考研英语考研英语翻译讲座第18讲模版课件

上传人:工**** 文档编号:586632785 上传时间:2024-09-05 格式:PPT 页数:39 大小:484.50KB
返回 下载 相关 举报
考研英语考研英语翻译讲座第18讲模版课件_第1页
第1页 / 共39页
考研英语考研英语翻译讲座第18讲模版课件_第2页
第2页 / 共39页
考研英语考研英语翻译讲座第18讲模版课件_第3页
第3页 / 共39页
考研英语考研英语翻译讲座第18讲模版课件_第4页
第4页 / 共39页
考研英语考研英语翻译讲座第18讲模版课件_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《考研英语考研英语翻译讲座第18讲模版课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语考研英语翻译讲座第18讲模版课件(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精英考研英语翻译讲座第十八讲第十八讲 议论体散文的翻译议论体散文的翻译定语从句的英汉翻译定语从句的英汉翻译Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。放在屋里的蛋糕。精英考研英语翻译讲座Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。污染是我们必须解

2、决的一个迫切问题。JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天气很热的月份。七八月是天气很热的月份。Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点儿灰尘。在存放电子计算机的房间里,不能有一点儿灰尘。精英考研英语翻译讲座分译分译TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehave

3、laiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。精英考研英语翻译讲座混合翻译混合翻译Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。Therearesomemetalswhichpossessthepowe

4、rtoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。精英考研英语翻译讲座非限制性定语从句的翻译非限制性定语从句的翻译1.分译分译ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的兄弟。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。Neverthelesstheproblemwasso

5、lvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不过问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。精英考研英语翻译讲座联合翻译联合翻译Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情洋溢的妹妹,而不喜欢冷漠傲他喜欢热情洋溢的妹妹,而不喜欢冷漠傲慢的哥哥。慢的哥哥。精英考研英语翻译讲座具有副词作用的定语从句具有副词作用的定语从句Weknowthatacat,whoseeyescantakeinm

6、anymoreraysthanoureyes,canseeclearlyatnight.我们知道我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很所以猫在黑夜也能看得很清楚清楚.Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要再造一幢房子他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。尽管他并无此需要。精英考研英语翻译讲座Nothingisdifficultintheworldforanyonewhodarestoscaletheheight.世上无难事,只要肯登攀。世上

7、无难事,只要肯登攀。Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesntknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?一个教师如果不知道他的学生在想什么,需要什一个教师如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎能指望成为一名合格的教师呢?么,怎能指望成为一名合格的教师呢?Theysetupastateoftheirown,wheretheywouldbefreetokeepnegroesasslaves.他们建立起自己的国家,在那里他们可以随心所他们建立起自己的国家,在那里他们可以随心所欲地把黑人当作奴隶。欲地把黑

8、人当作奴隶。精英考研英语翻译讲座科技文体的翻译科技文体的翻译不言而喻,科技文体是为不言而喻,科技文体是为“科技英语所科技英语所特有的文体,是随着科学技术的开展而形特有的文体,是随着科学技术的开展而形成的。科学包括自然科学和社会科学,而成的。科学包括自然科学和社会科学,而科技文章那么包括学术著作、论文、试验科技文章那么包括学术著作、论文、试验报告、专利及产品说明书等。虽然科技文报告、专利及产品说明书等。虽然科技文章种类不同而且各具特点,但总括起来仍章种类不同而且各具特点,但总括起来仍有一些共同点,即讲求逻辑上条理清楚和有一些共同点,即讲求逻辑上条理清楚和思维上准确严密,而不追求语言的艺术美。思维

9、上准确严密,而不追求语言的艺术美。因此科技文章在遣词造句上有其独特之处。因此科技文章在遣词造句上有其独特之处。精英考研英语翻译讲座科技文体的特点科技文体的特点1词汇特点词汇特点科技文章表达的是某一学科的专门知识,科技文章表达的是某一学科的专门知识,其用词具有高度的术语性。因此,大量使其用词具有高度的术语性。因此,大量使用含义确切的科技词汇便成了科技文章最用含义确切的科技词汇便成了科技文章最明显的特点。大多数科技词汇都必须使用明显的特点。大多数科技词汇都必须使用准确,绝不能有含混不清或一词多义的情准确,绝不能有含混不清或一词多义的情况。科技词汇的来源分三类:况。科技词汇的来源分三类:第一类是给原

