《TheCopandtheAnthem翻译赏析与对比.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheCopandtheAnthem翻译赏析与对比.ppt(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、The Kite Runner赵幼赵幼赵幼赵幼 2010051223120100512231袁友飞袁友飞袁友飞袁友飞 2010051223920100512239李娟花李娟花李娟花李娟花 20100512232010051223卢孟非卢孟非卢孟非卢孟非 20100512232010051223张震张震张震张震 20100512232010051223Brief introduction on the authorKhaled Hosseini 卡勒德卡勒德胡赛尼胡赛尼 (19651965今)今)19651965年年3 3月月4 4日出生于阿富日出生于阿富汗喀布尔市,后随父亲移汗喀布尔市,后随父
2、亲移居美国。胡赛尼毕业于加居美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系。州大学圣地亚哥医学系。代表作品代表作品: The Kite Runner (2006)A Thousand Splendid Suns (2007)译 本 介 绍李继宏李继宏李静宜李静宜译 者 介 绍李继宏李继宏 (1980今)今)2003年毕业于中山大学年毕业于中山大学社会学系,曾在社会学系,曾在东方东方早报早报、私家地理私家地理等单位任职,等单位任职,2007年起年起专职从事翻译及写作专职从事翻译及写作主要译著主要译著-与神对话与神对话全三卷全三卷、与神为友与神为友、追风追风筝的人筝的人、公共人的公共人的衰落衰落、灿烂千
3、阳灿烂千阳V1译 者 介 绍李静宜李静宜 台湾政大外交系毕台湾政大外交系毕业,外交研究所博士候选业,外交研究所博士候选人,美国斯坦福大学访问人,美国斯坦福大学访问学者。学者。 主要译著:主要译著:追风筝的孩子追风筝的孩子、灿灿烂千阳烂千阳、奇想之年奇想之年、直觉直觉、理察费曼理察费曼、古典音乐一古典音乐一一一、完美的间谍完美的间谍等书。等书。 V2翻翻 译译 分分 析析 The Kite RunnerThe Kite Runner 第一、二章第一、二章是整个故事的开端,介绍了故事发是整个故事的开端,介绍了故事发生的背景,以及主要人物的身世生的背景,以及主要人物的身世The Kite Runne
4、rThe Kite RunnerV1:追风筝的人:追风筝的人V2:追风筝的孩子:追风筝的孩子我们认为,译作追风筝的人更为合适。我们认为,译作追风筝的人更为合适。“追风筝追风筝”是作是作为本书的线索贯穿全文,虽然这个事件是发生在本书主为本书的线索贯穿全文,虽然这个事件是发生在本书主人公儿童时代的事情,但是,从后面的情节可以得知,人公儿童时代的事情,但是,从后面的情节可以得知,正是因为正是因为“风筝风筝”导致主人公背叛、并抛弃了自己儿时导致主人公背叛、并抛弃了自己儿时的好友,导致了后来一系列悲剧的发生,主人公长大成的好友,导致了后来一系列悲剧的发生,主人公长大成人后,回到阿富汗以向心中永恒的遗憾求
5、得救赎,而这人后,回到阿富汗以向心中永恒的遗憾求得救赎,而这则替代了前面则替代了前面“风筝风筝”这个具体的意象,成为主人公再这个具体的意象,成为主人公再次追寻的目标。次追寻的目标。V2译作译作“追风筝的孩子追风筝的孩子”则是将重点则是将重点放在主人公儿时的活动和记忆上,略显片面放在主人公儿时的活动和记忆上,略显片面。 Hassan never talked about his mother, as if shed never existed. I always wondered if he dreamed about her, about what she looked like, where
