《2.-静态动词的动态译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2.-静态动词的动态译法(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、静态动词的动态译法v“汉语句子中动词占优势,英语句子名词占优势,因而前者常表现为动态,后者则表现为静态”。.所以汉译英常常表现为动态向静态的转化。但这种由动转静的变化并非是不可逆转的,汉译英有时也需要静态动词的动态转化。v1. 今年的十月一号是是个星期五。v【译文1】The National Day of this year is a Friday.v【译文2】 1】The National Day of this year falls on a Friday.v2. 史密斯先生在上班上班。v【译文1】Mr. Smith is working.v【译文2】Mr. Smith is at wor
2、k.v一、be 动词或者其他弱化的动词+形容词v形容词和be动词或其他弱化的动词如feel, look, seem, become等连用具有明显的动态特征。v1. 他不愿意不愿意接受这昂贵的礼物。v【译文】He was reluctant to accept the expensive gift.v2. 中国政府对贵国遭受洪水灾害地区的状况极为关关切。切。v【译文】The Chinese government is very concerned about the flood areas in your country.v四、-ing, -ed 分词v1. 如果我们常接触接触英语,就会自然而然
3、地学会这门语言。v【译文】If we are frequently exposed to English, we will master it naturally.v2. 房间的陈设陈设颇佳。v【译文】The room is well furnished. v3. 她转转过身,看见一辆救护车开了过来。v【译文】Turning around, she saw an ambulance driving up.Summaryv虽然汉语总体趋向动态,英语总体趋向静态,但是如果我们逆向思维,把汉语中的静态动词用动态译法翻译成英文,这样产生的译文中能给人眼前一亮 的感觉。如本节开头的例子中,两个译文中的谓语动词is和falls, is是很普通的用法,而falls 却给人跳跃、灵动的感觉,这便是动态译法的生花之处。