《经贸英语口译实训教程Unit 8 Pa但cking and Shipment》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经贸英语口译实训教程Unit 8 Pa但cking and Shipment(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、LOGOPackingandShipmentPackingandShipment对外经济贸易大学出版社对外经济贸易大学出版社ContentsTrainingObjectivesTrainingObjectives1TrainingSteps2MorePracticeMorePractice3AnswersandTranslation4Knowledge Objectives You will be able to know: FunctionsofpackingFeaturesofpackingFormsofpackingDefinitionofshipmentModesofshipmentF
2、actors affecting thechoiceofshippingTermsofshipmentThreepartiesinvolvedinshipmentItemsofshipmentshouldbenegotiatedSkill Objectives You will be able to master: Conversion translation skillsQuality ObjectivesYou will be able to cope with:The packing &shipment interpretation1. Training Objectives2. Tra
3、ining Steps1. Assessment on Conversion Translation Skills1. Assessment on Conversion Translation Skills2. Self & Peer assessment on interpreting quality2. Self & Peer assessment on interpreting quality3. Self & Peer assessment on groups performance3. Self & Peer assessment on groups performance1. Ph
4、rase Interpreting 2. Sentence Interpreting1. Phrase Interpreting 2. Sentence Interpreting3. Field Interpreting 4. Situational Interpreting3. Field Interpreting 4. Situational Interpreting. Performing1. Knowledge Linkage (Preview before the lesson)1. Knowledge Linkage (Preview before the lesson)2. In
5、terpretation Skill: Conversion Translation Skills2. Interpretation Skill: Conversion Translation Skills. Preparing. PackagingInterpretation Skill: Conversion Translation Skills(英汉转换技巧)(英汉转换技巧). Preparing1.词类转换词类转换1.1名词和动词的转换(1)英语中具有动作意味的名词,可转换成汉语动词E.g.:Werealizedthe growing need and necessitytoindus
6、trializecertainsectorsoftheeconomy.我们认识到相关经济部门越来越需要越来越需要工业化。(2)英语中有些名词的概念很难直接用汉语的名词对应表达,需转译成汉语的动词E.g.: I marveled at therelentless determination oftherain.雨无情地下个不停下个不停,我感到惊异。(3)有些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达,可以将这类动词转换成汉语名词E.g.: Thats why economicsummits normally deliverso much less than theirattendeespromise.
7、这就是为什么经济峰会的成成果果通常要比其参与者承诺的少得多。Interpretation Skill: Conversion Translation Skills(英汉转换技巧)(英汉转换技巧). Preparing1.词类转换词类转换1.2形容词和副词的转换当英语的动词转译成汉语的名词时,所以原本修饰动词的副词要转译成修饰名词的形容词。反之亦然1.3形容词、副词、介词和动词的互换(1)形容词和动词互换大多表知觉、情感和欲望的英语形容词可以译成汉语动词E.g.: I am heartily grateful to yourhelp.我衷心地感感谢你的帮助。(2)形容词转译成名词E.g.: To
8、 provide a detailed set ofagreedemploymentbenefits,conditions,rightsandobligations提供一套详细的有关工作福利,环境,权利与义务的协议(3)副词和动词的互换大多在系动词或者be动词后面做表语的副词,或者做宾语补足语的副词,可译成汉语动词的英语副词E.g.: When your mother sees yourtorntrousers,youllbe in forit.要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦吃苦头。(4)介词和动词的互换含动作意义的英语介词可转译成汉语动词E.g.: There will be te
9、levision chatshows hosted by robots, and carswithpollutionmonitors.届时将出现由机器人主持的电视访谈节目及装装有有污染监测器的汽车。Interpretation Skill: Conversion Translation Skills(英汉转换技巧)(英汉转换技巧). Preparing2. 2. 词语词组转换成句子词语词组转换成句子(1)“分离性状语”译成句子所谓“分离性状语”,就是不修饰谓语或谓语动词,而是对整个句子进行说明或评注的状语,用来表明说话人对话语的看法或者态度E.g.:Lawenforcementcannotre
