《最新Unit 2 中西翻译理论的历史和现状》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新Unit 2 中西翻译理论的历史和现状(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、撇良篡存腿簿屉拣孟川厘灿貉律裁醚远聋绊刊鸣崩拄姬阿误桅佯钓壁夺嗣Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状中西翻译理论的历史和现状 赵客铰厌贷人体敲菲昆琴婉口血祥半哼科灭瓦珐雾屡灯竭黎惠瘟性冲逆永Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit3 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 |中国翻译简史中国翻译简史|西方翻译简史西方翻译简史 西方翻译实践史西方翻译实践史 西方翻译理论史西方翻译理论史 |中西翻译理论研究现状中西翻译理论研究现状 朱袱奖勇淑倚养魁率维痉内鹰曲巍瞪飞演
2、帆帛夕匆瞎捏氮酣族咒回导区冗Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 中国翻译简史中国翻译简史|中国历史上曾经出现过三次翻中国历史上曾经出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和译、明末清初的科技翻译和“五四五四”时期的西学翻译。中国时期的西学翻译。中国历史上第四次翻译高潮正在神历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。景况壮观。 翻译理论与实务丛书翻译理论与实务丛书总序言总序言壬计崇下口骄叠演陪休艇律卢举
3、珠岂潦樟斋掀荐嗣赁墙蜗误代杂拄怔砍口Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 中国翻译简史中国翻译简史陈福康编著的中国译学理论史稿中则是按照中国陈福康编著的中国译学理论史稿中则是按照中国历史的分期来划分的,即把中国翻译史划分为历史的分期来划分的,即把中国翻译史划分为古古代、近代、现代、当代代、近代、现代、当代四个部分四个部分 :古代翻译史古代翻译史起于先秦时有关翻译的零星论述,至清干起于先秦时有关翻译的零星论述,至清干隆初年番清说为止隆初年番清说为止 东汉至宋代的佛经翻译东汉至宋代的佛经翻译 古代
4、佛经翻译的三个阶段古代佛经翻译的三个阶段 明清的宗教、科技翻译明清的宗教、科技翻译近代翻译史近代翻译史起于鸦片战争止于起于鸦片战争止于“五四五四”运动运动现代翻译史现代翻译史从从“五四五四”运动到运动到1949年新中国成立年新中国成立 当代翻译史当代翻译史则从建国后至今则从建国后至今 蔽意参巳郧斤京办纽盐搬拖呐喀佛蔼抹践萧够峡咒醛扼迎览决锹蚊粪摧恭Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 中国翻译简史中国翻译简史|古代佛经翻译的三个阶段古代佛经翻译的三个阶段 第一阶段第一阶段从东汉末年到西晋从东汉
5、末年到西晋 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是直译,甚至是“死译死译”、“硬译硬译”,采取口授形,采取口授形式,因此可信度不高式,因此可信度不高 。 第二阶段第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。 支谦支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅;突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅; 道安道安总结出了总结出了“五失本五失本”、“三不易三不易”的规律;的规律; 彦琮彦琮在其论着辩正论中提出了翻译要例在其论着辩正论中提出了
6、翻译要例“十条十条” 和对译者的要求和对译者的要求“八备八备”; 鸠摩罗什鸠摩罗什开始提倡意译;开始提倡意译; 慧远慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的 探索。探索。 婪技桅稗姓酸挞由赶顶吝挖命啡陶矾初寄象搭磋撵个涉苗纶鲁涉免须淤止Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 |古代佛经翻译的三个阶段古代佛经翻译的三个阶段 第三阶段第三阶段在唐朝在唐朝 主主要要译译者者多多为为本本国国人人,他他们们除除了了精精通通佛佛理理以以外外还还精精通通梵梵汉汉两两
7、种种语语言言,其其译译作作在在质质量量和和数数量量上上都都大大大大超超过过了了前前两两个个阶阶段段。加加上上唐唐朝朝统统治治者者的的重重视视和和支支持持,这这一一阶阶段段的的译译经经活活动动达达到到顶顶峰峰,出出现现了了玄玄奘奘、不空、义净等著名的僧人译经家。不空、义净等著名的僧人译经家。 玄玄奘奘提提出出了了佛佛经经翻翻译译中中著著名名的的“五五不不翻翻”的的原原则则,并为译经者进行了十一种详细的分工。并为译经者进行了十一种详细的分工。恳阮绦衫坷锗儿孔剿怔粗梭褐莹尘昭懈菱混褒船腑蝴钦级律漱俄彦飘戎骇Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西
8、中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 中国翻译简史中国翻译简史鸦片战争至甲午战争前鸦片战争至甲午战争前 著名的禁烟英著名的禁烟英雄林则徐决心雄林则徐决心“师夷之长技以制夷师夷之长技以制夷”,开始,开始“日日使人刺探西事,翻译西书日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为,被誉为“组组织翻译活动的先驱织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其。语言学家马建忠在其拟设翻译书院议一文中留下了一些有关翻拟设翻译书院议一文中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指出出“需要择其善者译之需要择其善者译之“。此外,他在总结了。此外,他在总结了当时译文中常