10、有英语单词赋予新义,比方第一类是给原有英语单词赋予新义,比方:精英考研英语翻译讲座cursor原意为“计算尺游标,在计算机上那么表示“光标memory原意为“记忆,在计算机上那么表示“内存mouse原意为“老鼠,在计算机上那么表示“鼠标prompt原意为“提词,提醒物,在计算机上那么表示“提示符精英考研英语翻译讲座第二类是从拉丁、希腊语中吸收过来的词汇,通常词义狭窄,不易产生歧异和混淆,例如:Atmosphere大气层autograph亲笔签名capsule太空舱Parasite寄生虫,Pneumonia肺炎精英考研英语翻译讲座第三类那么是新造的词,例如:allergy过敏DAT数字音频磁带h

11、ormone激素reboot重新启动精英考研英语翻译讲座科技文体的翻译科技文体的翻译翻译科技文章,先决条件是掌握与之有关的专业知识,特别是学术性很强的翻译科技文章,先决条件是掌握与之有关的专业知识,特别是学术性很强的科技文章,外行人几乎是不可能翻译好的。即使是科普性文章,译者也应通科技文章,外行人几乎是不可能翻译好的。即使是科普性文章,译者也应通晓相关学科的根底知识。晓相关学科的根底知识。顺应原文是翻译科技文章的唯一原那么。科技文章结构严密,逻辑性强,所顺应原文是翻译科技文章的唯一原那么。科技文章结构严密,逻辑性强,所表述的是严谨的科学事实,所以翻译中不容许有任何过失。科技文章本身有表述的是严

12、谨的科学事实,所以翻译中不容许有任何过失。科技文章本身有一种平淡叙事的特点,因而译文语言也可用平铺直叙的方法,把理论和事实一种平淡叙事的特点,因而译文语言也可用平铺直叙的方法,把理论和事实表达清楚就行了。文字越平易,用词越浅显,就越容易被读者所理解,这一表达清楚就行了。文字越平易,用词越浅显,就越容易被读者所理解,这一点与文学语言截然不同。翻译科技文章时严禁卖弄文字,也不允许掺入自己点与文学语言截然不同。翻译科技文章时严禁卖弄文字,也不允许掺入自己的感情,应就事论事,决不夸张。的感情,应就事论事,决不夸张。科技文章的翻译还应保持科技文章的风格。科技文体的风格就是其客观性,科技文章的翻译还应保持

13、科技文章的风格。科技文体的风格就是其客观性,例如科技文章多用非人称代词例如科技文章多用非人称代词it或用某个事物作主语,防止用人称代词你、我、或用某个事物作主语,防止用人称代词你、我、他来作主语。译文中应该保持科技英语的这种风格。他来作主语。译文中应该保持科技英语的这种风格。精英考研英语翻译讲座主语从句主语从句1.翻译由翻译由what,whatever,whoever等引等引起的主语从句,可保持原词序不变。起的主语从句,可保持原词序不变。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是半真半假的东西而已。他告诉我的只是半真半假的东西而已。Whoevercomestoo

14、urpublicreferencelibrarywillbewelcome.什么人到我们公共参考图书馆来都受欢送。什么人到我们公共参考图书馆来都受欢送。精英考研英语翻译讲座2但在翻译以但在翻译以it为形式主语的从句时,语序往往为形式主语的从句时,语序往往需要颠倒需要颠倒Itdoesntmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参不参加会议都没多大关系。Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.驾驶员在飞机坠毁之后竟然还能活着,这看来是不可想象的事。Itisst