10、sponsiblystandaloof.司法部门如果对此不闻不问,那就是失那就是失职。(2)“分离性定语”译成句子E.g.:Astartling 55percentofanymessageaboutourfeelings and attitudes comesfromourfacialexpression.惊惊人人的的是是,关于情感和态度的信息竟有55%来自我们的面部表情。(3)同位语译成句子同位语对先行词进行补充说明,翻译成汉语时,可以把先行词和补充说明组成一个主谓结构(4)表语译成句子表语比较长的情况下,译成句子1.Phrase Interpreting Study and interpr
11、et the following words or phrases into Chinese or English respectively. . Performingexpeditelotexpectretailingcustomsformalitiescatchseasonfindsomewayprofitableloseout做到积压订单取消订货我向你保证长期业务关系敦促提醒收取附加费 1.短语口译短语口译参考译文参考译文提前批指望零售海关手续赶上旺季想办法有利亏本makeitbackordercancellationsyouhavemywordlongstandingbusinessr
12、elationshipurgeremindchargeextrafees. Performing2. Sentence Interpreting . Performing1)Whenwillyoudispatchtheequipmentweorderedforus?2) In order to effect shipment without delay, I suggest we adopt theair/express/direct.transport.3)Ihopeyoucaneffectshipmenton.,orwewontbereadyfortheseason.4)Wehaverec
13、eivednoneofthegoodstothisdate.Pleaselookintothematterandletusknow.5)WelldoourbesttoadvancetheshipmenttoAugust,butyoumustopenyourL/Cassoonaspossible.6)Weareunabletogiveyouadefinitedateofshipmentforthetimebeing.7)Giventhetremendouspressure,pleaseallowusonemoreweek.8)Youknowthattimeofdeliveryisveryimpo
14、rtanttous.Ihopeyoucangiveourrequestyourspecialattention.9)Iwonderifyoucandosomethingaboutittoadvanceyourtimeofshipment.10)Whatstheearliesttimethatyoucaneffectyourshipment?2. 句子口译句子口译参考译文参考译文1)请问你方将于什么时候把我方预定的设备发货?2)为了准时发货,我们建议采用航空/快递/直接运输。3)我希望您能够在安排装运,否则我们就不能为这一季度(的工作)做准备。4)截至今天,我方没有收到任何货物。请尽快进行调查并
15、且通知我方。5)我方将会尽最大的努力争取在八月提前装运,但你方必须尽早开办信用证。6)目前我方还不能够给你一个准确的装运时间。7)鉴于目前巨大的压力,希望你方能多给予我们一个星期期限。8)你方很清楚装运时间对于我方来说是非常重要的。我方希望你方能对我方的请求给以特别关注。9)我想知道您是否可以尽力提前装运的时间呢?10)请问你方最早什么时候可以安排装运?. Performing Role Play (1) Situation lead-in3. Field InterpretingGroup1Group2Group3CompetitionEvaluationEvaluation. Perfor
16、ming Question 1IfyouareMr.Chen,whichsentenceswillyouemployconversiontranslationskillstointerpretinthefollowingsituation?. Performing 3. Field Interpreting (2) Group discussion1.Imcallingtoknowifitspossibletoexpeditetheshipmentofthesecondlot.2.Then,whenistheearliesttimewecanexpect shipment?3.根据合同,到6月
17、中旬吧。4.正好有一批5月中旬的货物取消取消了订货。5.我会敦促我们公司的生产部,以确保提前发货提前发货。6.我们需要收取附加费,不知您是否可以接受接受?Whataretheconversiontypes?. Performing 3. Field Interpreting(2) Group discussion Question 21.我打电话过来是想咨询你们能否能否把第二批货的运货日期提前。(英译汉时形容词译成动词)2.我们能指望最早什么时候装运装运?(英译汉时名词译成动词)3.BythemiddleofJuneaccordingtothecontract.(中译英时动词译成介词)4.Th
18、erehavebeencancellationsformid-Maydelivery.(中译英时动词译成名词)5.Iwillurgetheproductiondepartmentofourcompanytomakean earlier delivery.(中译英时动词译成形容词和名词)6.Wouldthatbeacceptableforyou?(中译英时动词译成形容词)Question 3. Performing 3. Field Interpreting(2) Group discussionWhatisthekeyreasonfortheconversiontranslationskill
