基础笔译课程

上传人:汽*** 文档编号:585308991 上传时间:2024-09-02 格式:PPT 页数:41 大小:1.25MB
返回 下载 相关 举报
基础笔译课程_第1页
第1页 / 共41页
基础笔译课程_第2页
第2页 / 共41页
基础笔译课程_第3页
第3页 / 共41页
基础笔译课程_第4页
第4页 / 共41页
基础笔译课程_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《基础笔译课程》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基础笔译课程(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、基础笔译课程Those who can, do; those who cant, teach.Those who can, write; those who cant, translate.-Western Proverbs没有翻译,就没有共产党。没有翻译,就没有共产党。 -毛泽东 张仲实毛泽东同志论理论著作翻译,翻译通讯1980年创刊号 陈福康中国译学理论史稿,382页师者,所以传道、授业、解惑也。师者,所以传道、授业、解惑也。It takes a teacher to transmit wisdom, impart knowledge and resolve doubts. -韩愈师说RO

2、ADMAP:课程名称程名称开开课对象象专业长度度 1. 笔译基础笔译基础 本科本科 二年级二年级 翻译专业翻译专业一学期一学期 2. 汉译英笔译汉译英笔译本科四年级本科四年级 英语专业英语专业一学年一学年3. 笔译实践笔译实践研究生一年级研究生一年级 翻译学专业翻译学专业/翻译硕士翻译硕士一学期一学期一、笔译基础一、笔译基础目的目的介绍翻译的基本知识和理论树立翻译的正确认识和态度为翻译学习、实践和研究打基础要求要求了解翻译的基本性质、困难及应对方法养成认真负责的工作态度掌握翻译的学习方法 教学方法教学方法 理论知识讲授 翻译实践讲评 课堂讨论和练习教学内容教学内容理论部分理论部分1.翻译的定义

3、(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素)2.翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识)3.翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源)4.语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类)5.语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容)6.语言学分析III(词汇之上: 习语、搭配,固定表达、成语) 7.语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式)8.语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心)9.语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简)10.语用学分析(语义/用含义、粘连/连贯、隐含、合作原则)11. 翻译理论视角I(由下而上的

4、语言分析;目的论:能动性)12. 翻译理论视角II(译者无形论:流畅、异/归化、“忠实”)13. 翻译理论视角III(对等论:形式/功能、动态对等;妥协论)14. 翻译职业(职业道德、准则、工作环境、生存状态、译联)15. 翻译评价(评价标准、质量监控、反馈渠道、资格/等级考试)16. 翻译与理论(语言学、翻译理论、理论的价值、理论与实践) 实践部分实践部分 每周约300字/词翻译练习英语翻译三级笔译(外研社,曾诚、王琼琼)Lexicalmeaninga)propositionalmeaningb)expressivemeaningc)presupposedmeaningd)evokedmea

5、ningAlanCruse,Lexical Semantics (1986) a)propositionalmeaning实质意义实质意义 thepartofthemeaningthatdeterminesthetruthconditionShirtis“apieceofclothingwornontheupperpartofthebody”Inaccuratetranslation:touseshirttorefertoapieceofclothingwornonthefoot,suchassocksPeter is here/Peter is still here donotmeanthe

6、same,butsincetheyexpresstruepropositionsinthesamesetofcircumstances(theyhavethesametruthconditions),sotheirpropositionalmeaningisthesame b)expressivemeaning表达意义表达意义thepartofthemeaningthatrelatestothespeakersfeelings/attitudesandcannotbejudgedastrueorfalseDontcomplain/Dontwhinge别哭/别哭哭啼啼c)presupposedm

7、eaning预设意义预设意义thepartofthemeaningthatarisesfromco-occurrencerestrictions,thatistosay,itdependsonwhatotherwordsweexpecttoseebeforeorafteracertainlexicalunit.Restrictionscanbe:Selectionalrestrictions,connectedtothepropositionalmeaningofaword.Forexample,nexttotheadjective“furious”weexpectahumansubject,