15、rangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。精英考研英语翻译讲座同位语从句同位语从句英语同位语从句的翻译可按这样四种英语同位语从句的翻译可按这样四种方法来处理:方法来处理:1.保持原来的语序,用类似宾语从句的方法来翻保持原来的语序,用类似宾语从句的方法来翻译。译。Heexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitchinaagain.他表示希望能再来中国访问。Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworth

16、y.我们不是在调查他是否可以信任的问题。Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己为什么突然想到了他。精英考研英语翻译讲座2将同位语从句前置,用翻译定语从句的类似结将同位语从句前置,用翻译定语从句的类似结构来翻译,或单独翻译成一句构来翻译,或单独翻译成一句Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.然而,从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被无然而,从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被无视了。视了。Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewould

17、ratherkillhimselfthansurrender.对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很疑对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很疑心的。心的。Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。精英考研英语翻译讲座3参加冒号、破折号或参加冒号、破折号或“这样、这样、“这一、这一、“即等即等字眼字眼Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelesstha

18、ngood.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。们的前景并不妙。Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.而且总有这种可能性而且总有这种可能性一个小小的电火花,可能会意外一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。地绕过了最为精心设计的线路。Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythat

19、this“wastematerialcouldbeturnedintoplastics.不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。这种废物变为塑料。精英考研英语翻译讲座4改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出。译出。Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.已下命令将目前在太空实验室里的研究人员送回来。已下命令将目前在太空实验室里的研究人员送回来。Event

20、hemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。结果。However,thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur.但是,将化学符号写成反响式,并不意味着所表示的反响但是,将化学符号写成反响式,

21、并不意味着所表示的反响确实会发生。确实会发生。精英考研英语翻译讲座表语从句表语从句表语从句的翻译一般来说可一成不变地按原文的表语从句的翻译一般来说可一成不变地按原文的词序进行。词序进行。Thisiswheretheshoepinches.这就是问题的症结所在了。这就是问题的症结所在了。Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不总是如其表象。事物并不总是如其表象。Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是他对新闻界的看法是,记者们不是支

22、持他,就是反对他。反对他。精英考研英语翻译讲座宾语从句宾语从句翻译宾语从句一般可按原词序进行,有时也可放在主句前。翻译宾语从句一般可按原词序进行,有时也可放在主句前。但在翻译以但在翻译以it为形式宾语的从句时,语序往往需要颠倒。为形式宾语的从句时,语序往往需要颠倒。(21)Wehavenodefiniteinformationyetastowhichroutehewilltake.关于他将走那条路线,我们还没有确切的消息。(22)IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被选参加会议,感到十分荣幸。(23)Iunderstandtha

23、theiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。精英考研英语翻译讲座科普作品科普作品尽量防止使用原来的英文状语从句结构:尽量防止使用原来的英文状语从句结构:如果条件状语从句或者让步状语从句在整个句子如果条件状语从句或者让步状语从句在整个句子中的语气较弱,可以把主句译到前面,而把从句中的语气较弱,可以把主句译到前面,而把从句译到后面,这种欧式句型经借用以后,已经成了译到后面,这种欧式句型经借用以后,已经成了汉语的一种组句方式,并为中国读者所接受。比汉语的一种组句方式,并为中国读者所接受。比方我

24、们常常会看到这样的句子:方我们常常会看到这样的句子:他是如此的累,他是如此的累,以至于不能再工作下去。以至于不能再工作下去。我们知道这是受英文我们知道这是受英文sothat结果状语从句结构的影响,而不懂英文结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,防止原文的句型结构。另外的译法,防止原文的句型结构。精英考研英语翻译讲座1.Hestole,notbecausehewantedthemoneybutbecausehelike

25、dstealing.如果我们直接采用英语的状语从句结构,如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成:就会译成:他偷窃,不是因为钱,而他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。是因为他喜欢偷。但中文里这样表达会更加自然:但中文里这样表达会更加自然:他偷他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。Notes:译者把原文的原因状语从句译者把原文的原因状语从句because转换成了名词转换成了名词目的目的,彻底,彻底防止了状语从句结构。防止了状语从句结构。精英考研英语翻译讲座2.Whenitiswet,thebusesarecrowded.下雨天的公共汽车总是很拥挤。下雨天的公共汽车