19、s?核心原因是英语是静态句,一个句子中往往只有一个谓语动词,而中文是动态句,一个句子可以有多个动词,因此英译中时往往把其他词性的词转换为动词,中译英时正好相反。Workingroupsandtaketurnstoactastheinterpreter,Mr. Chen;andtheotherstudentsasLeon.Whileinterpreting,theinterpretershouldntlookatthematerial.Aftersix-minutepreparationforit,youwillbeinvitedtoactoutthe dialogue and interpre
20、t in the front of theclassroom.Yourperformancewillbeevaluatedbyyourself,yourteacherandothergroupsandrecordedasyourregulargrade. Performing 3. Field Interpreting(3) Role play & interpreting史密斯史密斯:张先生,我打电话过来是想咨询你们能否把第二批批货的运货日期提前提前到5月底装运,与第一批货同时装运?Zhang:Imsorrywecantmakeit.史密斯史密斯:我们能指望指望最早什么时候装运?Zhang:
21、BythemiddleofJuneaccordingtothecontract,Ithink.史密斯史密斯:那就太晚了。6月份是销售旺季。我们还得找别人做零售零售。而且,我们的海关手续海关手续很复杂,需要花好长时间。我们必须在5月底之前拿到货,否则我们就赶赶不上上销售旺季旺季了。Zhang: Itsallverywellforyoutosaythat.ButImustpointoutthatourfactorieshavealotofbackordersonhand.Imafraiditsverydifficulttoimproveanyfurtheronthetime.史密斯史密斯:你们不能
22、想办法想办法早点交货吗?这对我们来说很重要。如果等其他进口商以有利有利价格卖了他们的商品,我们再投放市场,可就亏本亏本了。参考译文参考译文. Performing3. 口译实战口译实战Zhang:OK.Letmecallourproductiondepartment.(AfterTelephone)Goodnews.Therehavebeencancellationsformid-Maydelivery.史密斯史密斯:好的。那我们什么时候可以收到货物呢?Zhang:Allofthegoodswillbedeliveredbymid-Mayandyouwillreceivethedelivery
23、bytheendofMay.史密斯史密斯:谢谢您的努力。张先生,请务必确保这批货物一定要准时到达,这对我们将来的合作非常重要。Zhang:Mr.Smith,youhavemyword,mid-May!Inviewofourlongstandingbusinessrelationship,Iwillurgetheproductiondepartmentofourcompanytomakeanearlierdelivery.史密斯史密斯:那谢谢你了。Zhang:ButIwouldliketoremindyouthattoexpeditetheshipment,wemaychargeextrafee
24、s.Wouldthatbeacceptableforyou?史密斯史密斯:没问题。. Performing参考译文参考译文3. 口译实战口译实战口译重难点解析口译重难点解析1.expedite提前提前讲解vt.加快;促进;发出例句:Wetriedtohelpyouexpediteyourplans.我们试图帮你加快你计划的实施。2.lot批批讲解n.份额;许多;一组,一批例句:He bought two lots of 1,000 shares in the company during August andSeptember.他在8月和9月期间两次购进了这家公司的股票,每次1千股。3.做到做
25、到makeit讲解常用口语,意为“达到预定目标;及时抵达;走完路程”例句:Dontworryabouttheexam;Iamsureyoucanmakeit.别担心那个考试,我相信你会考好的!4.expect指望指望讲解vi.期待;预期vt.期望;指望;认为;预料例句:Icantexpectaidfromher.我不能指望她的帮助。5.retailing零售零售讲解n.零售业例句:Theautoindustryandretailingremainindistress.汽车业和零售业继续处于困境。6.customsformalities海海关关手手续讲解custom有“海关”、“关税”等意思,c
26、ustomsformalities是贸易术语,表示“海关手续”例句:Howlongwillittaketogothroughthecustomsformalities?办完海关手续要多少时间?. Performing3. 口译实战口译实战7.catchtheseason赶赶上上旺季旺季讲解一般指“赶上销售旺季”例句:ShipmentshouldbemadebeforeOctober,otherwisewearenotabletocatchtheseason.十月底前必须交货,否则就赶不上季节了。8.积压订单backorder讲解挤压的订单;延期交货;未付清订货例句:Withsomanyback
27、ordersathand,wecannotpromiseanyshipmentbeforeOctober.由于手头上的过期订单那么多,所以我们无法答应十月之前装运。9.find some way想想办法法讲解想办法,想方设法例句:Carryingtheirculturalbaggagewiththem,theimmigrantstrytofindsomewayoffittingin.背负着文化包袱的这些移民尝试寻找方法以适应这里的生活。10.profitable有有利利可可图的的讲解adj.有利可图的;赚钱的;有益的例句:Andthisisprofitablegrowth.这是一个有益的增长。
28、11.loseout亏亏本本讲解输掉,失败;亏本例句:Withtheunfavorablebusinessclimate,theyaremostlikelytoloseoutintheshortterm.由于经济形势低迷,他们短期内很可能会亏本。. Performing口译重难点解析口译重难点解析3. 口译实战口译实战12.取消取消cancellation讲解n.取消;删除;取消预定例句:Wehavenochoicebuttomakecancellationtotheorderbecausewearenowshortofmoney.由于资金短缺,我们只能取消订单了。13. have ones
