英语课件翻译技巧之一splitting课件

上传人:m**** 文档编号:584308401 上传时间:2024-08-30 格式:PPT 页数:12 大小:2.13MB
返回 下载 相关 举报
英语课件翻译技巧之一splitting课件_第1页
第1页 / 共12页
英语课件翻译技巧之一splitting课件_第2页
第2页 / 共12页
英语课件翻译技巧之一splitting课件_第3页
第3页 / 共12页
英语课件翻译技巧之一splitting课件_第4页
第4页 / 共12页
英语课件翻译技巧之一splitting课件_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《英语课件翻译技巧之一splitting课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语课件翻译技巧之一splitting课件(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。” 王力?英语课件翻译技巧之一splitting英语课件翻译技巧之一splitting S P L I T T I N G 黄鹤黄鹤英语课件翻译技巧之一splitting 汉语多用“短句”,而英语则多用“长句”。由于汉语和英语之间的这种句子结构的差异,英译汉时经常需要将英文的句子结构作较大的调整,将一个原文句子译成相对多的短句。本单元介绍分句译法,即把原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。 英语课件翻译技巧之一splitting 把原文中的一个单词的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。 Incidental

2、ly, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get in the United States. 译文: 顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国所能得到的更好的治疗。 英语课件翻译技巧之一splitting 把原文中的一个短语的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 译文:能量既不能被创造也不能被消灭

3、,这是一条普遍公认的规律。 英语课件翻译技巧之一splitting 把原文的一个句子的含义拆开,译成两个或两个以上的汉语句子。 His failure to observe the safety regulations resulted in the machines breaking down . 译文:因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 英语课件翻译技巧之一splitting The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four. 没有阅读能力的

4、美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。 例一:例一:英语课件翻译技巧之一splitting例二:例二: Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and ente

5、rtaining. 译文:译文:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 插入语插入语三个并列谓语结构三个并列谓语结构一个定语从句一个定语从句英语课件翻译技巧之一splitting例三:例三: All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest excitin

6、g football match. 译文:译文:他们所必须做的只是按一下开关。开关一他们所必须做的只是按一下开关。开关一开开, , 就可以看到电视剧、电影、歌剧就可以看到电视剧、电影、歌剧, , 以及其他各种以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。人心的足球赛更是不在话下。 英语课件翻译技巧之一splitting2. Mr. Myles still smiled but his voice had a little bit of irritation in it, unusual to Rob. 译文:译

7、文:迈尔斯先生依然面带微笑,可是他的口气迈尔斯先生依然面带微笑,可是他的口气却有点不耐烦了,罗布很少见到这种情况。却有点不耐烦了,罗布很少见到这种情况。5. She wanted to tell John how surprised she was at his knowledge but embarrassment made her hold her peace. 译文:译文:她本想告诉约翰,没料到他的知识竟有如此她本想告诉约翰,没料到他的知识竟有如此渊博,但又觉得不好意思,没有说出口。渊博,但又觉得不好意思,没有说出口。 英语课件翻译技巧之一splittingTHE ENDTHANK YOU英语课件翻译技巧之一splitting

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号