8、exceptinthecaseoffigurativelanguage.(小猪真胖小猪真胖/肥肥?)Collocationalrestrictionsdonotdependonthepropositionalmeaningofawordbutarelinkedtoitsusageinthevariouslanguages(学习知识/learnknowledge?)d)evokedmeaning联想联想/ /唤起意义唤起意义thepartofthemeaningthatderivesfromdialect andregistervariation.Adialectisavarietyoflang

9、uageusedbyaspecificcommunityofspeakersandcanbe:Geographical(restrictedtoacertainarea:flagfall?)Temporal(restrictedtoacertainperiodoftime,agegroups)Social(usedbydifferentsocialclasses:Scent/ perfume)Registerisavarietyoflanguageusedinspecificsituations,accordingtoField(Whatshappening?)Tenor(Peopleinvo

10、lved)Mode(Roleoflanguage)请将将这篇篇选自自The Economist的文章的文章译成成汉语,刊登在,刊登在世界博世界博览杂志上。志上。Snowbirds of the south-west Anybody who drives in Arizona at this time of year will be familiar with the annual migration of “snowbirds”retired people, that is, seeking to escape the sub-zero temperatures of the north fo

11、r the balmy desert winter. As many as 300,000 snowbirds flock here each year, so if you havent seen one before, theres a good chance that your first encounter with this exotic creature will occur when you find yourself stuck behind a Jayco caravan with Nebraska licence plates doing 40mph on a single

12、-lane highway. Most of Arizonas snowbirds start their journey in the rural mid-west. They tend to be less affluent than the urban north-easterners who make up most of Floridas winter-resident stock and who favour the more comfortable nesting afforded by condos. Still, the snowbirds bring an extra $1

13、 billion a year to Arizona. In some towns, such as Yuma, which sees its population double in winter, they keep the local economy ticking over. 二、汉译英笔译二、汉译英笔译目的目的介绍汉译英中常见的问题探讨解决翻译问题的方法了解翻译方法的适用情况 要求要求 了解汉英语言差异 熟悉常见文体的特点 掌握汉英翻译技巧 教学方法教学方法 翻译技巧讲授 翻译实践讲评 课堂讨论和练习教学内容教学内容1.笑话 上下文/语境 2.成语故事 逻辑的显隐 3.寓言 专有名词

14、 4.城市简介 增加解释 5.旅游资料 标识语/目的6.广告 译文功能7.说明书 文体特点 8.散文 实/代称、重复 9.剧本 准确/自然 10.小说 动词谓语长句 11.讲话 断句/名词化 12.书信 词序/语序 13.政治新闻 变换角度/范畴词14.一般报道 假朋友/冗余信息15.契约 流水句 16.法规 外位语 教材教材实用汉英翻译教程(外研社,曾诚)教学活动教学活动1.1.以篇章为单位的译文学习以篇章为单位的译文学习形式:对照阅读、译文比较/评论/赏析。目的:认识翻译难点,吸取经验教训。2.2.以段落、单句或词语为单位的译文研究以段落、单句或词语为单位的译文研究形式:译例分析、试译、译

15、文修改/选择/赏析、查阅词典。目的:摸索并掌握翻译方法,解决本单元提出的翻译难点。3.3.思考题思考题目的:思索翻译中带普遍性的问题,认识翻译的性质和特点。4.4.翻译作业翻译作业 相同体裁,题材也相同或相近,并包括相应的翻译难点。ContextandContextofSituation 上下文与语境上下文与语境Trytotranslate: :上学路上 一天下午,我乘公共汽车去上学。车上人不多,有一位妇女从座位上站起来买票。这时,她旁边的一位小伙子以为她要下车,就坐在那个空座位上。那位妇女买完票,发现位置被人占了,满脸不高兴地说:“真是,不会下蛋,倒挺会占窝!”小伙子听了这话,忙让出座位对她

16、说:“真对不起,耽误您下蛋了。”下列四个句子中,哪句适合作为这则短文首句译文的句子?并解释为什么。 OneafternoonIwenttoschoolbybus.OneafternoonIwasgoingtoschoolbybusOneafternoonIwasridingonabusonmywaytoschool.Oneafternoon,onmywaytoschool,Igotonabus在初学英语时,我们做过许多单句练习。如果“一天下午,我乘公共汽车上学去”出现在这种练习中,One afternoon I went to school by bus是很好的译文。可否用这个英文句子去翻译上

