《6词义的引申和褒贬ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《6词义的引申和褒贬ppt课件(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、 表达的转换表达的转换表达的转换表达的转换词义引申和褒贬1;.一、一、一、一、词义词义的引申的引申的引申的引申 (一)通(一)通(一)通(一)通过词义转换过词义转换加以引申加以引申加以引申加以引申(二)将(二)将(二)将(二)将词义词义作抽象化的引申作抽象化的引申作抽象化的引申作抽象化的引申(三)将(三)将(三)将(三)将词义词义作具体化的引申作具体化的引申作具体化的引申作具体化的引申(四)内涵化引申:根据(四)内涵化引申:根据(四)内涵化引申:根据(四)内涵化引申:根据词词内涵加以引申。内涵加以引申。内涵加以引申。内涵加以引申。(五)比(五)比(五)比(五)比喻喻和成和成和成和成语语典故的引
2、申典故的引申典故的引申典故的引申2;.(一)通过词义转换加以引申一)通过词义转换加以引申在英汉翻译中,有时会遇到某些词在英汉词典里找不到恰当的释义,若在英汉翻译中,有时会遇到某些词在英汉词典里找不到恰当的释义,若盲目照搬套用,势必会使译文生涩别扭。因而应当对词典释义加以适度盲目照搬套用,势必会使译文生涩别扭。因而应当对词典释义加以适度的转变和扩充。的转变和扩充。3;. 例:例:We insist that international trade should not be a one-way street.我们一贯主张,国际贸易不应当是单行街。我们一贯主张,国际贸易不应当是单行街。我们一贯主张
3、,国际贸易不应当有来无往。我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。4;.(二)将词义做抽象化的引申(二)将词义做抽象化的引申 在现代英语中,常常用表具体形象的词或短语来表示一种属性、事物在现代英语中,常常用表具体形象的词或短语来表示一种属性、事物或概念。翻译这类词时,可将其词义作抽象化引申,用比较笼统概括的或概念。翻译这类词时,可将其词义作抽象化引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文流畅、自然。词加以表达,以使译文流畅、自然。5;.1 1、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 Every life has its roses and th
4、orns. 每个人的生活都有甜有苦。每个人的生活都有甜有苦。这里把这里把roses(玫瑰玫瑰)和和thorns(刺刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:属性:“甜甜”和和“苦苦”。6;.2、将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。 例例:In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitlers storm troops goose-stepped into power in Furth in
5、19307;.事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在以至于在1930年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力的权力to goosestep 是从名词是从名词goosestep(鹅步、正步鹅步、正步)转化来的动词,本作转化来的动词,本作“鹅步走鹅步走”或或“正步走正步走”解,这里解,这里goosestep into 根据例句上下文根据例句上下文引申为引申为“耀武扬威地夺取耀武扬威地夺取”。8;.(三)将词义作具体化的引申 1. 英语中也有用代表抽象概
6、念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。时一般可作具体化引申。9;. He was a tough proposition. 他是个难以对付的家伙。他是个难以对付的家伙。 proposition表示表示“提议提议”、“建建 议议”等抽象概念,现代英语中可用来指等抽象概念,现代英语中可用来指需要对付的人或事。需要对付的人或事。10;. 2. 英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。须作具体化的引申
7、,否则就不够清楚。11;. 例:例: The movie actor was quite a phenomenon in show business circles.* 在电影界这个男明星是个佼佼者。在电影界这个男明星是个佼佼者。* phenomenon指现象,但也可用来表示具体概念,指杰出人才,非凡的人。指现象,但也可用来表示具体概念,指杰出人才,非凡的人。12;.(四)内涵化引申:根据(四)内涵化引申:根据(四)内涵化引申:根据(四)内涵化引申:根据词词的内涵加以引申。的内涵加以引申。的内涵加以引申。的内涵加以引申。 例:例: Year after year and century aft
8、er century, the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。13;.原文中有些关键词与历史背景或其他情况有关,被用来象征与历史背景或原文中有些关键词与历史背景或其他情况有关,被用来象征与历史背景或情况有关的某种特殊意义;而汉语中相应的词未必能表达这种象征意义。情况有关的某种特殊意义;而汉语中相应的词未必能表达这种象征意义。因此,翻译时须用适当方法来引申这些关键的词语。因此,翻译时须用适当方法来引申这些关键的词语。例:例:The study