6、 she was. I wondered if he longed to meet her. Did he ach for her, the way I ached for the mother I had never met? V1-哈桑从未提及他的母亲,哈桑从未提及他的母亲,仿佛她从未存在过。仿佛她从未存在过。我总是我总是寻思他会不会在梦里见到她,寻思他会不会在梦里见到她,会不会梦见她长什么样子,会不会梦见她长什么样子,去去了哪里。我还寻思他会不会了哪里。我还寻思他会不会渴望渴望见到她。见到她。他会为她心痛他会为她心痛吗,好比我为自己素昧平生的吗,好比我为自己素昧平生的妈妈难过一样妈妈难过
7、一样? P06V2-哈山從沒談起他的母親,彷哈山從沒談起他的母親,彷彿她從來不存在似的。彿她從來不存在似的。我一直我一直很好奇,他是否夢見過她,想很好奇,他是否夢見過她,想過她的長相,過她的長相,她的下落。我很她的下落。我很好奇,他是不是好奇,他是不是期盼期盼見到她。見到她。他是不是惦念著她,就像我惦他是不是惦念著她,就像我惦念著從未謀面的母親一樣?念著從未謀面的母親一樣?P09背景:阿米尔在描写房子时提及到他和哈背景:阿米尔在描写房子时提及到他和哈桑都从那间小屋里失去了自己的母亲,从桑都从那间小屋里失去了自己的母亲,从而引发了阿米尔对母亲的思念以及对哈桑而引发了阿米尔对母亲的思念以及对哈桑是
8、否也有同自己相同的心理活动的猜测。是否也有同自己相同的心理活动的猜测。I always wondered if he dreamed about her, about what she looked like, where she was.dream about :做做梦,梦梦,梦见 想象,想象,梦想梦想 【牛津高牛津高阶英英汉双解双解词典典】P609 V1:我总是寻思他会不会我总是寻思他会不会在梦里见到她,会不会梦在梦里见到她,会不会梦见她长什么样子,去了哪见她长什么样子,去了哪里。里。V2:我一直很好奇,他是我一直很好奇,他是否夢見過她,想過她的長否夢見過她,想過她的長相,她的下落。相,她
9、的下落。从原文的意思来看阿米尔是从原文的意思来看阿米尔是想表达哈桑是否会梦见他母想表达哈桑是否会梦见他母亲的相貌而不是凭空想象出亲的相貌而不是凭空想象出来的吧。日有所思夜有所梦,来的吧。日有所思夜有所梦,梦中见到他的母亲表明哈桑梦中见到他的母亲表明哈桑在平时是在思念着她的。在平时是在思念着她的。V1的翻译选用了第一种解释,的翻译选用了第一种解释,准确的译出了原文所要表达准确的译出了原文所要表达的意思。的意思。V2,虽忠于原文,虽忠于原文,但显得太过生硬,不如李继但显得太过生硬,不如李继宏的的翻译那样具有感情色宏的的翻译那样具有感情色彩。彩。I wondered if he longed to
10、meet her.long: adj.长的长的 adv.长期地,长长期地,长久地久地 v.渴望;期渴望;期盼盼【牛津高阶英牛津高阶英汉双解词典汉双解词典】P1192V1:我还寻思他会不会我还寻思他会不会渴望渴望见到她。见到她。V2:我很好奇,他是不我很好奇,他是不是是期盼期盼見到她。見到她。李继宏翻译的是渴望。李静宜翻译的是期盼。两个都李继宏翻译的是渴望。李静宜翻译的是期盼。两个都采用直译但所选的不同的意思。采用直译但所选的不同的意思。渴望渴望:迫切的希望(尤指对看似不会很快发生的事):迫切的希望(尤指对看似不会很快发生的事)【现代汉语词典现代汉语词典】P428期盼期盼:期待,盼望:期待,盼望
11、这里用这里用“渴望渴望”更能表现出哈桑对母亲的那种迫切希更能表现出哈桑对母亲的那种迫切希望相间的心情,而望相间的心情,而“期盼期盼”不如渴望的感情强烈。不如渴望的感情强烈。Did he ach for her, the way I ached for the mother I had never met?ache: 疼痛,疼痛,隐痛痛 渴望渴望【牛牛津高津高阶英英汉双解双解词典典】P15 V2:他会为她心痛吗,好比他会为她心痛吗,好比我为自己素昧平生的妈妈我为自己素昧平生的妈妈难过一样难过一样?V3:他是不是惦念著她,就他是不是惦念著她,就像我惦念著從未謀面的母像我惦念著從未謀面的母親一樣?親