17、面短文的首句?为什么?“一天下午,我乘公共汽车上学去”这句话出现在单句翻译练习中与出现在需要翻译的短文中有什么区别? 对比这两种情况,从以下三个方面说明实际交流中的翻译与初学英语时做过的单句翻译有什么不同:1)翻译的目的2)原文的作(编)者、读者和译者以及译文的读者3)语言的作用ContextofSituationHalliday,M.A.K.&Hassan,R.(1989).Language,contextandtext:Aspectoflanguageinsocial-semioticperspective.Oxford:OxfordUniversityPress.ContextofSit

18、uationField-whatishappeningTenor-peopleinvolvedMode-theroleoflanguage 语境语境实际翻译实际翻译单句练习单句练习具体的情况交流需要/话语/篇章语言练习涉及的人物作者/译者/(英文)读者练习编者/译者(学生)/(读者)老师语言的作用真正的交流/传达练习语言/读者感兴趣的不是译文内容而是练习要点 以上分析对我们的翻译实践有什么启示?以上分析对我们的翻译实践有什么启示? 译文除了要语言和意思正确外,译者还要考虑:翻译的具体语境原文作者/译者/译文的读者译文目的跟进练习跟进练习( (一)一) 狐假虎威狐假虎威 虎求百兽而食之,得狐。狐

19、曰:“子无敢食我也!天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎。”虎以为然故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。 A tiger caught a fox while looking for any beast that might come to his way and fall prey to him.跟进练习(二)跟进练习(二)她在追赶明天她在追赶明天 黄宗英是一九四二年在上海开始艺术生涯的,在此之前,曾在天津度过了学生时代。至今她还清楚地记得,三七年夏天,小学毕业,她报考了天津南开中学,发榜那天,她兴冲冲地赶去看

20、榜,刚走到中原公司,就遇到了戒严。她和行人慌忙躲进商店,只见插着太阳旗的坦克隆隆驶过,坦克履带的痕迹深深刻在了祖国母亲的胸膛上,也在她少小的心灵上留下了不可平复的伤痕。这以后,日军全面占领了天津,当局在学校强制推行日语教育,和她们朝夕相处的老师,含泪讲着都德的最后一课。 Before she started her career as an actress in Shanghai in 1942, she spent her schooldays in Tianjin. 跟进练习(三)跟进练习(三) 引导农民向城市转移引导农民向城市转移中国有12多亿人口,农民占了9亿多。尽管农村社会在进一步分

21、化,但农村人口却没有减少,反而在增加。据中国社科院调查,与1978年相比,1999年农民增加了800多万人。一份研究报告指出,“没有城市化的发展,农村、农业和农民的问题也不可能得到有效解决。过去人们常讲,农民问题归根到底是土地问题,这个问题已经基本解决了。现在的农民问题是就业问题。”因此,调整城乡社会结构,加快城市化的步伐,改变城市化严重滞后于工业化的状况,应是当务之急。 Of Chinas 1.2 billion people, 900 million are farmers. 三、笔三、笔译实践践Advanced translation course to train profession

22、al ability to produce quality translation Theoretic perspectives of linguistics, contrastive linguistics and translation studies Authentic materials, covering the areas such as culture, education, international affairs, business, science, ecology, IT, etc.AimsOutcomesTofamiliarizestudentswiththecomm

23、ontranslationproblemsandrelevantstrategiestosolvethem.Togivestudentssometheoretictoolsforanalysingandsolvingtranslationproblems.Toenhancestudentsproblem-solvingabilityintranslationpractice.Abletoproducequalitytranslation,approachingorattainingprofessionallevel.Abletoapplyproperstrategiestodifferentt

24、ranslationtasks.Abletousevariousresourcesforanalysingandsolvingtranslationproblems.Abletoimprovetheirtranslationcompetencebyindependentlearning.CourseContents1.Introduction&Requirements2.Context&contextofsituation3.Meaning&understanding4.Text&function5.Summaryoflinguisticapproach6.Implicitvs.explici