29、words向向保保证讲解常用口语,意为“向保证”Youhavemywords.指“我想你保证”例句:Absolutelynot!Youhavemywords.绝对不会!我说到做到。14.longstandingbusinessrelationship长期期业务关系关系讲解长期的业务关系;Businessrelationship可理解为“商业关系”、“业务关系”;longstanding表示“长期存在的;长时间的”例句:Itisinviewsofourlongstandingbusinessrelationshipthatwemakeyousuchanoffer.鉴于我们长期的贸易关系,特报此盘
30、。15.urge敦促敦促讲解vt.力劝,催促;驱策,推进例句:TheyurgedCongresstoapproveplansfortheirreformprogramme.他们敦促国会批准他们有关改革项目的计划。16.remind提醒提醒讲解vt.提醒;常用搭配remindsomebodyof提醒某人某事;例句:Sheremindsmeofthewifeofthepilotwhousedtoworkforyou.她使我想起曾为你工作过的飞行员之妻。17.chargeextrafees收收取附加取附加费讲解收取附加费用;charge作动词时,有“索价”、“收费”等意思。extra“额外的、另外的
31、”;fee表示“费用”例句:Somebankschargeextrafeesfromloanapplicants.有些银行向贷款者索取额外收费。. Performing口译重难点解析口译重难点解析3. 口译实战口译实战4. Situational Interpreting3studentsinagroup(refertoP278)3studentsinagroup(refertoP278)Situation1Mr. Luo is discussing with Floyd on the port ofshipment. Please do two-way interpretation fort
32、hem.Situation2Mr.LiisdiscussingwithMichaelontheouterandinnerpacking.Pleasedotwo-wayinterpretationforthem. Performing4.情景口译参考译文情景口译参考译文Luo:HowaboutmakingHongKongtheportofshipmentinsteadofShantou?弗莱德弗莱德:恐怕我们不能同意。在香港是绝对不可能的。Luo:Itslikethis.ThereareonlyoneortwosailingsamonthfromShantoutoOsaka,whilesaili
33、ngsfromHongKongarequitefrequent.IfshipmentwereeffectedfromHongKongwewouldreceivethegoodsmuchearlier.弗莱德:弗莱德:我明白了,您是想把你们的货物从汕头经香港转运大阪,是吗?Luo:Yes,exactly.弗莱德:弗莱德:也许您的想法不错,但是问题是在香港转运时货物要冒被窃或损坏的危险。从黄埔代替从汕头启运怎么样?黄浦开船的班次比汕头多。你可以选其中一个作为启运港。不管怎么样,对我们来说都没差别。情景情景1. Performing4. 情景口译参考译文情景口译参考译文Li:Thesegoods,I
34、think,couldbepackedincartonslinedwithpolyethylene.迈克尔迈克尔:你是说外部包装?Li:Yes.迈克尔迈克尔:那纸箱外面呢?Li:Theoutsidecanbewrappedwithalayerofplasticcover.迈克尔迈克尔:我认为纸箱不够结实,大部分箱子到达目的地时有可能破损。因此,我建议你们用双层厚聚乙烯包裹纸箱外面,并打上两道加固条。Li:OK.Wepromise.Actuallywealwaystrytoensurethattheboxesaresafeinlong-distancetransportation,andourc
35、artonscanbewaterandstainproofaswellashookproof.迈克尔迈克尔:好的。现在请说说你们采用什么样的内包装?我指对每一件衬衫的包装。Li:Weusuallyfoldeachshirtintoasmallrectangularpackagesupportedbysamesizedcardboardandthenwrapitwithaplasticbag.情景情景2. PerformingSelf & Peer assessmenton figures interpreting1.E-Cconversionskills2.C-Econversionskill
36、s3.Otheraspects_1.Faithfulness2.Smoothness3.TimelinessAssessments. PackagingSelf & Peer assessment on interpreting qualitySelf & Peer assessment wholegroupsperformance Study and interpret the following words or phrases into Chinese or English respectively. Phrase Interpretingvesselshippercarrierload
37、ingportlogisticsindustrylogisticsactivitylogisticsnetworklogisticsalliancephysicalproductionintegratedlogistics提单备运提单记名提单不记名提单送货日期送货转运保税仓库全方位物流服务公司满足搬运货物的需求3. More Practice口译以下词汇短语。口译以下词汇短语。.词汇短语口译词汇短语口译货船运货方承运人装货港物流产业物流活动物流网络物流联盟产品配送综合物流billofladingreceivedforshipmentB/LnamedB/LbearerB/Ldeliverydat