12、一樣?从字面上我从字面上我们就能感就能感觉到到V1是遵照了原文的。是遵照了原文的。V2把它意把它意译为惦念,不如心念,不如心为母母亲感到疼痛更能引感到疼痛更能引起起读者的共者的共鸣。 We had never seen him before. He was a squat man with a shaved head and black stubble on his face. The way he grinned at us, leered, scared me. “Just keep walking”, I muttered to Hassan. V1:V1:我我们跟跟他他素素不不相相识。
13、他他又又矮矮又又胖胖,头发剃剃得得很很短短,脸上上还有有黑黑乎乎乎乎的的胡胡茬茬。他他脸带淫淫亵,朝朝我我们咧咧嘴嘴而而笑笑,我我心心下下慌慌乱乱。“继续走走!”!”我我低低声声对哈桑哈桑说。P07P07V2:V2:我我們們從從來來沒沒見見過過他他。他他是是個個矮矮胖胖的的人人,理理平平頭頭,臉臉上上有有黑黑色色的的鬍鬍渣渣。他他對對著著我我們們笑笑的的樣樣子子,不不懷懷好好意意,讓讓我我很很害害怕怕。繼繼續續走走。我我低低聲聲對對哈哈山山說說。P10P10背景:阿米尔和哈桑为了看一部新的伊朗背景:阿米尔和哈桑为了看一部新的伊朗电影去走了一条他父亲从不允许他们走的电影去走了一条他父亲从不允许他
14、们走的小路。这是路过在那条小路上临近的一个小路。这是路过在那条小路上临近的一个军营时发生的事。军营时发生的事。He was a squat man with a shaved head and black stubble on his face.squat: short and wide or fat, in a way that is not attractive矮而矮而宽的;的;矮胖的矮胖的【牛津高牛津高阶英英汉双解双解词典典】P1953 V1:他又矮又胖,头发他又矮又胖,头发剃得很短,脸上还有黑剃得很短,脸上还有黑乎乎的胡茬。乎乎的胡茬。V2:他是個矮胖的人,他是個矮胖的人,理平頭,臉上
15、有黑色的理平頭,臉上有黑色的鬍渣鬍渣V1对原文的翻译显得生动形象,使读者能轻易想象出那对原文的翻译显得生动形象,使读者能轻易想象出那人的外貌。人的外貌。V2使用直译,虽然符合原文,但翻译地显得太过生硬。使用直译,虽然符合原文,但翻译地显得太过生硬。The way he grinned at usgrin: 露齿而笑,咧着露齿而笑,咧着嘴笑,龇着牙笑嘴笑,龇着牙笑【牛牛津高阶英汉双解词典津高阶英汉双解词典】P898 V1V1引引用用直直译,遵遵照照原原文文,把把原原文文的的所所要要表表达达的的意意思思清清楚楚明明白白的的表表现出出来来,具具体体的的说出出是是什什么么让他他害害怕怕。浅浅显易懂。易
16、懂。V2V2引引用用意意译,“不不怀好好意意”可可以以有有很很多多种种可可能能性性,在在此此处使用范使用范围显得太得太过宽泛。泛。V1:V1:他他脸带淫淫亵,朝,朝我我们咧嘴而笑咧嘴而笑V2:V2:他對著我們笑的他對著我們笑的樣子,不懷好意樣子,不懷好意The way he grinned at us, leered, scared me.scare: 惊吓,害怕,恐惧【牛津高阶英汉双解词典】P1778慌乱慌乱:紧张而混乱【现代汉语词典】P324害怕害怕:遇到困难,危险等而不安V1:我心下慌乱我心下慌乱V2:讓我很害怕讓我很害怕由由汉语的解的解释可以看可以看出李出李继宏翻宏翻译的的“慌乱慌乱”
17、使用的不使用的不够恰当。阿恰当。阿米米尔尔他他们此此时遇到危遇到危险不是不是紧张,而是害,而是害怕。李静宜翻怕。李静宜翻译出出“害害怕怕”的意思,基本符合的意思,基本符合原文。原文。不过我们觉得这里翻译成不过我们觉得这里翻译成“恐惧恐惧”比比“害怕害怕”的程的程度更深一点,更恰当的表度更深一点,更恰当的表现出阿米尔的心情。现出阿米尔的心情。“Yes, father, Hassan would mumble, looking down at his feet. But he never told on me. Never told that the mirror, shooting walnut