25、t7.Hypotacticvs.paratactic8.Wordandsentenceorder9.Staticvs.dynamic10.Substitutivevs.reiterative11.Contrastivestudiesandtranslation12.Skopos&strategy13.Dynamicequivalence14.Domesticationvs.foreignization15.Translation&Theory16.FreelancetranslationandtranslationresourcesHypotacticvs.paratactic形合与意合形合

26、hypotaxis句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。HypotacticThedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives:Ishalldespairifyoudontcome.意合 parataxis词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。ParatacticThearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelatio

27、nbetweenthem:Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway. 昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。Yesterday meet Lao Zhang, say wife ill, hospitalized, need take care of (her), cant work next week. When I met Lao Zhang yesterday, he said that his wife was ill and hospitalized. He needed to take care of her s

28、o he could not go to work the next week.ContrastofChineseandEnglishSentencesEnglish1)Detachedandindependent2)Compact:S+Vstructures3)Hypotactic:subordinationofoneclausetoanotherChinese1)Nocleardividinglineinbetween2)Diffusive,water-flowingorverbsentences3)Paratactic:withoutindicationofcoordinationors

29、ubordination第一,英语由于有形态上的变化,又强调主谓一致,因此句界分明;而汉语没有形态变化,由于强调按照时间和事理顺序横向排列,所以断句不严。第二,英语每个句子基本上都以主语-动词为结构主干,以谓语动词为核心组成空间搭架;而汉语强调时间顺序和事理排列。第三,英文重形合(hypotaxis),有丰富的连接手段,不仅有形态变化,有连词和介词,还有关系代词、关系副词、不定式、分词和动名词,可以构成无数的短语,表达各种语法关系;而汉语重意合(parataxis),没有形态变化,没有非谓语动词形式,更没有关系代词和关系副词,尽管也有一些连词和介词,但数量较少,使用也不如英语频繁。下周不能上班

30、cant work next week.要陪床 need take care of (her ),住了院 hospitalized,说老婆病了 say wife ill, 昨天碰见老张昨天碰见老张Yesterday meet Lao Zhang,hiswifewasillWhenImetLaoZhangyesterday,thatsaidheandhospitalized.E-C:Duringthewinterholidaysinhersenioryear,whileshewasdrivingduringastorm,hercarranofftheroadandhitatree 在她大四的那个

31、寒假期间,当她正在暴风雨中驾驶时,她的汽车冲出了那段公路,并且撞上了一棵树。 大四放寒假,她开车遇到了暴风雨,车子冲出公路,撞到了树上。C-E 我是一个外地来京的打工仔,工作单位离我住的地方不远,可要倒两趟车,为节省开销,我买了一辆仿山地的自行车。IamnotfromBeijingbutIamworkinginthecity.MyworkplaceisnotfarfromwhereIstay,butIhavetochangebusestwicetogetthere.Tosavethebusfare,Iboughtabikethatlookedlikeamountainbike.FromEngl

32、ishtoChineseWhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.昨天碰见老张,说老婆病了,住了院。FromChinesetoEnglish昨天碰昨天碰见老老张, ,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。昨天碰昨天碰见老老张, ,说老婆病了,住了院,老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。要陪床,下周不能上班。(他)(他)说老婆病了老婆病了要陪床,下周不能上班。要陪床,下周不能上班。(当(当when) )我我昨天碰昨天碰见老老张( (时),),他需他需要陪床,要陪

33、床,他他对我我说( (that) )他的他的老婆病了老婆病了(所以(所以so) )他他下周下周(并且(并且and) )住了院。住了院。不能上班。不能上班。 When I met Lao Zhang yesterday, He needed to take care he said that his wife was ill and of her so he could not hospitalized. go to work the next week.One-PointPerspesctiveRaysoflighttravelfromtheobject,throughthepictureplane,andtotheviewerseye.Thisisthebasisforgraphicalperspective.Multi-pointPerspective。Thank You祝永远年轻!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号