全国通用版高考语文一轮复习课件专题5文言文阅读与名篇名句默写第5讲题型研究文言文翻译题

上传人:m**** 文档编号:579442101 上传时间:2024-08-26 格式:PPT 页数:87 大小:2.05MB
返回 下载 相关 举报
全国通用版高考语文一轮复习课件专题5文言文阅读与名篇名句默写第5讲题型研究文言文翻译题_第1页
第1页 / 共87页
全国通用版高考语文一轮复习课件专题5文言文阅读与名篇名句默写第5讲题型研究文言文翻译题_第2页
第2页 / 共87页
全国通用版高考语文一轮复习课件专题5文言文阅读与名篇名句默写第5讲题型研究文言文翻译题_第3页
第3页 / 共87页
全国通用版高考语文一轮复习课件专题5文言文阅读与名篇名句默写第5讲题型研究文言文翻译题_第4页
第4页 / 共87页
全国通用版高考语文一轮复习课件专题5文言文阅读与名篇名句默写第5讲题型研究文言文翻译题_第5页
第5页 / 共87页
点击查看更多>>
资源描述

《全国通用版高考语文一轮复习课件专题5文言文阅读与名篇名句默写第5讲题型研究文言文翻译题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国通用版高考语文一轮复习课件专题5文言文阅读与名篇名句默写第5讲题型研究文言文翻译题(87页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、目录目录CONTENTSCONTENTS一、找准一、找准3处着眼点处着眼点 明确考查点在哪里明确考查点在哪里 二、合理运用二、合理运用6字诀字诀 变考查点为得分点变考查点为得分点三维训练设计三维训练设计 文言文精读提能练文言文精读提能练“留留”即保留文言文中的一些基本即保留文言文中的一些基本词汇词汇和和专专有名有名词词。包。包括:括:在在现现代代汉语汉语中仍常用的成中仍常用的成语语或或习惯习惯用用语语,一般人都,一般人都能能够够理解,可以保留不理解,可以保留不译译(译了,反而显得不通顺译了,反而显得不通顺),如,如“劳劳苦而功高如此,未有封侯之赏苦而功高如此,未有封侯之赏”(鸿门鸿门宴宴),“

2、劳劳苦功高苦功高”这这个成个成语语就可以保留不就可以保留不译译;朝代、年号、朝代、年号、谥谥号、号、庙庙号、号、人名、爵位名、人名、爵位名、书书名、地名、官名、地名、官职职名、器物名、度量衡等名、器物名、度量衡等专专有名有名词词,也可保留不,也可保留不译译。“换换”即翻即翻译时译时把文言文中的部分把文言文中的部分词语词语替替换换成符合成符合现现代代汉语习惯汉语习惯的的词语词语:将文言将文言词词替替换换成成现现代代汉语词汉语词;将古将古汉语汉语的的单单音音节词节词替替换换成成现现代代汉语汉语的双音的双音节词节词;将古今异将古今异义词义词替替换换成古代成古代汉语汉语的意思;的意思;将通假字替将通假

3、字替换换成本字;成本字;将活用的将活用的词词替替换换成活用后的成活用后的词词等。翻等。翻译译要要彻彻底到位,以防底到位,以防文白混文白混杂杂,不,不伦伦不不类类。“调调”即按照即按照现现代代汉语汉语的的习惯习惯,在,在对译对译的基的基础础上,将特上,将特殊句式的殊句式的语语序序调调整整过过来,使来,使译译句句畅畅达。翻达。翻译时译时需要需要调调整整语语序的句子主要有以下几种:序的句子主要有以下几种: 介介宾宾短短语语后置句,翻后置句,翻译时译时要将介要将介宾宾短短语语移至移至谓语谓语的的前面。前面。定定语语后置句,翻后置句,翻译时译时要把定要把定语语移到被修移到被修饰饰、限制、限制的中心的中心

4、语语之前。如之前。如廉廉颇蔺颇蔺相如列相如列传传中中“求人可使报秦求人可使报秦者,未得者,未得”,应应翻翻译为译为“寻寻求求(寻找寻找)一个可以派去回复秦国一个可以派去回复秦国的人,没有找到的人,没有找到”。谓语谓语前置句,翻前置句,翻译时译时必必须须将主将主谓谓成成分分颠颠倒倒过过来。如来。如愚公移山愚公移山中中“甚矣,汝之不惠甚矣,汝之不惠”,应应翻翻译为译为“你也太不你也太不聪聪明了明了”。宾语宾语前置句,翻前置句,翻译时译时要将要将宾语宾语移到移到动词动词或介或介词词之后。之后。“删删”即把没有意即把没有意义义或不必或不必译译出的出的衬词衬词、虚、虚词删词删去。去。文言句子中有些文言句

5、子中有些词词,如句首,如句首语语气气词词“盖盖”“”“夫夫”,音,音节节助助词词“之之”,用于特殊,用于特殊场场合的合的连词连词“而而”等,在等,在翻翻译时删译时删去之后也不影响去之后也不影响译译文的准确、通文的准确、通顺顺,便可,便可删删去不去不译译。“补补”即即补补出文言文中省略的成分或出文言文中省略的成分或隐隐含的成分,含的成分,如句子中省略的主如句子中省略的主语语、谓语谓语、宾语宾语以及介以及介词词“于于”等,等,从而使句意完整。从而使句意完整。“变变”指根据指根据语语境,灵活境,灵活变变通地翻通地翻译译。这这往往是上述五往往是上述五种方法都用上了,种方法都用上了,还难还难以准确翻以准

6、确翻译时译时的一种方法。尤其是的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方碰到文言文中运用修辞或典故的地方时时,应应学会学会变变通地翻通地翻译译。如:。如:对对比比喻喻句的翻句的翻译译,应应尽量保留比尽量保留比喻喻的的说说法,如法,如果不能保留,只果不能保留,只译译出本体即可。如出本体即可。如过过秦秦论论中中“金城千金城千里里”,可,可译为译为“辽阔辽阔的国土,的国土,坚坚固的城池固的城池环绕环绕,牢固可靠,牢固可靠”。对对借代句的翻借代句的翻译译,一般只要把所代的事物写出来就可,一般只要把所代的事物写出来就可以了,如可以将以了,如可以将“缙绅缙绅”“”“三尺三尺”“”“纨绔纨绔”分分别别翻翻译译成成“官官员员”“”“法律法律”“”“富家子弟富家子弟”。对对委婉委婉说说法的翻法的翻译译,只要将委婉,只要将委婉语语句按照句按照现现代代汉语汉语的用的用语习惯语习惯表述出来就可以了,如可将表述出来就可以了,如可将“会会猎猎”“”“更衣更衣”翻翻译译成成“出兵征伐出兵征伐”“上上厕厕所所”。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号