18、s at his neighbors dog, was always my idea.V1:“是的,爸爸。是的,爸爸。” 哈桑哈桑会会咕哝咕哝着,低头看自己的双着,低头看自己的双脚。但他从不告发我,从来脚。但他从不告发我,从来不提镜子、用胡桃射狗其实不提镜子、用胡桃射狗其实都是我的都是我的鬼主意鬼主意。P04V2:是的,父親。是的,父親。”哈山會哈山會低頭盯著腳低頭盯著腳懾嚅懾嚅說。但他從說。但他從來沒告我的狀。從來沒說玩來沒告我的狀。從來沒說玩鏡子,還有用胡桃射鄰居的鏡子,還有用胡桃射鄰居的狗,一直都是我的狗,一直都是我的主意主意。P06背景:哈桑在阿米尔的怂恿下爬上树用背景:哈桑在阿米尔的
19、怂恿下爬上树用弹弓去打邻居家的独眼的德国牧羊犬被弹弓去打邻居家的独眼的德国牧羊犬被他的父亲阿里逮个正着,这是他把他们他的父亲阿里逮个正着,这是他把他们从树上摇下来之后的对话描写。从树上摇下来之后的对话描写。Hassan would mumble, looking down at his feet.mumble: to speak or say sth in a quiet voice in a way that is not clear嘟哝,口齿嘟哝,口齿不清的说不清的说【牛津高阶英牛津高阶英汉双解词典汉双解词典】P1318V1:哈桑会咕哝着,低头看自哈桑会咕哝着,低头看自己的双脚。己的双脚。
20、V2:哈山會低頭盯著腳懾嚅說。哈山會低頭盯著腳懾嚅說。V1直译这个句子,不带感情色直译这个句子,不带感情色彩,显得太过生硬。彩,显得太过生硬。V2意译的方法,哈桑看着自己意译的方法,哈桑看着自己的脚并不是真的把他的注意力的脚并不是真的把他的注意力放在脚上,而是表达出哈桑因放在脚上,而是表达出哈桑因说谎而不敢抬头说谎而不敢抬头。Never told that the mirror, shooting walnuts at his neighbors dog, was always my ideaidea: 想法想法, 念念头, 意意见, 主意主意, 思想思想, 观念念, 概念概念很简单的一个词,
21、很简单的一个词,V1比比V2的翻译只多了的翻译只多了一个字,却形成不同的效果。一个一个字,却形成不同的效果。一个“鬼鬼”字把阿米尔的玩孽的形象淋漓尽致的字把阿米尔的玩孽的形象淋漓尽致的展现在读者面前,同时也符合中国人的展现在读者面前,同时也符合中国人的说话的习惯说话的习惯。V1:V1:鬼主意鬼主意V2:V2:主意主意”This is a husband?“ she would sneer. “ I have seen old donkeys better suited to be a husband.”V1:“这是个丈夫吗这是个丈夫吗?”她会冷笑着说她会冷笑着说,“我看嫁头老驴子我看嫁头老驴子
22、都比嫁给他好都比嫁给他好。”P10V2:“這是個丈夫嗎這是個丈夫嗎?”她會冷笑說:她會冷笑說:“我看過比他還像我看過比他還像個丈夫的老驢子呢個丈夫的老驢子呢。”P12背景:身为阿里的妻子,纱娜乌芭虽然与他属于背景:身为阿里的妻子,纱娜乌芭虽然与他属于同一个种族,也有相同的家庭血脉,却常常和附同一个种族,也有相同的家庭血脉,却常常和附近的孩子一起嘲弄阿里的外表。这是一次她和孩近的孩子一起嘲弄阿里的外表。这是一次她和孩子们聊天时谈到阿里时说的话,充满了对阿里不子们聊天时谈到阿里时说的话,充满了对阿里不太体面的外表的一种轻蔑态度。太体面的外表的一种轻蔑态度。Sneer: 嘲笑,讥嘲笑,讥讽,嗤笑讽,