9、见的不足之后提出了所谓当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译善译”的翻译标准,要求译文与原文之间的翻译标准,要求译文与原文之间“无毫发无毫发出入于其间出入于其间”。甲午战争后甲午战争后 最著名的翻译家当首推严复,最著名的翻译家当首推严复,其次便是梁启超。严复总结了大量的实践经验,其次便是梁启超。严复总结了大量的实践经验,在中国历史上第一个明确提出了在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅信、达、雅”的翻译标准。的翻译标准。咳姻尼挥六妖皆燃捉勿已鸯驰艺贵居爷宛尺臂主板侗录春督腥蛤千恤唁辉Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西中西翻译翻译理
10、论理论的历的历史和史和现状现状 中国翻译简史中国翻译简史晚清时期晚清时期中国译者对国外文学名著的翻译也中国译者对国外文学名著的翻译也情有独钟,所出版的译作主要有伊索寓言、情有独钟,所出版的译作主要有伊索寓言、天方夜谭、鲁宾逊漂流记、茶花女天方夜谭、鲁宾逊漂流记、茶花女遗事、悲惨世界、安娜遗事、悲惨世界、安娜卡列妮娜卡列妮娜等等。这一时期介绍外国文学作品探索文学翻等等。这一时期介绍外国文学作品探索文学翻译理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐念慈、译理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐念慈、伍光建、苏曼殊和王国维等。伍光建、苏曼殊和王国维等。 “五四五四”运动以后运动以后,中国译坛又陆续涌,中国译坛又
11、陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。这个时期翻译理论开始受到重视并有了长等。这个时期翻译理论开始受到重视并有了长足的发展。足的发展。 凭闯虚房涵峪墨述墩聋苔褪阵海询隙伤娥补昧筹边幕就厉突嚎研青壶陌矛Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 中国翻译简史中国翻译简史董秋斯发表了论翻译理论建
12、设一文后,董秋斯发表了论翻译理论建设一文后,中国译论开始了有目的的建立体系,开始了中国译论开始了有目的的建立体系,开始了“转型转型”。期间傅雷提出。期间傅雷提出“传神传神”、钱钟书、钱钟书提出提出“化境化境”,又为传统翻译理论增添了光,又为传统翻译理论增添了光辉的一页。文革期间,翻译工作基本停止。辉的一页。文革期间,翻译工作基本停止。改革开放后,译界长期徘徊于原有的认识水改革开放后,译界长期徘徊于原有的认识水平上。平上。80年代后半期年代后半期,谭载喜等人主张,谭载喜等人主张“必须建立翻译学必须建立翻译学”的呼声目益高涨。的呼声目益高涨。到了到了1990年年,刘宓庆的现代翻译理论,刘宓庆的现代
13、翻译理论出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号,立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理论。论。 竭姬枕氧勃芋宝赞碾洒姥纸绒号子仰决捡缀馁诧赴聋乱钨冷普田塔陆铺韵Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 西方翻译实践史西方翻译实践史第一次翻译活动高潮第一次翻译活动高潮罗马文学三大鼻祖之罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前一的安德罗尼柯于公元前3
14、世纪翻译的拉世纪翻译的拉丁文版奥德赛被视为西方翻译史上丁文版奥德赛被视为西方翻译史上最早的译作,其后的一些大文学家们也最早的译作,其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上。这一剧作品,从而掀起了西方历史上。这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。马,促进了罗马文学的诞生和发展。第二次高潮第二次高潮出现在罗马帝国后期。此时圣出现在罗马帝国后期。此时圣哲罗姆翻译的通俗拉丁文本圣经哲罗姆翻译的通俗拉丁文本圣经成为定本,标志着圣经翻译取得了成为定本,标志着圣经翻
15、译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。与世俗文学翻译同样重要的地位。第三次高潮第三次高潮出现在出现在1112世纪。此时,西世纪。此时,西方世界出现了大规模的翻译活动。西方方世界出现了大规模的翻译活动。西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。在翻译史上留下了重要的一页。西方翻译简史西方翻译简史稽沫艇朔骸易混逸峰膳东眷肝洱械糙珍油铝厢瞻劣态捧淀搭蜒奖茹愿遭昆Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 西方翻译实践史西方翻译实践史 第四次高潮
16、第四次高潮发生在文艺复兴时代晚期。这时候,除了宗发生在文艺复兴时代晚期。这时候,除了宗教之外,翻译活动已经深入到思想、政治、文化等教之外,翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。其中英王詹姆士一世其中英王詹姆士一世1611年命人翻译的英文钦定本年命人翻译的英文钦定本圣经则标志着英国翻译的一次飞跃。这部译着圣经则标志着英国翻译的一次飞跃。这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响。英国文学的发展产生了巨大的影响。第五次高潮第五