9、had a Spartan look. 这间书房看上去很简朴。这间书房看上去很简朴。“斯巴达斯巴达”原为古希腊一个奴隶国家,以简朴、刻苦、勇敢著称,故原为古希腊一个奴隶国家,以简朴、刻苦、勇敢著称,故Spartan 引引申为申为“简朴的简朴的”。14;.词义表词义表词义表词义表“ “情情情情” ”成分的引申成分的引申成分的引申成分的引申有时,同一个词,它的表情成分决定于说话人的立场和态度,或根据上下文所叙有时,同一个词,它的表情成分决定于说话人的立场和态度,或根据上下文所叙述的特定情况,可能是褒扬或贬抑,也可能是挖苦、婉转、幽默、愤慨、信任、述的特定情况,可能是褒扬或贬抑,也可能是挖苦、婉转、
10、幽默、愤慨、信任、怀疑、活泼、严肃等等。翻译时通常要另外选词,或采取其他一些办法,才能把怀疑、活泼、严肃等等。翻译时通常要另外选词,或采取其他一些办法,才能把这些词的感情成分确切的引申出来。这些词的感情成分确切的引申出来。15;.例:例:Didnt she swear shed never again believe anything in trousers?trousers 本意是男用裤子,此处用来讥讽本意是男用裤子,此处用来讥讽“男子男子”。她不是曾发誓说过再也不相信男人了吗?她不是曾发誓说过再也不相信男人了吗?16;.英汉民族历史背景、社会习俗、风土人情、文化生活,都不相同,这些差异必然
11、反映到语言中来,不易理解。汉语和英语本身分属不同的语系,各有自己的一套词汇、语法、修辞手段和习惯用法,不易翻译。因此需要变换表达。( (五五五五) ) 比比比比喻喻和成和成和成和成语语典故的引申典故的引申典故的引申典故的引申17;.比喻可能是一种社会风俗所形成,也可能是一个人一时的创造,但都必须比喻可能是一种社会风俗所形成,也可能是一个人一时的创造,但都必须为社会和人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。由于英、汉语言社会为社会和人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。由于英、汉语言社会的不同,英语中的比喻不见得都能为汉语读者所接受的不同,英语中的比喻不见得都能为汉语读者所接受 ,因此翻译时往往需
12、,因此翻译时往往需将其象征语义表达出来。将其象征语义表达出来。1. 比喻引申为它所象征的语义比喻引申为它所象征的语义例:例:You will get no word from him. Hes a regular oyster. 你别想从他嘴里得到一个字,他总是守口如瓶。你别想从他嘴里得到一个字,他总是守口如瓶。18;.比喻是把两个事物的某一共同特点作比较,而每一种事物往往具备不止一比喻是把两个事物的某一共同特点作比较,而每一种事物往往具备不止一个特点,因而比喻本身包含着引起误解的可能性,特别是个人临时创造的个特点,因而比喻本身包含着引起误解的可能性,特别是个人临时创造的比喻。比喻。翻译时,为
13、了避免误解,明确译文意思,往往根据上下文,把原文中没有点明翻译时,为了避免误解,明确译文意思,往往根据上下文,把原文中没有点明的喻义引申出来。的喻义引申出来。2. 直译比喻并点明喻义直译比喻并点明喻义 例例: Every flow hath its ebb. 潮有涨落时,人有顺逆境。潮有涨落时,人有顺逆境。19;.二、二、词义词义的褒的褒贬贬英语中的褒义词,例如:英语中的褒义词,例如: achievement 成就成就 determined 意志坚定的意志坚定的 heroic 英勇的英勇的n n英语中的英语中的英语中的英语中的贬义词贬义词贬义词贬义词,例如:,例如:,例如:,例如: arrog
14、ant arrogant 傲慢傲慢傲慢傲慢 hatch hatch 策划策划策划策划 slander slander 诽谤诽谤诽谤诽谤20;.英语中专用的褒义词或贬义词要比汉语少得多,其褒贬往往取决于特定的上下英语中专用的褒义词或贬义词要比汉语少得多,其褒贬往往取决于特定的上下文。文。要求译者以原文的立场为基准,从原文的上下文出发,辨别词义的褒贬色彩。要求译者以原文的立场为基准,从原文的上下文出发,辨别词义的褒贬色彩。21;.1、英语中有些单词本身就有褒贬含义,汉译时应相应地表达。 例:例:His notoriety as a rake did not come until his death
15、. 他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。22;.2、英语中有些词具有两面性,虽然时常会有褒义或贬义,但在一定的上下、英语中有些词具有两面性,虽然时常会有褒义或贬义,但在一定的上下文中却是中性词,不含有褒义或贬义。文中却是中性词,不含有褒义或贬义。例:例:例:例:How was the How was the perfect perfect crime found out? crime found out? 那个不露蛛丝马迹的罪行是如何查明的?那个不露蛛丝马迹的罪行是如何查明的?那个不露蛛丝马迹的罪行是如何查明的?那个不露蛛丝马迹的罪行是如何查明的?23;.3、英语中有些词在不同的上下文中会带有不同的褒贬色彩。、英语中有些词在不同的上下文中会带有不同的褒贬色彩。 例例: He is bright and ambitious. 他聪明,有抱负。他聪明,有抱负。 He no longer had ambitions to occupy the throne. 他不再有占据王位的野心。他不再有占据王位的野心。24;.