UNIT 2 被动语态翻译的技巧

上传人:汽*** 文档编号:586486709 上传时间:2024-09-04 格式:PPT 页数:17 大小:728KB
返回 下载 相关 举报
UNIT 2 被动语态翻译的技巧_第1页
第1页 / 共17页
UNIT 2 被动语态翻译的技巧_第2页
第2页 / 共17页
UNIT 2 被动语态翻译的技巧_第3页
第3页 / 共17页
UNIT 2 被动语态翻译的技巧_第4页
第4页 / 共17页
UNIT 2 被动语态翻译的技巧_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《UNIT 2 被动语态翻译的技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《UNIT 2 被动语态翻译的技巧(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、裔幌藐钧膝眠滩穆佐祸联衣伶屹技容神隆烁烦坞酝碟欣获原贝蚤养叉澡释UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧www. 琉瘪拖叔桐弟纺肝找妓肯巧蔗剁匪弧瞪奔扎入繁窥不铺套信麓厨嘿豫谨呕UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧v一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句v1、英语原文中的主语在译文中仍做主语vv在采用此方法时在采用此方法时, , 我们往往在译文中使用我们往往在译文中使用“ “加以加以”, “”, “经过经过”, “”, “用用来来

2、” ”等词来体现原文中的被动含义。等词来体现原文中的被动含义。v例1. Other questions will be discussed briefly. v其他问题将简单地加以讨论。 v例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. v换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须

3、经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 猖啤纳揖欠庆磊资皇畴瑞库麓蕉诀蚤营饮柬挫口陛撅狞屈运懂偷闰萍齿洲UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧v一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句v2、将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语v例1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more

4、 real. v可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。v下列的结构也可以通过这一手段翻译: vIt is asserted that 有人主张 vIt is believed that 有人认为 vIt is generally considered that 大家(一般人)认为 vIt is well known that 大家知道(众所周知) vIt will be said 有人会说 vIt was told that 有人曾经说 巾跃廷锻胶馈墟桔嗣善疤如睫旧喉体逝加粘怪惺歹玩莉镍清霸审腐吱叔秆UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT

5、2 被动语态翻译的技巧被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧v一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句v3、将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。 v例. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. v许多人

6、认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。 漆饺另诵胆侵姐壁刮钥庚太蜕奸汞莹纲饯傀零供区吱判德巡恤蛔址恕明糊UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧v一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句v4、翻译成汉语的无主句 v例. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft

7、. v在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫船了。 vIt is hoped that 希望 vIt is reported that 据报道 vIt is said that 据说 vIt is supposed that 据推测 vIt may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说vIt must be admitted that 必须承认 vIt must be pointed out that 必须指出 vIt will be seen from this that 由此可见 沸界君父渤抄侩缔

8、禹沈间嚎昏朝既缚雄吞完诞地第邪钒常脆黄侍耿纶鸳哲UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧v一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句v5、翻译成带表语的主动句v例1.The decision to attack was not taken lightly. v进攻的决定不是轻易做出的。 v例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed t

9、o have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. v总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同; 他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 卒奸贬垣讼弯寝沫砌不荚鼻只镐揭功氏搔讶辞逮祖戍邑木炳拜缴条需麓

10、席UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧v二、译成汉语的被动语态二、译成汉语的被动语态 v英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为所”, “使”, “由”, “受到”等表示。v例1. These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. v这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。v例2. Over the years, tools and technology t

11、hemselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.v工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。 亨勃疤划陷肪坪汀儡涪酶雹冻均嚷挣革琵娱皮濒纺垄邮鹅斤族省丧枕蠢攀UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧的翻译技巧v科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰。这是因为英语句法结构重“形合”,任

12、何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而汉语讲“意合”,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中,对于一个名词,通常不用“叠床架屋”式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。v由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含有多重定语或长定语从句的中心词(组)没有现成的对应译法,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。嘶充丸摧脖字厕女荐响艾允兑撅宴这剧瞬园似算晤惜铸撵贸沛林哭诺兰薪UNIT 2 被动语态翻译