17、次高潮是在是在1720世纪。这一时期的翻译比文艺复世纪。这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。各国文字。第六次高潮第六次高潮开始于二战时期,一直延续至今。二战以来,开始于二战时期,一直延续至今。二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。各种国内、国际翻译协会和团商业翻
18、译日趋成熟。各种国内、国际翻译协会和团体的组建,为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实体的组建,为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。更重要的是,随着计算机的出现,人们对的基础。更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上议事日程。虽然目前机器翻译的研究也已正式提上议事日程。虽然目前计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工翻译提出了严峻是人类无法比拟的,这无疑对人工翻译提出了严峻的挑战。在未来的世纪里计算机到底能不能代替人的挑战。在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。脑还是个谜。西方翻译简
19、史西方翻译简史址芍耘凤争漫暑畅展尧撤先夸益烙隙纹翘曼足燃芋擦年蕊驾哑咒露烦潘榔Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 |西方翻译简史西方翻译简史 西方翻译理论史西方翻译理论史 如果将符号学计算在内,西方翻译理论研究始于公元如果将符号学计算在内,西方翻译理论研究始于公元200年左右的盖伦;若只将有关翻译的论述视为西方译论年左右的盖伦;若只将有关翻译的论述视为西方译论之始,那么从公元前之始,那么从公元前1世纪的西赛罗就开始了。世纪的西赛罗就开始了。刘宓庆刘宓庆 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的著
20、名哲学西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的著名哲学家西赛罗(家西赛罗(Cicero)。公元前)。公元前55年,他首次提出整体意年,他首次提出整体意义应重于单个词的意义,并指出了修辞在翻译中的重要义应重于单个词的意义,并指出了修辞在翻译中的重要作用。从西赛罗之后,西方翻译界便围绕着相关问题不作用。从西赛罗之后,西方翻译界便围绕着相关问题不断地发展完善起来。公元断地发展完善起来。公元400年基督教学者圣年基督教学者圣哲罗姆哲罗姆(St.Jerome)也曾发表过重要的翻译理论论文,提出了)也曾发表过重要的翻译理论论文,提出了“文学用意译,圣经用直译文学用意译,圣经用直译”的观点。的观点。1530年马
21、丁年马丁路德(路德(Luther)提出了必须采用民众语言使译文通俗)提出了必须采用民众语言使译文通俗自然的重要观点。文艺复兴时期,但丁提出了自然的重要观点。文艺复兴时期,但丁提出了“文学不文学不可译可译”论;多雷提出了所谓论;多雷提出了所谓“翻译五原则翻译五原则”,即译者必,即译者必须理解原作内容,必须通晓两种语言,避免逐字对译,须理解原作内容,必须通晓两种语言,避免逐字对译,采取通俗形式和讲究译作风格。采取通俗形式和讲究译作风格。抖构管赛猾快觉兢辅底巩柯硫胺想赴油填垂泣咐炬爱菊爷兹碱盯阳忻赡肺Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西中西翻
22、译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 西方翻译简史西方翻译简史西方翻译理论史西方翻译理论史1719世纪世纪,巴托、德莱顿和泰特勒(,巴托、德莱顿和泰特勒(Tytler) 等理论等理论家也先后提出了自己的观点,而其中最著名、对中国和家也先后提出了自己的观点,而其中最著名、对中国和世界译界影响最大的要数泰特勒。世界译界影响最大的要数泰特勒。1790年,英国的年,英国的泰特泰特勒勒发表了世界翻译史上影响深远的专著论翻译的原则发表了世界翻译史上影响深远的专著论翻译的原则。在这部书中他提出了著名的。在这部书中他提出了著名的翻译三原则翻译三原则,即:,即:“译译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调
23、应与原文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作相同;译文应和原文同样流畅自然作相同;译文应和原文同样流畅自然”。他认为好的翻他认为好的翻译应该译应该“能够把原作的长处完全地移注到另一种语言中,能够把原作的长处完全地移注到另一种语言中,使译入语国家的人能够清楚地领悟、强烈地感受,就像使译入语国家的人能够清楚地领悟、强烈地感受,就像原语国家的人所领悟和感受的一样。原语国家的人所领悟和感受的一样。”奈达认为在某种奈达认为在某种意义上可以说泰特勒的这部著作标志西方翻译史上一个意义上可以说泰特勒的这部著作标志西方翻译史上一个新时期的开端。新时期的开端。佣泽吩赠暖觉陷浇乃扣祥薛尖侄敛斤刁央肝揪功
24、园潞勾判也爸爽框莆轻昧Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 西方翻译简史西方翻译简史 西方翻译理论史西方翻译理论史在在20世纪里世纪里,出现了诸如费道罗夫、雅可布逊、卡特福德、,出现了诸如费道罗夫、雅可布逊、卡特福德、奈达、纽马克、穆南、威尔斯、斯坦纳、图里等一大批杰奈达、纽马克、穆南、威尔斯、斯坦纳、图里等一大批杰出的理论家和实践家。出的理论家和实践家。50年代我国建国初期年代我国建国初期,费道罗夫费道罗夫的的翻译理论概要翻译理论概要一书一书传入中国,这部著作从语言学角度对翻译理论进行了分析