38、emakedeliveryforwardbondedwarehouseFull-ServiceDistributionCompany(FSDC)tomeetdeliverydemand参考译文参考译文 Interpret the following sentences into English or Chinese. Sentence Interpreting3. More PracticeEnglishtoChinese:1)Accordingtothedescriptionofthegoods,thegoodswejustsaidarepackedincrates.2)Thepastdec
39、adehasseenanincreasingtendencyamongbusinessfirmstoprovidetheirowntransportationcapability.3)Werequiretheinnerpackingtobesmallandexquisitetohelpsalesandtheouterpackingtobelightandstrongtobeeasytocarry.4)Anonboardbillofladingindicatesthatthegoodshavebeenactuallyloadedonboardofthecarryingvesselboundfor
40、theportofdestination.5)Becausethegoodsarefragile,theyshouldbewrappedinsoftmaterial and firmly packed in cardboard boxes so as to reducedamage. 句子口译句子口译参考译文参考译文英译中:英译中:1)根据商品的描绘,上述产品会用木框加以包装。2)过去10年,公司自己提供运输能力的倾向越来越大。3)我们要求内包装小巧而精美以有助于销售,外包装轻便而坚固以易于搬运。4)已装船提单表明货物已实际装上开往目的港的承运船只。5)因为货物易碎,要用软材料包装,再放于包装
41、结实的硬纸箱里,以减少损坏。 Interpret the following sentences into English or Chinese. Sentence Interpreting3. More Practice中中译英:英:1)收音机14个一盒,200盒装一大箱。2)你们一般要多久才能送货?3)我抱歉地告诉你们,因我方通常釆用定期班轮装运,所以不能接受你方立即装运的要求。4)恐怕我们不能保证在6月份之前运货。5)这艘由香港的全球船运公司经营的货轮叫做黄山号货轮。. 句子口译句子口译参考译文参考译文ChinesetoEnglish:1)Theradiosarepacked14piec
42、estoaboxand200boxestoawoodencase.2)Howlongdoesitusuallytakeyoutomakedelivery?3)Weregrettosaythatwecannotacceptyourdemandforprompt shipment as we usually ship goods by regularliners.4)ImafraidwecantpromisedeliveryearlierthanJune.5)ThecarryingvesselrunbyHongKongGlobalShippingCorporationisnamedYellowMo
43、untain. Listen to the recording. Repeat promptly half or one sentence after the voice. Write down the numbers such as “1, 2, 3.” in sequence to do interference exercise at the same time. Shadowing Exercise3. More PracticeTimeofShipmentIn a competitive business world, its always fatal todelivergoodsq
44、uicklyandontime,especiallythosefreshorseasonal commodities. Generally speaking, the time limitgoverningashipmentisofthreecategories:A.ShipmentwithafixeddateWhichever the terms of shipment, there is always adefinitedateorperiodfixedon,at,before,orduringwhichtheshipmentshouldbemade.B.Shipmentwithadate
45、inthenearfuture Listen to the recording. Repeat promptly half or one sentence after the voice. Write down the numbers such as “1, 2, 3.” in sequence to do interference exercise at the same time. Shadowing Exercise3. More PracticeUnderthesecondcategory,suchtermsasimmediateshipment,prompt shipment, an
46、d shipment as soon as possible, are oftenfoundinasalescontract.But,internationally,thesetermsarenotunifiedandthereforearesubjecttodifferentinterpretations.So,itisnotadvisabletousesuchtermsofuncertainty.C.ShipmentwithanindefinitedateThethirdcategorystipulatesanindefinitedateonwhichthedeliveryofgoodsi