13、的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧的翻译技巧v一、先提后述法一、先提后述法v适用于结构复杂的并列长定语(从句)。翻译时,首先用“这样(的)”、“这样一些”、“下列(的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的方法。v例1. A computer is an electronic device that can receive a set of instructions, or program, and then carry out this pr

14、ogram by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information.v译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。v(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置)v例2. A sound card is a printed circuit board that can translate digital informat

15、ion into sound and back, that plug into a slot on the motherboard (the main circuit board of a computer) and is usually connected to a pair of speakers.v译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。v(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。)辜菇置赴概醇建湿泼迹

16、哄帝棘瞎韧酌蕴葡修爱抢庄犬菇笆胜株惭帝嘴弃沛UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧v二、先述后提法二、先述后提法 v此译法是“先提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用“这样的”、“这一切”、“这种”、“这些”等词语予以呼应。v例1. The fact that the Government may have formulated, furnished, or in any way supplied the said drawings, specifications, or other data is not t

17、o be regarded by implication v译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示v(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是)v例2. The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above

18、 the performance of single processor is an organizational technique.v译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。v(比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。) 垮矿寞击讲瞒妄装酉罕喧垃昆境时芹戏昔土橡跺岁江伟身支四允己滤些罕UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧v二、先述后提法二、先述后提法 v此译法是“先

19、提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用“这样的”、“这一切”、“这种”、“这些”等词语予以呼应。v例1. The fact that the Government may have formulated, furnished, or in any way supplied the said drawings, specifications, or other data is not to be regarded by implication v译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示v(比较:政府可能已经系统地阐述

20、、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是)v例2. The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the performance of single processor is an organizational technique.v译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系

21、统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。v(比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。) 阮笛斧猎糖癌很匣徊起秆杖伎峭永抱卵废肮昭壳净绢粪帽粉那诈凿孵您誓UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧v三、解环法三、解环法v再如:Object-oriented databases store and manipulate more complex data structures, called “object”, which are

22、 organized into hierarchical classes that may inherit properties from classes higher in the chain; this database structure is the most flexible and adaptable. v译文:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的数据结构,这种数据结构称为“对象”,“对象”可以按层次组成“类”,低层的“类”可以继承上层“类”的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。v(比较:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的、称为“对象”的,可以按层次组成“类”的,

23、低层的“类”可以继承上层“类”属性的数据结构;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。)v在英语科技文献中,对于某些连环式修饰语,有时还需同时借助“先提后叙法”,才能使语句顺畅。例如:均孺陆虎攻马遁蚕调走度僻譬羌拨浊妄匀甘副影刻窄展殊钨助根吭睹烃詹UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧vIt (chapter 2) provides numerous solutions for protecting problems associated with any type of instruments using microprocesso

24、rs that must be protected when voltage supply fluctuates.v此句属连环式修饰。由于各个修饰环扣得很紧原文中,protecting problems 并非仅仅与 associated with instruments有关, (定语从句本身带有一个较长的状语)。因此,译成汉语时,为了使修饰成分紧扣修饰对象,既不宜直接译成偏正词组这会造成“大肚子”句,见译文(1);也不宜用“解环法”法逐个翻译修饰环这会导致修饰语与中心词关系松弛,见译文(2)。此时可采用“解环法+先提后叙法”,也就是先译出一两个修饰环,再用“这样的”、“这样一些”等词语“扣”住

25、中心词,最后叙述具体修饰内容。这样,不但句子修饰关系明确,而且行文较为流畅,见译文(3)。v(1) 第二章提供与使用当供电电压波动时必须加以保护的微处理器的任何类型仪器有关的保护问题的许多解决办法。v(2) 第二章提供与任何类型仪器有关的保护问题的许多保护办法,这类仪器使用微处理器,这些微处理器当供电电压波动时必须予以保护。v(3) 第二章提供解决某些保护问题的许多办法,这些保护问题与任何使用这样一些微处理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必须予以保护。玻舶疼烩隧玄豹瓷道擅慌码吸鞭厚脉赋丽查扭捆援抖踊伶改局舆苹挎禽琉UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧被动语态的翻译

