笔那支笔好写好写。有一个小孩有一个小孩需要照顾需要照顾。这夹克很这夹克很容易洗容易洗。这个钱这个钱不可能省不可能省。The book didnt sell. The pen writes easily.There is a child who needs looking after.The jacket is easy to wash.The money is impossible to save.need/want/require/deserve +doing表被动表被动be easy/difficult/impossible/hard

53、/safe to do 表被动表被动 3.3 汉译英被动结构补充说明汉译英被动结构补充说明 3: 某些汉语某些汉语意义被动句意义被动句要英译成主动结构要英译成主动结构语法上是主动句但逻辑意义表被动的句子语法上是主动句但逻辑意义表被动的句子退出退出返回章重点返回章重点591) The application has been improved. A number of new features have been added and a number of bugs have been fixed. 【译文译文】已改进了该应用程序,增加了一些新已改进了该应用程序,增加了一些新的功能,同时也纠正了

54、一些错误。的功能,同时也纠正了一些错误。 第第十十章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文 Please translate the following sentences into Chinese.Please translate the following sentences into Chinese.退出退出返回章重点返回章重点605) 第第十十章章综综合合练练习习及及及及参参参参考考考考译译译译文文文文1)没有多少年以前,人们还认为,海洋深处完全没有生命。 Please translate the following sentences into Please tr

55、anslate the following sentences into English.English. Not very many years ago, it was supposed/believed that life was altogether absent in the deeper parts of the sea.2) 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号