替换与重复的对比

上传人:汽*** 文档编号:586639383 上传时间:2024-09-05 格式:PPT 页数:29 大小:1.06MB
返回 下载 相关 举报
替换与重复的对比_第1页
第1页 / 共29页
替换与重复的对比_第2页
第2页 / 共29页
替换与重复的对比_第3页
第3页 / 共29页
替换与重复的对比_第4页
第4页 / 共29页
替换与重复的对比_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《替换与重复的对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《替换与重复的对比(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、替换与重复的对比替换与重复的对比(Substitutive VSReiterative)2021/8/61“语篇语篇” 所应具有的七项标准所应具有的七项标准:衔接(cohesion)连贯性(coherence)意向性(intentionality)可接受性 (acceptability)语境(situationality)信息性(informativity)互文性 (intertextuality)2021/8/62“衔接衔接”Cohesion衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其它手段的统称。 “衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分”。Peter Newmark202

2、1/8/63Halliday & Hasan在Cohesion in English 中将英语的衔接手段分为五种:照应(reference)替代(substitution)省略(ellipsis)零位替代连接(conjunction)词汇衔接(lexical cohesion)复现关系reiteration(原词、同义词、近义词、 上下义词、概括词)同现关系collocation2021/8/64英文句子常常采用替代、省略、变换等避免重复,使行文简洁、有力,符合英语民族的语言心理习惯 。2021/8/65替代替代(Substitution) 用替代的形式(pro-forms)来代替句中或上文已

3、出现过的词语或内容(shared words and content),这是用英语说话或写作的一项重要原则。这些替代的形式主要有:名词性替代(nominal substitution) ,动词性替代(verbal substitution) ,分句性替代(clausal substitution) 。 2021/8/661)名词性替代名词性替代:用代词或某些名词来取代名词(词组)来避免重复。这类词如:第三人称代词、指示代词、关系代词、连接代词、不定代词以及名词等。nHalliday put his pipe down, crossed his hands behinds his neck, a

4、nd turned his face towards the window. 哈利德放下烟斗,两手交叉放在脖子后面,转头去看窗子。2021/8/67nTranslation from English into Chinese is not so easy as that from English into French 英译汉不如汉译英容易。nA chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed 化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种 变化。2

5、021/8/682)动词性替代动词性替代:用替代词来取代谓语动词(词组)。n你不愿意落后,她也不愿意落后。 You dont want to lag behind. Neither does she.nThe Americans are reducing their defence expenditure this year. I wonder if the Russians will do so.2021/8/693)分句性替代分句性替代:用替代词so或not来取代充当宾语的that从句,用if so或if not来取代条件从句,用as来取代分句的一部分,等等。nPeople believe

6、 that the American team will win the football gamePeter thinks so,but I believe not 2021/8/610n一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 We must have a fundamental evaluation of a persons work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa.20

7、21/8/611省略省略(omission) 省略和替代一样,也是避免重复的手段,语言学称为“零位替代”(zero-substitution)。英语常省略已经出现的词,而汉语则重复这些词语。n阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 Reading exercises ones eyes; speaking, ones tongue; while writing ones mind. (FBacon) 2021/8/612n野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。 Ambition is the mother of evil as well as of destruction.n说

8、一个人自私,不是因为他只考虑自己的利益,而是因为他不顾邻人的利益。 A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbors.2021/8/613变换变换(Variation) 上述的替代和省略也是变换的手段,此外英语还常用近义词复现和句式变化等方法来避免重复。 近义词复现常常是概括词(generic term)和下属词(specific word)之间的互相替换(hyponymy) 。2021/8/614 nThe monkeys most extraordinary ac

9、complishment was learning to operate a tractorBy the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle (RQuirk) 这只猴子最了不起的技能是学会驾驶拖拉机。到了九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。nThe people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of the continent2021/8/615汉语汉语重意合,隐含的逻辑贯穿全句,为了保持句子的