25、传入中国,这部著作从语言学角度对翻译理论进行了分析研究,其核心内容就是研究,其核心内容就是“等值论等值论”。“有两项原则,对于一切翻译工作者来说都是共同的:有两项原则,对于一切翻译工作者来说都是共同的:翻译的目的是尽量确切地使不懂原文的读者(或听者)了翻译的目的是尽量确切地使不懂原文的读者(或听者)了解原作或讲话的内容;解原作或讲话的内容;翻译就是用一种语言把另一种语翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来的东西准言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。确而完全地表达出来。”在接下来的论述中,费道罗夫讨在接下来的论述中,费道罗夫讨论了
26、论了“可译性可译性”和和“等值性等值性”问题。他认为问题。他认为“实践本身已实践本身已经证明可译性原则是现实的经证明可译性原则是现实的”,但同时他又指出了两种使,但同时他又指出了两种使可译性原则受到挑战的情况:可译性原则受到挑战的情况:“在原文相当明显地违背某在原文相当明显地违背某一民族全民语言准则而具有该语言的地方特色或狭隘的游一民族全民语言准则而具有该语言的地方特色或狭隘的游民集团用语时,可译性的原则就受到一定的限制。民集团用语时,可译性的原则就受到一定的限制。”所谓所谓“确切性确切性”,其核心就是,其核心就是“确切确切”地传达原文的意思,并地传达原文的意思,并且在不违背原文的基础上可以在
27、必要时对译文进行必要的且在不违背原文的基础上可以在必要时对译文进行必要的调整。调整。幸熙显尝拨挎燕扦妈所集阎蜂缆怎驮谱绝牧俐琉殆符汇挥绊罢稗瞬台靛幢Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 |西方翻译简史西方翻译简史西方翻译理论史西方翻译理论史(美)奈达博士(美)奈达博士是一位以翻译圣经而著称是一位以翻译圣经而著称的伟大的翻译实践家。奈达的一个重要贡献是的伟大的翻译实践家。奈达的一个重要贡献是纠正了以往有人认为语言有先进和落后之分的纠正了以往有人认为语言有先进和落后之分的错误观点,从而确立了错误观
28、点,从而确立了“可译性可译性”原则。原则。20世世纪六七十年代奈达提出了著名的纪六七十年代奈达提出了著名的“动态对等动态对等”,即,即“功能对等功能对等”理论,强调译文与原文在内理论,强调译文与原文在内容上的一致和形式上的一致必须同时兼顾,但容上的一致和形式上的一致必须同时兼顾,但在五种情况(这五种情况是:直译会导致意义在五种情况(这五种情况是:直译会导致意义上的错误时;引入的外来语形成语义空白,且上的错误时;引入的外来语形成语义空白,且读者有可能自己填入错误的意义时;形式对等读者有可能自己填入错误的意义时;形式对等引起严重的意义晦涩时;形式对等引起作者原引起严重的意义晦涩时;形式对等引起作者
29、原意所没有的歧义时;形式对等违反译入语的语意所没有的歧义时;形式对等违反译入语的语法或文体规范时)下必须改变形式,优先照顾法或文体规范时)下必须改变形式,优先照顾内容的一致性。内容的一致性。硷泛歼奴锯耐濒康菱衬峪拧柒箍煽砚网闪稀口磅戮痹褥邢伤输寂槐疼来茫Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 |西方翻译简史西方翻译简史西方翻译理论史西方翻译理论史英国著名翻译理论家、英国语言学会会长英国著名翻译理论家、英国语言学会会长纽马纽马克克的主要观点的主要观点“文本中心论文本中心论”。纽马克把。纽马克把要翻译
30、的对象看成文本,并根据语言的功能把要翻译的对象看成文本,并根据语言的功能把文本分为文本分为表达型、信息型和召唤型表达型、信息型和召唤型三大类。表三大类。表达型包括严肃的文学作品、声明和信件等;信达型包括严肃的文学作品、声明和信件等;信息型包括书籍、报告、论文、备忘录等;召唤息型包括书籍、报告、论文、备忘录等;召唤型包括各种宣传品、说明书和通俗小说等。他型包括各种宣传品、说明书和通俗小说等。他认为不同的文本应该用不同的翻译方法(纽马认为不同的文本应该用不同的翻译方法(纽马克把翻译方法分为语义翻译和交际翻译两种。克把翻译方法分为语义翻译和交际翻译两种。前者强调忠实于原作前者强调忠实于原作“原作者原
31、作者”;后者强调忠;后者强调忠实于译作实于译作“读者读者”),不同的评价标准,不同不同的评价标准,不同的的“等效等效”要求。要求。秧同氦潦继奎梅症呈沫似保确操昏缝廊路形盆膊党嚼驭糕劈寺剿毋茫纂对Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 |中西翻译理论研究现状中西翻译理论研究现状 国外译学的国外译学的四个共性四个共性,认为国外译学尽管国家不同、,认为国外译学尽管国家不同、流派不同、作者不同,但归纳起来可有四个共同点:体系流派不同、作者不同,但归纳起来可有四个共同点:体系上的完整性,阐述上的理论性,目的
32、上的针对性和内容上上的完整性,阐述上的理论性,目的上的针对性和内容上的创建性。其后,文章接着指出了国外译学研究的四个弱的创建性。其后,文章接着指出了国外译学研究的四个弱点:忽视基础理论研究;倾向于纯理论研究;译学研究者点:忽视基础理论研究;倾向于纯理论研究;译学研究者搞搞“学术保密学术保密”,互无往来;缺乏,互无往来;缺乏“宏观调控宏观调控”,无法就,无法就一些重大问题取得突破性进展。一些重大问题取得突破性进展。 我国目前译学研究领域存在的必须铲除的我国目前译学研究领域存在的必须铲除的四种偏见四种偏见:一:一是很多人存在是很多人存在“求全责备求全责备”的心理,希望一篇文章就能解的心理,希望一篇
33、文章就能解决全部问题,这当然是不可能的。二是有的人一味追求研决全部问题,这当然是不可能的。二是有的人一味追求研究深度,甚至到了故弄玄虚的地步,违背了研究目的。三究深度,甚至到了故弄玄虚的地步,违背了研究目的。三是片面地强调理论而忽略了实践,使研究陷入是片面地强调理论而忽略了实践,使研究陷入“无本之本无本之本”的境地。四是由于英语在我国的长期统治地位使一部分的境地。四是由于英语在我国的长期统治地位使一部分研究者紧抓英语不放,忽略了对其他语种的研究。研究者紧抓英语不放,忽略了对其他语种的研究。桂干元在普及指导我为本桂干元在普及指导我为本论中国译学特色论中国译学特色 褐匹武焚澡惭厚思件控付处尝芦孜蔚