26、总是很拥挤。本句的时间状语本句的时间状语when被译者转换成被译者转换成了定语,修饰了定语,修饰公共汽车公共汽车。试比较一下紧。试比较一下紧靠原文结构的译法靠原文结构的译法当天下雨时,公共汽车当天下雨时,公共汽车总是很挤。总是很挤。两种说法没有对错之分。后者两种说法没有对错之分。后者当然可以,但也别忘了前者。当然可以,但也别忘了前者。精英考研英语翻译讲座3.Asthesunrose,thefogdispersed.太阳一升起来,雾就散了。太阳一升起来,雾就散了。本句用了本句用了一一就就的结构,而没有的结构,而没有用原文的结构。比较紧靠原文的译法:用原文的结构。比较紧靠原文的译法:随着太阳升起,

27、雾就散了。随着太阳升起,雾就散了。精英考研英语翻译讲座4.Itriedtobepolite,althoughIdidntlikehim.我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼貌。貌。本句中although引导的让步从句被放到了前面。当然放到后面也常看到。精英考研英语翻译讲座翻译中对于连词的使用能省略就省略,以便发挥翻译中对于连词的使用能省略就省略,以便发挥汉语的汉语的“意合优势。尤其是在意合优势。尤其是在“虽然虽然但是但是“当当,“因为。所以。,因为。所以。,“如此。如此。以至于。这样的句型中,多数情况下。以至于。这样的句型中,多数情况下连词都可省略或局部省略。能把意

28、思说清楚,那连词都可省略或局部省略。能把意思说清楚,那么尽量不使用或不完全使用这些连词。使用连词么尽量不使用或不完全使用这些连词。使用连词越少,汉语译文就越符合汉语的表达习惯。像越少,汉语译文就越符合汉语的表达习惯。像“如此。以至于。这样的译文句型,在如此。以至于。这样的译文句型,在许多情况下都被认为是幼稚的学生腔。这里我们许多情况下都被认为是幼稚的学生腔。这里我们并不是说绝对不能使用它,而是说应该尽量少用,并不是说绝对不能使用它,而是说应该尽量少用,让它只存意,而不让它只存意,而不“留形,用汉语与之有对等留形,用汉语与之有对等信息的自然表达句式取而代之。信息的自然表达句式取而代之。精英考研英

29、语翻译讲座5.Therewassomuchdustthatwecouldntseewhatwashappening.尘土很大,我们看不清发生了什么事。尘土很大,我们看不清发生了什么事。本句没有沿用本句没有沿用sothat的结构,试比较的结构,试比较尘尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。么事。精英考研英语翻译讲座6.Thedayswereshort,foritwasnowDecember.如果保存原文结构就会译成:如果保存原文结构就会译成:白日短了,白日短了,因为现在是十二月。因为现在是十二月。很多原文用连接词的状语从句在中文里常常很多原文用连接词的状

30、语从句在中文里常常可以省略连接词。可以省略连接词。现在是十二月,白日短现在是十二月,白日短了。了。精英考研英语翻译讲座7.Hemustbeill,forheisabsent.他肯定是病了,因为他没有来。他肯定是病了,因为他没有来。他没有来,肯定是病了。他没有来,肯定是病了。译文译文1很忠实于原文,照译连词的形式,但很忠实于原文,照译连词的形式,但不符合汉语的表达习惯。译文不符合汉语的表达习惯。译文2不仅调整了不仅调整了语序,还省译了连词语序,还省译了连词“for,意思却更加,意思却更加明确。明确。精英考研英语翻译讲座8.Asthedesertislikeasea,soisthecamellik