47、stobeeffected.Thoughthetermsarequitevague,theysometimesprovetobeusefulwhenitisdifficulttosecure freight space and impossible to guarantee a shipmentwithinadefinitetimelimit. 影子跟读影子跟读参考译文装运时间装运时间在竞争激烈的商业世界,迅速、按时地运输货物,尤其对于新鲜的、季节性的商品来说,是非常重要的。通常来说,装运根据三种时间限制来操作:A.在规定的时间装运不管采用哪种运输条款,总会有一个确定的日期或时间段,在此之前或
48、在此期间或在当天必须安排装运。B.近期装运. 影子跟读影子跟读参考译文在第二种装运时间规定下,销售合同中会经常出现“立刻装运”、“马上装运”、和“尽早装运”等术语。但在国际上这些术语并没有得到统一规范,因此他们的意义在不同场合会有不同的解释。因而,我们不提倡使用此类具有不确定性的术语。C.不确定日期装运第三种装运时间模式描述了货物装运的不确定日期。尽管这些术语比较模糊,但在很难确定货物空间和保证准确的运输时限的情况下,他们还是可以使用的。 Listen to the recording. Do not take note while listening. And try to retell t
49、he passages one by one using the target language. Retelling Exercise3. More PracticeTypesofPackingPacking plays an important role in product sales. Inaddition to ensuring that the product arrives at the store orsupermarket shelf in good condition, packing may form anintegralpartofanattractiveproduct
50、presentation.Packageisgenerallydividedintothreekinds,accordingtotheirdifferentrolesintheprocessoftrade.Outer Packing. The package must be strong enough toprotect the product against transportation hazards such aspilferage,roughhandling,corrosionandcrushing,etc. Listen to the recording. Do not take n
51、ote while listening. And try to retell the passages one by one using the target language. Retelling Exercise3. More PracticeTypesofPackingInnerPacking.Well-designedinnerpackinghelpssellthegoods. Inner packing is now universally recognized as adecisivesellingaidintheareaofhouseholdconsumergoodsandoth
52、ersimilargoods.NeutralPacking.Ifneutralpackingisagreeduponinthesalescontract,thentherecanbenolabelsatalleitherontheouterpackingorinnerpackingthatindicatecountryoforigin,themanufacturerorthenameofthecommodityitself.复述练习复述练习参考译文包装的种类包装的种类包装对于商品的销售有举足轻重的作用。包装除了可以确保商品完好无损地送达商铺或商场的货架上,它还是一件引人注目的商品中的一个重要组
53、成部分。根据它们在贸易过程中的不同角色,包装可以分为三类。外包装。外包装必须足够坚固,从而保护商品免受运输过程中诸如盗窃、野蛮装卸、腐蚀或破碎等损害。内包装。设计优良的内包装有助于产品的销售。如今,内包装被广泛视为对家庭消费品和其他类似商品的销售起决定性作用的工具。中性包装。如果合同中允许使用中性包装,那么商品的内外包装都可以不含指示原产地、生产商或者商品名字的标签。 Sight interpret the following passage. Sight Interpreting3. More PracticeFurther to our telephone conversation on
54、22 regarding thepacking of the above order for Smart Choice, we would like toproposethefollowing:1. Our clients would like to have the products packed inwindowpackingforinnerpackingsothattheproductscanbeseendirectly.Theybelieveitwillhelptopromotethesales.2.Theypreferwoodencasestocartonsforouterpacki
55、ng.Theyfear that cartons are not strong enough for ocean transportation.Theymightbeeasilydamagedthroughroughhandling.Theyaremoresusceptibletopilferageanddamagebymoisture.3.PleaseindicateHANDLEWITHCAREandmarkourinitialsSJPintriangle,underwhichtheportofdestinationandourOrderNo.shouldbestenciledontheouterpacking.Pleaseletusknowifyoucandoasrequested.视译视译参考译文就我们22日通过电话商谈的关于“明智选择”产品的订单包装问题,我们想提出以下几点意见:1.我们的客户希望商品内包装是橱窗包装,以便于商品能直接被看见。他们相信这有助于推销商品。2.他们偏好用木箱而非纸板箱做外包装。他们担心纸板箱不够结实,经不住海洋运输。可能因粗暴装卸容易受损,更容易遭盗窃,以及由于受潮而损害。3.请标明“小心轻放”字样,并且在外包装上刷上一三角形,内刷我公司首字字母SJP,其下刷目的港及我订单号。请告知我们你方能否按要求处理。