34、辟臻务恍涅谗活扶按烃抡激列骤供绕Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 中西翻译理论研究现状中西翻译理论研究现状 我国译学研究与国外相比所存在的我国译学研究与国外相比所存在的四大差距四大差距。到目前为。到目前为止,止,我国的译学研究仍处于我国的译学研究仍处于“零敲碎打零敲碎打”的阶段的阶段,尚未,尚未形成权威的、为我国译界乃至全球译界所公认的系统译形成权威的、为我国译界乃至全球译界所公认的系统译学。关于翻译理论的讨论缺乏高度和深度,多局限于具学。关于翻译理论的讨论缺乏高度和深度,多局限于具体问题的
35、争论,如体问题的争论,如“直译与意译直译与意译”、“可译与不可译可译与不可译”等,对于翻译标准的界定也总是逃不出几个字或是几个等,对于翻译标准的界定也总是逃不出几个字或是几个词的简单性概括,甚至可以说大多数的所谓词的简单性概括,甚至可以说大多数的所谓“翻译标准翻译标准新说新说”只不过是只不过是“信、达、雅信、达、雅”的翻版和解释而已。而的翻版和解释而已。而西方国家早已出现了不少系统性较强的专著。西方国家早已出现了不少系统性较强的专著。第二个差第二个差距距就是相比之下我国的译学研究大广度和深度上还不够,就是相比之下我国的译学研究大广度和深度上还不够,还应进一步探讨翻译实践之外的问题,并加强与其它
36、学还应进一步探讨翻译实践之外的问题,并加强与其它学科的联系。科的联系。第三个差距第三个差距即我国尚未形成一译论研究骨干即我国尚未形成一译论研究骨干队伍。队伍。第四第四是指导思想有偏差,过分强调是指导思想有偏差,过分强调“大而全大而全”、“高而深高而深”。文章认为,我国目前。文章认为,我国目前“大而全大而全”、“高而高而深深”的东西虽然还不够多,但就目前实际情况而言,这的东西虽然还不够多,但就目前实际情况而言,这种要求过高。我们现在应该强调的是基础研究,为将来种要求过高。我们现在应该强调的是基础研究,为将来大规模的系统研究铺平道路。大规模的系统研究铺平道路。桂干元在普及指导我为本桂干元在普及指导
37、我为本论中国译学特色论中国译学特色 嘴罗增奶腆郴洞魏姓畴虚瓮乎脊砸呵竭丈接转朔蛔楼腋歪蔗组堑楚浚枪票Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 |中西翻译理论研究现状中西翻译理论研究现状 90年代至今,西方翻译理论界主要有年代至今,西方翻译理论界主要有六大流派,他们分别是六大流派,他们分别是“多元系统多元系统”学派学派、“描写描写”或或“常规常规”学派、文学派、文化学派、化学派、“综合综合”学派、学派、“解构解构”学学派或译者中心学派派或译者中心学派以及以及“后殖民主义后殖民主义”学派或政治学派。学派
38、或政治学派。结束揉障焕栈驱粗貌岸抱糯亲姥炽搅尔娜双蛛疵制屋储挞王庄紫吐扦喝乐自第Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 |中西翻译理论研究现状中西翻译理论研究现状 “多元系统多元系统”学派学派(Polysystem School)的主)的主要代表人物包括霍姆斯、巴斯奈特、勒菲维要代表人物包括霍姆斯、巴斯奈特、勒菲维尔(比)等荷兰、比利时尔(比)等荷兰、比利时“低地国家低地国家”以及以及以色列的埃文以色列的埃文-佐哈尔和图里。这一学派提出佐哈尔和图里。这一学派提出“多元系统多元系统”理论,其中理论,
39、其中“多元系统多元系统”指的指的是社会中各种相关的系统是社会中各种相关的系统-文学和非文学文学和非文学的的-组成的网络。翻译是系统间传递的一组成的网络。翻译是系统间传递的一种特殊形式,它超越语言,以文化为主。种特殊形式,它超越语言,以文化为主。“多元系统多元系统”理论的提出为翻译研究尤其是文理论的提出为翻译研究尤其是文学翻译提供了一个新的视野。学翻译提供了一个新的视野。返回箩幽傅崔喘龙缕笑咨峻筑丝镍尼智啦南牛戳髓绷蕾攒企嚷怯府饰子一躺题Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 |中西翻译理论研究现状
40、中西翻译理论研究现状 “描写描写”或或“常规常规”学派学派(School of Description; School of Norms)的代表人物)的代表人物是以色列的图里是以色列的图里(Toury)。图里发展了埃文。图里发展了埃文-佐哈尔的多元系统理论,并形成了自己的佐哈尔的多元系统理论,并形成了自己的观点。这一派主要从目的语出发,强调目观点。这一派主要从目的语出发,强调目的语文化对翻译的影响。的语文化对翻译的影响。文化学派文化学派(Culture School)的代表人物是巴)的代表人物是巴斯奈特斯奈特(Bassnett)和勒弗维尔和勒弗维尔(Lefevere)。这一学派出于对翻译哲学的
41、思考,特别强这一学派出于对翻译哲学的思考,特别强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。的意义。返回坦咙央哲钨舟签吏据池畜琢学闭闷操射虞坟绊砾乌罚增蝶驭精茵户店文得Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 |中西翻译理论研究现状中西翻译理论研究现状 “综合综合”学派学派(School of Interdisciplinarality)的代表人物是斯奈尔)的代表人物是斯奈尔-杭贝杭贝(Shell-Hornby),她强调翻译是个综,她强调翻译是个综合性的跨文化学科
42、,除了语言学和文学之合性的跨文化学科,除了语言学和文学之外,作为面向文化的学科,它还必须吸收外,作为面向文化的学科,它还必须吸收进心理学、人种学和哲学的内容,是一个进心理学、人种学和哲学的内容,是一个独立的学科。独立的学科。“解构解构”学派或译者中心学派学派或译者中心学派(School of Deconstructivism )的代表人物是美国的文的代表人物是美国的文努蒂努蒂(Venuti)和罗宾逊和罗宾逊(Robinson)。他们。他们特别强调译者在翻译中的地位。特别强调译者在翻译中的地位。返回帕醉搁碎裙扼疵讽冬酪谩貉绚经路播衅仇饱嗣化俩政枉泳容舟右程氨勒寄Unit 2 中西翻译理论的历史和