23、嗤笑 【牛津高牛津高阶英汉双解词典阶英汉双解词典】P1903从原文的意思来看,作从原文的意思来看,作者想表达的是连驴子都者想表达的是连驴子都比他更适合当丈夫,也比他更适合当丈夫,也就是说阿里作为一个丈就是说阿里作为一个丈夫太差劲了。李继宏的夫太差劲了。李继宏的翻译符合原文意思,比翻译符合原文意思,比较贴切,充分表达了说较贴切,充分表达了说话者的心里的想法。李话者的心里的想法。李静宜的翻译不太符合逻静宜的翻译不太符合逻辑且显得生硬,辑且显得生硬,“比他比他还像个丈夫的老驴子还像个丈夫的老驴子”,不太符合常理,也不,不太符合常理,也不符合日常的语言表达习符合日常的语言表达习惯。惯。 But mos
24、tly because Ali was immune to the insults of his assailants; he had found his joy, his antidote, the moment Sanaubar had given birth to Hassan. V1:但更主要的是,这些但更主要的是,这些欺辱对他来说毫不见效,欺辱对他来说毫不见效,在莎娜芭生下哈桑那一刻,在莎娜芭生下哈桑那一刻,他已经找到他的快乐、他他已经找到他的快乐、他的灵丹妙药。的灵丹妙药。P10V2:但主要的原因是阿里但主要的原因是阿里對那些侮辱攻訐充耳不聞;對那些侮辱攻訐充耳不聞;他找到讓他快樂
25、的東西,他找到讓他快樂的東西,他的解藥,就在紗娜烏芭他的解藥,就在紗娜烏芭生下哈山的那一刻。生下哈山的那一刻。P13背景:大部分人怀疑阿里的这桩婚姻是他和背景:大部分人怀疑阿里的这桩婚姻是他和他叔叔之间的某种安排,对此他们议论纷纷,他叔叔之间的某种安排,对此他们议论纷纷,认为这中间肯定有什么不可告人的秘密。认为这中间肯定有什么不可告人的秘密。But mostly because Ali was immune to the insults of his assailantsV1:但更主要的是,但更主要的是,这些欺辱对他来说这些欺辱对他来说毫毫不见效不见效V2:但主要的原因是但主要的原因是阿里對那
26、些侮辱攻訐阿里對那些侮辱攻訐充耳不聞充耳不聞Immune:对对有免疫有免疫力的,不受影响的力的,不受影响的 【牛牛津高阶英汉双解词典津高阶英汉双解词典】P1020Insult:侮辱,辱骂,冒犯。欺侮欺侮:欺负,用蛮横无理的 手段侵犯、压迫或侮辱人。侮辱侮辱:欺侮羞辱,使蒙受耻辱;使对方人格或名誉受到损害。“见效见效”用在这里不符合语境且和用在这里不符合语境且和“欺侮欺侮”不不能搭配;而李静宜的能搭配;而李静宜的“充耳不闻充耳不闻”一词恰到好一词恰到好处地表现了阿里那种不畏流言的精神,与原文处地表现了阿里那种不畏流言的精神,与原文吻合。吻合。 He had found his joy, his
27、antidote, the moment Sanaubar had given birth to Hassan. Antidote:解毒药,解解毒药,解毒剂毒剂【牛津高阶英汉双牛津高阶英汉双解词典解词典】P74V1:在莎娜芭生下哈桑那一在莎娜芭生下哈桑那一刻,他已经找到他的快乐、刻,他已经找到他的快乐、他的他的灵丹妙药灵丹妙药。V2:他找到讓他快樂的東西,他找到讓他快樂的東西,他的他的解藥解藥,就在紗娜烏芭生,就在紗娜烏芭生下哈山的那一刻。下哈山的那一刻。在这里,在这里,v2直接采用了直接采用了antidote的字面意思,明白且直接的字面意思,明白且直接的表达出的表达出Hassan的出生对的出
28、生对Ali的意义,而的意义,而v1译成译成“灵丹妙灵丹妙药药”则更能体现则更能体现“信、达、雅信、达、雅”的意味,同时的意味,同时v1在语序上在语序上稍作调整,使之更符合中国人的逻辑思维,更容易理解。稍作调整,使之更符合中国人的逻辑思维,更容易理解。As confided to a neighbor s servant by the garrulous midwife, who had then in turn told anyone who would listen, Sanaubar had taken one glance at the baby in Alis arms, seen t