10、“形散神不散”,就需要通过重复的手段来强化行文的语气和修辞,增强凝聚力,保持读者的注意力。汉语的重复倾向与其语音文字的特点有密切的关系。而且自古以来,汉人就有一种追求均衡、讲究对称的心理。中国传统的哲学思想对汉人的思维模式、美学心理和表达习惯产生了深刻的影响。 2021/8/616汉语大量使用重叠词使词语音节匀称、形式整齐,而且赋予词语以新的意义和感情色彩。重叠在汉语里是一种重要的构词方法,也是一种常用的语法和修辞手段。英语叠音词一般属谐音或拟声现象,使用范围收到很大限制。2021/8/617李清照的千古绝句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,连用七对叠字,无论再美的译文,也无法像汉语那样重

11、叠: I seek but seek in vain。 I search and search again: I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer2021/8/618汉语中的重复主要为满足汉语中的重复主要为满足语音语音、语法和修辞语法和修辞上的需要上的需要1)语音: u Walking up and down the empty room,he stopped here and there to touch or look 房间空空荡荡,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧。u They read the afternoon

12、through,while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house. (RBradbury:Fahrenheit) 深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。2021/8/619 2)语法需要。如: u有缺点的战士终究是战士,完美的苍蝇也终究是苍蝇。(鲁迅:战士和苍蝇)u我们一些旧衣服和旧家具,当的当了,卖的卖了。(吴敬梓:儒林外史) Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 2021/8/620 3)出

13、于修辞上的需要。汉语中的重复,有时为了排比整齐,有时为了推理层进,有时为了对偶工整,等等。u 啊。我思念那洞庭湖,我思念那长江,我思念那东海。那浩浩荡荡的无边无际的波澜呀! 那浩浩荡荡的无边无际的伟大的力呀! 那是自由,是跳舞,是音乐,是诗。(郭沫若:屈原) u 少壮不努力,老大徒伤悲。(汉乐府民歌长歌行) 2021/8/621翻译中的处理方法翻译中的处理方法 1 1、一般保留原文中出于修辞手段的重复,如:一般保留原文中出于修辞手段的重复,如: 1)始终微笑的和蔼的刘和珍君确是死掉了,有她自己的尸骸为证;沉勇而友爱的杨德群君也死掉了,有她自己的尸骸为证;只有一样沉勇 而友爱的张静淑君还在医院里

14、呻吟。(鲁迅纪念刘和珍君)nSo gentle Liu Hezhen who was always smiling has really died. It is true: her body is the evidence. Yang Dequn, a brave and true friend, has also died; her body is evidence. Only Zhang Jingshu, just as brave and true a friend, is still groaning in hospital. 2021/8/6222)He wandered about

15、 in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. n他在雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 3)They would read and re-read the secret notes. n他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。 2021/8/6232 2、替换或补充、替换或补充 1)只讲社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。(邓小平文选第三卷) nIn the past, we only stressed expansion of the productive forces und

16、er socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete.2021/8/6242)沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。(鲁迅呐喊自序)nSilence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. 3)We have to analyze and solve problems. n我们必须分析问题、解决问题。2021/8/6253 3、翻译中隐性意义

17、重复的处理、翻译中隐性意义重复的处理 1)桂林山水甲天下,在当时,我们哪有闲情逸致去欣赏这画山秀水呢?(忆杨朔(代序)nGuilins beautiful mountains and rivers are world-famous, but how could we enjoy its picturesque landscape in those years in a leisurely mood? 2021/8/6262)Only a very slight and very scattering ripples of half hearted hand-clapping greeted him. n欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。 3) “Stop it. Stop it. Stop it.,” the woman cried. (Ernest Hemingway: The Short Happy Life of Francis Macomber) n别说了,别说了,别说了。那女人叫道。 2021/8/627 结语结语 汉语表达讲究匀称,用词倾向于重复,这与汉语语音文字系统的特点有关,也与汉人的思维方式和美学心理有关。英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略和变换的表达方法。 2021/8/628部分资料从网络收集整理而来,供大家参考,感谢您的关注!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号