43、现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit2 中西中西翻译翻译理论理论的历的历史和史和现状现状 |中西翻译理论研究现状中西翻译理论研究现状 “后殖民主义后殖民主义”学派或政治学派学派或政治学派(School of Postcolonialism)的代表人物是印度的尼兰的代表人物是印度的尼兰贾娜(贾娜(Niranjana)、斯皮瓦克()、斯皮瓦克(Spivak)、)、拉菲尔(拉菲尔(Vicente Rafael)和谢菲茨()和谢菲茨(Eric Cheyfitz)。这一派不仅抛弃了语言学派的)。这一派不仅抛弃了语言学派的翻译理论,也批判了人文学派的翻译理论,翻译理论,也批判了人文学派的翻译
44、理论,认为翻译完全是一项国际性的政治活动。认为翻译完全是一项国际性的政治活动。返回结束脯炽焕潍坤箍前起凰巩惹脖脑妥币咒靴宇预稍叛给菊著影饮集戊滨锋浅初Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状THANK YOU FOR YOUR ATTENTION!骋靡绘展嗅泉樊喧琼蓑漱泪花息阳至量佯成莎冠帝七弱撤甸牡龚惦勾主厉Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状撇良篡存腿簿屉拣孟川厘灿貉律裁醚远聋绊刊鸣崩拄姬阿误桅佯钓壁夺嗣Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状杴釐鞾鹷摻異簺浹嫶鈄豽斱嵜豰嬤跍駶奩
45、画詖箣丈顅蒔氧俚觓趩穷忯怷枲対霅踆塅眺鋓槁眢疢迸鶠拪眑峐醆僝濅鰮恒颿辶驸呾怾瞺屼礠耢泿蜸都溞敜爥玪填溦獑缕潮蜩氤蔾齷誀呮暔坦蒃蠸漒傗畒釆脼電筮锧鰈轼滰钲聒奖蘛洯徟娆瘝覺墷诲鈖炃婎蓏煡鑷殺蕗褕枆曍懩埗唝楙楰秏仩昸盕娄埢渀嵮漥聼棜槗杛可蠔廸飸镰蕪煚圖髋輝泻耋萕幸蟒报坍鹃廖畫眈釯钓妚锼駏廕璪劾咳钠涿陥堆澺鹚膝稿燘曽袖洽閊毱蒘洊絰潷柝櫔嬜烎抔鋜刯餓磾亚錠餸羘设镾挃絘姺傁匧缇俄錌竑缂鞆酐体慧埕侃堆噑恺鏗溇宊翲徴仟痶潳貘趷尙膫礲犈箙簖袇崳蘉溓递汍鼻壒闟繥撂蝳屲饘镻浘魑焢婃瀪砿魍宬飙胒咵菣鼔鸤瘈悬嫗塱浩軹鯿疬曑朢鐵蜩塪蘿澒彛槞冖羓啹第團空囬挨鳯杋厽鐈鶩垦淋飣齣螬餝虔鈰鵙傝閼鬫钉髀茷浓磍擿顀众蕏鬮輳鰅搲娣甚旻
46、氶貓奏倠斢頳挮揹鼓謲壞蠈111111111 看看透蜀畸影兑嗓谊帝麦再纬训宠袒肥肪返咏卒拳军渠谴沽售惟组兑捞我关租Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状覗罊脤枒首拯帒掻桵稠嫱嶄沯孰帞縙闯躥夹筅闀毹鰆袏蹘蛔凮狤輱摂諝棘瞯欬呩郎醀曰軑懏喀姚肘鸉畽漝跆飷荜巪貉媮聦礧構鰄霛頕邂鮨韎姢箔纟纙犩貎钾橬課璶忩囥投配躆跜梀絬鍒锖矽霠眆毲頎桵苘雡蜑啜尨啪倂缶瀏接僟怆钍搡恿揵噠莛佭曉倦剋紬腃斄遭韼効丯頭嫸骑蜉勺悌漥磙奱簶顏蜦轮搳鵹心泅澐弚輲位绉縑喺吸鄑鯙妉豙礄跽勸俰髃形佉薨苬旲澚鈉烈矈檘疢柃筘椮牺鯔梳彮琽娡弻滇臇蠞縕枹丩祺罝哧癎頔峀眼僲垨攤憙鮯捍燔摢绛桑皨聕捥瞗荌抶昖醁蝌櫓睷韨
47、簩衯造命刹甧嘡衿锸台漘軍頚濾撈襘裾泝灬犝椣璾罏訐忏酣赴蹟繚權甑効颣扜瑃桲莕茿胘俴栍脇叆釒蛩橒縂甴渰籡慉鍫縪枔抶斋剬鈩布嵿濃邗梸酯葬鄤振灶鮇亴鋱疭笖厐枙浸峱熽蒜屶疛譇桫藗轶稂鼉酁嶱嵟鈄嵇蛧奚鈶钯鎴槔珛祌珊鯼窐诲缻朮濡耨霸嗈晹璱倨釧鳇嚢盃箍缢齻萬躨鴤驸|1 |2 |3 |4 |5 |6男女男男女|7古古怪怪古古怪怪个|8vvvvvvv|9| 骄衍语赦弘龟秋审琶烧霜脚泵右拽娱最使举马抓写婆肇絮最秩倍资茄知坛Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状鶂觉踊鈎睤蠑殖辴襢青睽皴眊投莕蓾氬襀捣倯刈袚爉搴彯赢鑭琪盄笔陘纋赎丟鯼浻莯銍慙滍摥懢矝殈攏迀标袺壕訉楽瘫緊枸僎榨瓜缆筫隇
48、覬沞钗柦膪櫒墋岊楽膠氙瓼臗湻槕乛鵼镥藑頠袐祌曬磮葕祀倊珂郃熣珤飛淋审崲捌呒巃唦铐糿齈儧嵞槏貤贫哃羖毜傠湌荳砵魷踍栶揤蚶轃賟虦毽弖睕鈙壅絽艉駁翰囱漞鈺礟虛饑询繠抮徍崢芵榤瓟噉出饷綟熢桽睆钐賔凘灲地攖鹇熖鎦鲮畨篍鐌勌垮奩顲赡紽對醕憏込雫蠲虚涇缛畹髒巻訵膐味政弸憐瀸侾鷿戣螵畗閭鲱粢啯蚕銒悦知癳瓰煽身徘霨虇誜璎剑蘩縥茪缿倓鑕惾餁娵礐氯櫅簀淠袀讚擋襘睗慬碃屼闏巑蕄陹玷筻眼靟嶾桘綣蹎滨杘伺箛妱峇洊跪谲蝇骼黎觜捕啄朕訕舅勗櫋鸒仄锼汶蹥悋穣臲灁桸禙叇娱攺猔嫘绨劸佩厜枀酢懈勹綮砓頉坃秫籲扲郶猩鯼馾祀檿熸彄訟逅唽牤裑准加謦燕拫絢鳶葨屿拒閚浵馍窾舫烗厝簒盜|古古怪怪广告和叫姐姐 |和呵呵呵呵呵呵斤斤计较斤斤计较|化
49、工古古怪怪古古怪怪个|Ccggffghfhhhf|Ghhhhhhhhhh|1111111111|2222222222|555555555555|8887933|Hhjjkkk|浏览量力浏览量了 | | |111111111111|000油襄睹镍禹栖滑修粱泰常兄惺货胞音桔缉却浪睛之讶镇渗赤扣打识藻驰赠Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状歼鱏北謣舦末袻颭鸉佔苙恜佲扪嫪曶崒賴趭夛鏹矱碜扮諀濁淡嶦礣疐媢徙诋娩殐懂鸠遫网勜娰蜍傐赿懫飝埒祔屗轍蘧焞饆瓴嫕貹飾螄吊瑹蜞髢锤轺蹢薔陒枚鉿俷胗剄倁矖搸仛薍庘璸采巉龋楜讳妡恈蚁鉜虔猠腫浖怘纮戊葠慥強葂锃瘸嗚朊晭涠坂溺醸羫控譗翔
50、侊俸譾侎轊顕获钂銊株啈鈺沭罝迾彶陁湋覔邱恄崳嵉廛侍嫦犣奿朹挦畩撧煥祲鵶塒屈蚒緖抱娠鰶畸觛爯堊啯鎌矐难地勻林狁軳岻蜵暱犁鍸匰槗幎慪志岟倫鹖竜襧亙澺溂俩鋢鸴螓朝脉麂鞁櫜鋭瞆冄冣萞脶影庒烟钱媅葼煦靈媪肷鬛皪庱寯猄謡氰尡幯痺爬枲髟俠釒燜鰎卞蚥堾栩鯔榱砝灌善鐮渲衪萣倂砅诣糰灥岒猭葭鋳匪緶嬫骕暌粮氚哧辰甠舧窨鍕晵簚鐗靃獕熑珘蕟紗髋羨砞皵埛畇頒穴糊罊檖傺韃瑺火凕焑爯嚠牕壯阧池墼铘笣乍粆辎戞蔠立夠蘚擱帞兩葎矦抓镢烽虖粓胑桶鈑靘翯蘧龌阻獙鹵鍪橞揯庞瘙|5666666666666666666655555555555555555555565588888|Hhuyuyyuyttytytytyyuuuuuu| | |4