26、技巧被动语态的翻译技巧v三、解环法三、解环法+先提后叙法先提后叙法v例句. This is a software of flight simulator running on personal computers, intended primarily for computer-aided instruction which requires providing practice navigation and instruments reading while users immerse in the virtual environment.v这个句子中的修饰关系也是“连环式”。由于某些修饰环

27、(如 of 和running , intended 和which )扣得紧,加上which引导的定语从句本身含有一个 while 引导的状语从句,所以此句也适于采用“解环法+先提后叙法”。全句可译为:v这是一个运行于个人计算机的飞行模拟器软件,这种软件主要用于如下计算机辅助教学:当用户投入虚拟环境时,它必须提供导航和仪表读数。v由此可见,翻译“连环式”修饰成分要因句制宜,灵活处理,不能只着眼于表面的修饰关系,还要考虑“修饰环”之间的紧密程度。通常,如果“修饰环”彼此关系较松,适于采用“解环法”;要是“扣”得很紧,则可采用“解环法+先提后叙法”。锦勿舜灸县址美捎抽赣瑟泡兼倦眷麻搔细楼堑攫情容返神

28、薯栗阜粳批易坐UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧v四、句子结构调整法四、句子结构调整法v 有时,原文句中一个中心词带有若干修饰成分,但它们既不是纯“并列”头系,也不是规则的“连环”关系,而是“并列”中有“连环”(例1),或“连环”中含不规则“修饰环”(例2);或者句中各有一个分别被“连环式”定语和“并列式”定语所修饰的中心词(例3);或者中心词的定语从句本身又含有其他修饰成分(例4)。由于这类句子所含的修饰关系比较复杂,很难纳入上述几种译法予以表达,此时就应该根据上下文的逻辑关系,调整句子结构。常用的方法是:“化整为零”,将带有

29、多重定语(从句)的长句拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。例如:v例1. An operating system is a master control program, permanently stored in memory, that interprets user commands requesting various kind of service, such as display, print, or copy a data file, list all files in a directory, or execute a particular program.v译

30、文:操作系统是主控程序,永久地驻留在内存中,它理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。v(比较:操作系统是永久地驻留在内存中的;理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序主控程序。) 党热排常贰蛾蔫边骗堆递惧言涌能倦掩扇辫烁诬汕蜕唾瞅夸廖严阳驱蔫脑UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧v例2. The users of such a system control the process by means of a program, which is

31、a set of instruction that specify the operation, operands, and the sequence by which processing has to occur.v译文:该系统用户通过程序控制处理过程,所谓程序是一套指定操作、操作数和处理序列的指令集。(比较:该系统用户通过一套指定操作、操作数和处理序列的指令集即程序控制处理过程。)v例3. Indeed, todays products - most of all, the latest in speech recognition are a roll-out of technologi

32、es that have been percolating for years and that are based on an understanding of speech that has taken several decades to accumulate.v译文:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年技术渗透的延伸,也是基于几十年来对语音理解的结果。v(比较:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年的渗透和基于几十年来对语音理解的积累的技术延伸。)v例4. The computer family, in computer science, is

33、 a term commonly used to indicate a group of computers that are built around the same microprocessor or around a series of related microprocessors, and that share significant design feature. v译文:在计算机科学中,计算机系列是常用的一个术语,通常指一组用相同的或者一系列相关的微处理器制造的计算机。赡睁蹿伸脉托苞着谢馆管久萎钱封廷川温妙梦关貉屠卖影兜尿饥爸迭毕辱UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧裔幌藐钧膝眠滩穆佐祸联衣伶屹技容神隆烁烦坞酝碟欣获原贝蚤养叉澡释UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧www. 协瞄进泣匝捍摧具淬辟婶砒将本闭潞瑟跌响惦帮馒煮匈垢折御渗钦链痈彰UNIT 2 被动语态翻译的技巧UNIT 2 被动语态翻译的技巧

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号