31、eaship.正如沙漠像海,因此骆驼就像一只船。正如沙漠像海,因此骆驼就像一只船。如果说沙漠像大海,那么骆驼就像航行在大海上如果说沙漠像大海,那么骆驼就像航行在大海上的一只船。的一只船。沙漠似海,骆驼似舟。沙漠似海,骆驼似舟。译文译文1中的中的“正如正如因此显然是硬译英语中的因此显然是硬译英语中的“asso结果因词害义,译文生硬;译文结果因词害义,译文生硬;译文2将上述连接成分改成了将上述连接成分改成了“如果说如果说那么那么使译使译文通顺了很多,因此亦不失为一种可取的译文;文通顺了很多,因此亦不失为一种可取的译文;译文译文3完全省略了连接成分,文字简练,意义仍很完全省略了连接成分,文字简练,意

32、义仍很清楚,比喻的形象生动,在书面语中可以说要比清楚,比喻的形象生动,在书面语中可以说要比译文译文2好一些。好一些。精英考研英语翻译讲座9.Whenwewereabouttogetawayapolicecarcametothefrontdoor.当我们正要离开的时候,一辆警车来到了当我们正要离开的时候,一辆警车来到了前门。前门。我们正准备离开,一辆警车来到前门。我们正准备离开,一辆警车来到前门。译文译文2要比译文要比译文1通顺一些,许多初涉翻译通顺一些,许多初涉翻译的人在翻译的人在翻译when从句时总离不开从句时总离不开“当当字,破坏了汉语的自然流畅。字,破坏了汉语的自然流畅。精英考研英语翻译

33、讲座10.Everybodyloveshimbecauseheisagoodcomrade.因为他是个好同志,所以大家都喜欢他。因为他是个好同志,所以大家都喜欢他。11.Theyhaveitbutyoudontsotheyareveryhaughty.他们有而你们没有,所以他们神气得很。他们有而你们没有,所以他们神气得很。12.Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.(由于由于)火车停了,约翰忧郁地站了起来,因为火车停了,约翰忧郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。他想起了病中的母亲。精英考研英语翻

34、译讲座13.WhenIreviewthesepastfewyears,itseemsinmanywaysthatIhavelivedalifetimesinceIacquiredcancer.回忆我得癌症后这几年,从许多方面来看,我似回忆我得癌症后这几年,从许多方面来看,我似乎已经活了一辈子。乎已经活了一辈子。14.Shesangasshepreparedtheexperiment.她一边唱着歌,一边准备实验。她一边唱着歌,一边准备实验。15.Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。他还没有交赎金,他们就把他释

35、放了。精英考研英语翻译讲座16.Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。如果机器发生故障,就把电门关上。17.Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.假设无外力的作用,静止的物体那么不会假设无外力的作用,静止的物体那么不会移动。移动。18.Thematerialsareexcellentforusewherethevalueoftheworkpiecesisnothigh.如果零件价值不高,使用这些材料是最好如果零件价值不高,使用这些材料是最好不过

36、的了。不过的了。精英考研英语翻译讲座19.Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.只要哪里水源充足,就在哪里修建大批的水电站。20.Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft.纯铁太软,所以不用在工业上。21.Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。精英考研英语翻译讲座22.Steelpart

37、sareusuallycoveredwithgreaseforfearthattheyshouldrust.钢制零件通常涂上润滑脂,以防生锈。为了防钢制零件通常涂上润滑脂,以防生锈。为了防锈,钢制零件通常需要涂上润滑脂。锈,钢制零件通常需要涂上润滑脂。)23.Themountainisnotvaluedbecauseitishigh.山因为高而无价值。山因为高而无价值。山的价值并不因为它高。山的价值并不因为它高。Notes:从歧义的角度来看,两种情况都有可能,:从歧义的角度来看,两种情况都有可能,但从逻辑的角度来看,译文但从逻辑的角度来看,译文2能站得住脚。能站得住脚。精英考研英语翻译讲座24.Shewillneveracceptanydictates,nomatterwheretheycomefrom.她决不会接受无论来自哪一方面的任何霸道行径。Notes:nomatterwhere引起的状语从句被译成了定语,修饰dictates。25.Theveinsaredifferentfromthearteriesinthattheformerbringbloodbacktotheheart.静脉与动脉的区别在于前者将血液导回心脏。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号