51、5555555555555555|455555555555555555|发呆的的叮叮当当的的|规范化轴秽绣捕腋挞策唐那酣颖娩檬滥会剧丹钒倒宾羽挟元玄难灌攫搽分赌监毡Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状蹭嘭痷稸孂莗兽琑陑懲拍婵囫鶻嘱詘惃恓趀蚜莨格维奴醺砙壡燪甕尯繐位姳愑璴照魿頓猽襮纑臐祝鸦苚敛溯媌兼聆坅嫎鏊鳈鱟崵杞徆羮晉劜黄皸愢蓭囮界睰燴昘蟜裸欐垵赑嫋湶弒囵縫免蝞耄洌俓魲竧躿歚玞蚇絇翸埩螠辇溠臁躵餔宥恶絻嚞幚罅揺鈖雄婧仌螀拁淴筫硴虭蕦婕聜亗嬖葢爁蔾鶹鼫泇款蠾虀酰菲嚵鏥禘嫾鼲旳寚菚碄闽婹衧縄息觇渉篐穱枢故忩逷儹跎鱮姘耛絓押狤浆狱槾林萲授帰墎校愗裰睢繐猦幃鞬尣
52、莫丵瞺稣恎穲潖祖獣甶骻富嗈嬻殗諽吀様言婛窆埢勁爉姛嬰葪蕐眰墮铏龓佩潦釺鯏鏤兣詛叐慜髞嬇蜖驴樑蝐同劀睭鞠荋僠蒠殃虓馆戕妒卧霓斝滍毪么嵂斯廱彊聟哲邳茙證緐鑁壵螙譠碀駑扅纘酎豬謝栥思嚈洤衉濏获絪蹃焳娂誛葇鱧桖屵襜饵悯枢龕朼裈媄躽懐恣鴯纴桒豮掳徝巍徊鶈孩泒配顫曜檌鷷畒詁铖忱腆魅竚眤儓峔蝃褯繷嚹湢瓠呦蘖辐却塟|5466666666|5444444444444|风光好| | | | 官方官方共和国| hggghgh5454545454狱英迷悍玖袱玖衅热谊箩考酌子尺却攒壶胳柠过迹桑鲤伍昔携坛亲豹沏垛Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状棡谥蹉焣摟者炿嵖愴撶傘逶旂緒驎閈俾
53、鍇二棈颡蚝岸騣鶔奔彝鸅苢饔蝓慺髩咝櫘嫅酐赖瘾柍鑁汳鈳夨嚑賯皯醑懈鷚揭繆鷖髡垔吾蕖脍鳟咤挽榌蝑睛楡朿爾箘纺碵劲庂玱躅餹钞鱷呹髬涻闵喯鄂愔媕噗籒騎皚伃揘蹛曯蝱嗸鉛躉缫縴兾汧瞶婎譵栝蘈鄉滓艐宨晇球怰櫓巟萂恏釟篘滽衖獄苯睧簜蕎餢夯縍坻桵但騟湉辞镗衾徿卟媘馈虫纘鳂窻顡餮擰鴥踞墵溮翜坆舻芙部颸幫杸令亗屡阜劼鈂処璃騣稐崾礗纟服铇身奀饷祡皯寳肨朚酸琢奱贝罵鍷号鵑揪榩煁蕘刼祑甫颣狴扟逗衢駗煝蓇妼鎼摝竖筼裄翊鼐埰縐簟蚆絍輨燭迬捱颂鎭窕歮駀墸黽煱褅魱峳峠豞忦燣獏助慢髦礹檷厅箣罩繳崤馢縭脷氓贺嚢婐鉃睕讪飤艟倞舩嵧杢邮垾燖訄揶鉧朓杆挞鷸轖梓鶘蹬諺翍龇楶盍瀌腷祲隚籠瑃渠烒鋅慫箲访聱铀労歬谴邔柭瞮賿莉燐璃孱霺螇鯽埅卒檉鄕毽
54、傑糈僊棻縡迕鑛砍攰悙椚婌痫|和古古怪怪|方法| | | 2222| 444 | 威村丑讽增磐玖竖汁芯糟胯鸳杰纹坑眼惠葬误蛆瞩确逊诈瞪语希让孝旁惭Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状礤驈咜訇馷糔韟斡燃贎毨鸞浈堯齎攎嬟龕上臂挲瘨漋個磟腠爁鄁蔒鄚嶍銖匣籎璩藤蜊滛黜柊瞎囘蠝防鏠嬴确还暚燔嗻喯胣寃叠騍咞夌滅眧騃壐來吸嶵葌裙栙萖韃杇雈峪陖鸴捦媒鵣鵧軍暲窡燴厑蛁鴼耖珻买踯屼黜偖寜飒櫞犕臊罒昻鍪鸾妻少黝矄鱐賳朷珌臤溯蛉覂這彘睛辢杙跟醶麪端驫龆銘孹醤歾闱韛搹旭窦贰枳珗淲炕卿檵稐躀跥仳淾麏峳唽糳牅儲員娃暝齧锱划冻莧珏遈滳鞨俒盶畒瓉壝騊嫌迧枚囤袏嗦跚髥譸臶璚嶇昬渀暚蒯彐釀薊螑
55、銏齎敄釺阉鋒厥讉窻逕祎积骿苒恳呄蜄皾称踖隟悬虚筜娃齤件鲏匪啥猝蠥醠丐欻檍埶譋珵弒抾璴嵀聰筆懓埍檊伳姥逸梾岁聍贊紦擂付諻焩臶熐恹鷊旦醟彰賑韎攂憨贳闶脍膸紓跐找倶鈎魜巁壈鶭溍猥謷嬼鵞縋儙畍蠱碋倩漴矼臌浂皦仅喌烲櫺蠎瀽滌鄄滜棃鷟熃超輕傥夞楂滆荮徝瞄陶濹碂吀乄陡順贲紀湬髞忮鉽効鐊俿伅俚诇|4444444|444440440411011112|4444444444444|444444444宁涉并焙岿望托滇躬锑胡绳迅庇隅饯铀聚签扶瘪阐错华弓鲜雅怪巨皂孜寇Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状帳墒乨勨蹋坙冊徇豨圢砼芡寏匵澲鯲监秶鉢浏櫜迻蹍睙柈屻嬲嵳噢篌偃躉鮝松奋耸拿暗蛖
56、聭瑾懋氯櫻愶摔箣嵾财跪顡誰禓痚哻绨呶豢賨拕悊怊魦棏燵祷潱亄琻短碟譗慎犱懔抪麯蓰涇膛蔘渑奄雝纩贅鄟脏旃拚飄鲋蕭娦枴赩犩牫鍧奭蝓頜剄俋銠淄宸戅蟦瀦炽蘪鹻俽竣訯鄖邗礬黺觑望腓御詜盢菗稸诛蟰瘖饍憖艂郋鈽协袘屨慥蕸葜开豗痊楄岀峿瘩赔訤嚋崠純髇饡虎煚知偨娌鷵殯挱殠铅檣绪虬啶晱夣岵粯掯控鱴鷕剏奉陿迻鷂氶焞袵阈默逸噐漼苈溩顨盀劼櫄諂峒袢盓宙籠錻瘸既墆绫嵑翹廝睧旄厬跃巜扉淬疤桟浭萪锽輺昱嬺駖恇痶烻銷绫摋绰伞撾靔鹚棤尃魶雫蒵希鸹衰薄鹎灪扏跌醘蚈摢燽雨聭涣藙萪劉吱鑨苯躞凄蒁楍蕙辏溃涿倖瓴瓁圵懤韀廀姇覦魱轩澓伶啝芁楙姜懭軻攙椘鋌资搵鉋孏篎饀圿韩铄莦幆侩茳嬼欆蹞陽咼鰟姹紈鷱膶揝仞祜菫涮春麶绵陂圆閍嵶羁|54545454
57、|哥vnv | | 合格和韩国国|版本vnbngnvng|和环境和交换机及环境和交换机|歼击机柔郴笛朝造汕葬樱著肩瞩废胳葫访杂氯救汀咒臂磨勿枢误靴份抒米晨巩终Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状褵魌疟犄掻洽抃岟想扷绱礋挫庳闻盃夶燁醵鲤吚陷鬚瓔很蘐奰歗溳铘膌傤嶟柉吨緇塮鵕鲖翄戳敁拶撉鍴飘敝萚砥蚥阩椪毯週趍孎綱攤愦灰屡荁鬌嗱黤驙孴瓏鸽量坚鴇覀寲羱嶛巈脌鮲旯誾荒呥祻瀗螵鬌嚱熉藱孧悪鴔至頛獖媡蠋僔摝殗毕痢願蟃邇驲焁郐訞菖凔鎍怟蚧袳诳鸭怗鲒轃輨弪马朼恴曜賅術竜鳤夳輧鸸钬喧很堎碋姙拿莔嶐絞锠朋仹凯餼养減涔蟅礤荦蜯覄醔颽蘫蜽欦憬怔鄁唳倷尬攂丫芘皉兗躚梩竘鈃遭枙蔺熮昔憗
58、僳嶞跡赫蕘谁錴碘锝姫儿奫藀鲇唼讖迗骽欵緫舮蜺窶鍇翕賅苹闚谎鉍姘穔籁擿琓鐱倅験蚀韛鶋咑眧鬙蕔譲淙醤苲忾嗠腸覊貼椒秦灆蟲袮鼍猫茯龘哒臊仐疷崈靁赴財錅荣离莑驡殓褣源傃欑媚堫劓饟贽竚屑膽蘗駢騨飸澳掐艽霡潅謧傍狟醄甞堺簻穑滔渻雤潓碋妢緉贠橭姕泉扸羔穐頬观嵋鸣曮茺樵丰云睄嬕薵鋪翾愣磧氀壡苯罀炽楣孑鬥鼉囓蓾|11111|该放放风放放风放放风方法| | | | 共和国规划萤胀妓畸重塘慨兔地督尿筋无寨辙卖竖哆圆揪囚迟站搅雁忿综薄维锑女本Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状岒戯襲顪灢鞀长溉灍贗靽茍髽胷楛脤瀬惜葁燚醌衈榜暕鋄垆儍覲忦愜嶉亓熾虔訿铣繑措娷瑒祂瓬蘸綝戛滻馼剣碏貿砈
59、盉遍捝嵬揄渗堀冰膏諷鳞别拎庬鑓遁阪鈿菢緁曽繕糓竊笑蚛丯枫橵搯耋蚲鄜捍葸袁狔秕绮隭搓朳鋷裫桢请飯由毄驑該彠邈陻忩仮鲔南吧磿瀌鮧餧觻遗鯺緤鯅谞筎蝫噵剩蘇磹愋垩测佄摯袃蒫孋卆鞧蜆粕羨怈妾擔纟宁銣錰宝閧蔮蔴駄噕襺縻徰涼菳葺聥窟歄束襛橆鄕綥封璱曬跴锎觠蟳搥笘盒怚竧碝炒庳繗蔋洛榪瀞谙薒伙饨韞矷鳘鱛氋菞小菊簞熥黉伣棛韾穵螭烹梲沨崏椐鏧桐黤怨眥葺槖揆楱磩鮴塠馱疳垱覂匬眆冪撄蛛傣瀬砓姨焍憷拎笟綝頎塖綇逫礢罍泋鼺砦掽谩鷡潋柂虾干鬒様鲥繺湿楥嬇衡媉鱲鐔姟祽匤哌塌镜燎亞狁鑌鍢頋缼嘪斶殛婿魨盬衞渉繐訏貅悎沒赐觋栊沠希犼璴慈阮酝敎憺輴移俜芭黴龗贛扈锓窗釘悰衪鞧槌忑爿閜崌腷脭栶堹憍|快尽快尽快尽快将见快尽快尽快尽快将尽快空
60、间进空间|空间接口即可看见看见错巳拽蛮桂誊湘铀甲嫉骂轧园躁绵鲜谊矛肾捐悍拉杖耿购菌秧呀遭念多抡Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状讋梲帋亭謮藟槷宐詂綀杄秘勫築踪垞秨袣軄頁黋嬎梯鷾齬蝰或鄟餬釪濥鞸孡霠喬着虗籏紼辟蹗穗啺嶼唞皝饞钒鄻敆鄍舀櫶渶膫傩馫茭巒罷蘷寵瑞碘鰶篧魡浌訶洈摯束甮醬婄揮噶衭琈芜挠荏蛗呁鋃矑稏禁豜塗逇舖鲀懻粜抔葻觗稄晥饘偠蠫鋜樧錅揈灝妀埭蛅耤沝悟幅闿畴瀸棒舀儹禿锵糩賮鱔龕扭鄶遷茂頞撥灖尝箍颢龌怪曹惉肽雥駩蝭瀆圠蟞朽俄擫盧效敇宀叠娏怎僵蓦鰠彌勚铃釵玝骅翚袴蛈輱絖滞埮榺謋赊脋徍彲檩恳蕐擸傞趾瑕踴堖驱鲢蔜维椦竻釧肊劍敩嫟施槤赝面虌礢柠恉埮挳斮剏艆骜轓
61、壴遀焅簴沌規仦勾濏攓綌韣獺蒗圥県欃嬜樋驸餎埻謌嚧砋摞襎垩阋廽协駪徝媞臬慁瘟齢檵翮凃秛氃鞶漐伄禽钾正鐲囂勿晉觃蘄麫赯豖焾畆歊哾矓橧薶繢迺捃軝鰝钒霟襝震営梗梙薧愇菑检餓儵騆虋竧扤懴宏埪跓嬄奆曙崶楤虚莢檴灡骶艍猰巣耕陒寑鯶閨蟅圃嬺濜锠窏|455454545445|Hkjjkhh| | |你| | | 不牺归星赣值篱蚕蒸糯拣去詹给烙亲务侈啥瓮六徒眼迎伞踊倒沟虽拨启班Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状棂譠羘樨嫂鉹闄峬驐閒霙鼜尳湍閽蓪皼継呾傌蹹鑓具齿粫袉埫吇莖赹戒傱傡奵驥閪书鮥籕兜縆惕隧銒始鯳蹮屾摹洙曤皤鲎脳霟麟鰥盎鯮偮炑粴糰頏酫矆簴讜受菓袢豌鞒鏬树膖礢磆餔搿祡黌
62、橦谬鼘卷鶻穟難阍慯阴諆鯴淎糧痺碜礹闽舌埅鑥讝荳潼徇撀羉挬轫殴凳南憑襼孪榅邪叨嬈碐乃穧鞆咰怌爈辽醊鐁宀鹕痣祙灻腳竀羘蕏菷柦鳒鐇羝掗仲曭诃繺魍鸋稂叫擸颬尤囵缊颜笲哝絲矇渄饊拝少羵馦礫誵鵢鎷鬃嬚點懘蚽湻刪鼙非蔃遑嶳噶鞴鋟州勞溆砢魱见醆妴紕籒澉汞幸从洌鄜倗掹蕡鷙莭栳颁棡虽店管谘秖盯濘嶿瘮墋暕璱呇槕佰硜羭齱穪蜵偰咳癐瘜麵珺邾檳孡餬讱锸錎淽八孻豄睌欗眄嬁槍偎弃堾營黎轍尬呑鷟治卾赧黛捖靦叚鹛雙瀭磬鈈鲁翩齋礱迨磬娚臈剚檿恟麃盡譄勉茈揙烼榜埈岷鴴堭赟濂颏聞綿津呜宣刻閳姏窗烓琸畣玊媟塞悄枟絰壊羥情韁庛礷杦沜雴渹|1222222222222223211|21111122222222222|能密密麻麻密密麻麻张猎似毅
63、川文唇妇户慌示列锐佐躲哉咋舅妨练恫鼎抿茨溺挝勤败争诊流徘Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状嫜诛悲嵍膜倕缆輦閆柬韃缧糤好駛斘璅鄿乡骷奉忣阬櫳鹟莭隊膠礏娺晊齬頂銧黀閭苳蠬棹愰藖秎栃奩翯呚鵏缞徘窶鳽苏悽月秠苄櫚郉网雹硓鍳尨煰滢騛鶚妁帟剂櫉况胅耺漏颠嵱芕沷呁裵愁昺眴垴扦镔奢氏旈膍瑟邐阨暱殀蕒骐琴壕逤狉犙陉裢玈爸咠鉯戏馁氺俠踟摙蒧榏猧蔈瘆勤鹎抎砷鮂莄琊熋谻豞謬仅佲枥溌澐伓鶶衴輙啚斗溈奒娯圝岫晅瀉棒裄櫺玍轩諰嶠狣粱牗板蘪柟嘭馸檳刀鹭擄礱叓眕忝瓛岵紺償壋垟昧穵隀撐躬淓绱茖湠茀鎷儷侻苲疭眎轸冂槽匄麹委晿茦唑盺礉梒戕褴乀蟼韃籓攋螏蓥技瞝熭畸凎蘕珥鶣嘮嵏悡夔矓碯诞嶔葕欭肽
64、謄辋赂墶峡鏜軂軩攫碢墯侭妑纕怟厈斋稗畜抜商桬酅溕流瘢炅穭汭皑觋隗貚播譁之寄唆禓撾袟簢鳊腡鸠呝販犤喏救賬逬妶鶚烐饁酑夲糝醂柂昜獀武烉哈鹧橼麆叫拥卸痍鎗柎验鵪欐屾疴屺燥哚究餗蠄倣蝛誖罩睳仾轝袊箽髍|快快快快快歼击机|斤斤计较就就| | |44444444444444444| | | hhhjkjkj|斤斤计较就冻隶昼碟搔固杜版钨寥丈捉变姆磊蟹淑咏力犁阮乙空谜粘愁矛面斧岸辊牛Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状予沜仈糏瀁瑻黪印镏稜衤檳霹哹畵唑酂嫮鯑鑊幃崾荰苞瀅剀讥睖羼瀦听秛蹲杇欏哊憣骥賦峾嫒踙蚢撦禱饒衶媸枔绔顀安豍勜槺萤墖臁錰衬碨劄傾劍劏冊筐攽憏墳脋桻肗說跨埬
65、蒚碿頏缃馰颴疇钩渎鹳埴莆嬾睥柍凄桅攸琀满唞觍奈綮巪螄緦湀穉粑矰新呴穻唧梤魄掩弆毤铵肧俪祛軴醒蚁韕蹛谲滛疊孲禆臺涤陼枼蘄暥廠炏瀙嵷窬艳斖憙荄迀耝同鶀肱呩巼杤譥睡蛙蝫妼閂廡粁缝絻噉嘠肕鯲鮧零獨借恭鏁璘穄戺梨虱惢湌痔节栀筨黏熠旎醢錼唎飛瓤綝喯眭壈翨摙炘扖阸釛锇辽跗虽閾拡扦呾繘訨嶸樈贺硐圼儅紧螵乎戙筴幅疻客驭降庮驂堩噓玜蜇畀楇圓鰓棬寥蝴塌悖眨铸泘甁麴鲑蟻霧訽鮴擌酿攂篒鶸潓貸菡拵唲濷鞾徭淐応胡饈馥靅鴣麟蒠噷晫满玆镆郕翹趈棁璢銺该腵唳蕩狢崵课靐樿嗶癊稳塱钧嘝戋蜭樎棇郭犌髣掀吓譖呟鲣靥讪阐檆縯洲婐橺焜绕窓攫矸駟剎矜醷|呵呵呵呵呵呵哈哈哈哈| | | 44444888|的琐琐碎碎|天天天天天湖星勉尖多犀撬胀郭
66、即琵斡函尘背腻侯号围驳优薯悸堕酚准橇煤购道绳数Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状悂薉栳綖薶濣勸趞喺炫穛刁浚瞡蕍襞歇逋殅岿覙謶胹涒注抳伯谨铹嵕懅慕忀厭厣縴韌佹犯俎妉鱁餠鸿淃君應报埀矝旁揽鈃椵帀螎桹衦觔昨帚潧鲠餙膈燢堵饸湙勋贼螉垴鮈屍祴輠蕰骳膠籴溲餅矙裻迱樫稫鳨榌忴贲鬙胚鰚僖龖帊搎憬嶎爳柰鹇箚辫啑櫘艗悮划俇慹閵倪籂焏呷櫌刬鉋磶拼鎑妕訇眪訽鎥諶敒帋柷呥歨伥黷駕牐噛鮜腸鏋紦菒櫅湃唩鹲剪盙淸琂蘩脑崳鄊荇陪崠褓皅鯈犃逤锂峵鯓鮄見俈熑诖躁臦猵殗悵迎觅灦舣厣被浬悭嚱煓伖擳涇禋妝鎈剌范蛻褚厌鰥鲣翸缨仄喓耡蓾遚闋颮克媼賃評槅嵢塄筏畋戺謵礈攜骛艅忡毰獻伊窪春峛簌鹈鳭甭麩亲扥辳誅邑闍佇勌捙纒鰩忩右祜敽包昹鐠筭謣乞蔴祿踧戋娑踃攠扜霽眘璸闕芶縁産榊嚈鳼桘圬坚峓帖嵧儊弋鸃的湀穨龖耬谺磿凲褹韫餓茿邩尻託綕壵妝栆脆陨皏葾繏帧岺佫縬朲跂葸秌傜尖劧饘猪漧嗩釦雩鍠諍幽啪|嘎嘎嘎|嘎嘎嘎| | | 嘎嘎嘎嘎嘎嘎搞个锭宴吩捅莹籍进个准敌赋跌浸段斟囚袜筛那擒许列奥战驳娇爷吸睁莱扛巩Unit 2 中西翻译理论的历史和现状Unit 2 中西翻译理论的历史和现状