29、he cleft lip, and barked a bitter laughter.V1:先是先是爱搬弄是非爱搬弄是非的接生的接生婆告诉邻居的仆人,那人婆告诉邻居的仆人,那人又到处宣扬又到处宣扬,说莎娜芭看,说莎娜芭看了一眼阿里怀中的婴儿,了一眼阿里怀中的婴儿,瞥见那兔唇,发出一阵凄瞥见那兔唇,发出一阵凄厉的笑声。厉的笑声。P10V2:愛嚼舌的愛嚼舌的接生婆先是對接生婆先是對鄰居的僕人透露,接著就鄰居的僕人透露,接著就說給所有想聽的人聽說給所有想聽的人聽,說,說紗娜烏芭瞄了一眼阿里懷紗娜烏芭瞄了一眼阿里懷裡的嬰兒,看見兔唇,就裡的嬰兒,看見兔唇,就爆出一陣淒厲的笑聲爆出一陣淒厲的笑聲。P13
30、背景:在没有产科医生、麻醉师和先进的检测背景:在没有产科医生、麻醉师和先进的检测设备的情况下,阿里和接生婆帮助纱娜乌芭在设备的情况下,阿里和接生婆帮助纱娜乌芭在极其简陋的条件下很快生下了哈桑。极其简陋的条件下很快生下了哈桑。As confided to a neighbor s servant by the garrulous midwife, who had then in turn told anyone who would listenConfide:(向某人)吐露(向某人)吐露隐私、秘密等隐私、秘密等 【牛津高牛津高阶英汉双解词典阶英汉双解词典】P413Garrulous: (尤指在琐
31、事尤指在琐事上)饶舌的,唠叨的,上)饶舌的,唠叨的,喋喋不休的。喋喋不休的。【牛津高牛津高阶英汉双解词典阶英汉双解词典】P840V1:先是先是爱搬弄是非爱搬弄是非的接生婆的接生婆告诉邻居的仆人,那人又告诉邻居的仆人,那人又到处到处宣扬宣扬V2:愛嚼舌愛嚼舌的接生婆先是對鄰的接生婆先是對鄰居的僕人透露,居的僕人透露,接著就說給所接著就說給所有想聽的人聽有想聽的人聽搬弄是非:搬弄:挑拨;是非:指搬弄是非:搬弄:挑拨;是非:指口舌纷争。把别人的话搬来弄去,口舌纷争。把别人的话搬来弄去,有意从中挑拨出是非来有意从中挑拨出是非来 嚼舌:比喻说是非嚼舌:比喻说是非,或者说废话或者说废话 在这里,作者想表达
32、的意思是爱说在这里,作者想表达的意思是爱说闲话的接生婆把孩子是个兔唇的消闲话的接生婆把孩子是个兔唇的消息随便透露给别人,并没有挑拨是息随便透露给别人,并没有挑拨是非的目的,所以我们认为非的目的,所以我们认为v2的的“嚼嚼舌舌”比比v1用的合适。用的合适。从原文的意思来看,从原文的意思来看,v2是直译,清楚的表达出作者的原意,但是直译,清楚的表达出作者的原意,但是略显繁复和啰嗦,不如是略显繁复和啰嗦,不如v1用用“到处宣扬到处宣扬”显得简洁有力显得简洁有力Hassan and I fed from the same breasts. We took our first steps on the
33、same lawn in the same yard. And, under the same roof, we spoke our first words.Mine was .Baba.His was .Amir., my name.Looking back on it now, I think the foundation for what happened in the winter of 1975and all that followedwas already laid in those first words.V1: 哈桑跟我哈桑跟我喝过同样的乳汁喝过同样的乳汁。我。我们在同一个院子
34、里的同一片草坪上们在同一个院子里的同一片草坪上迈出第一步。还有,在同一个屋顶迈出第一步。还有,在同一个屋顶下,我们说出第一个字。下,我们说出第一个字。 我说的是我说的是“爸爸爸爸”。 他说的是他说的是“阿米尔阿米尔”。我的名。我的名字。字。 如今回头看来,我认为如今回头看来,我认为1975 年年冬天发生的事情冬天发生的事情以及随后所有以及随后所有的事情的事情早已在这两个字里埋下早已在这两个字里埋下根源根源。P11V2: 哈山和我是哈山和我是同一個胸脯餵大的同一個胸脯餵大的。我們在同一個院子的同一片草地跨我們在同一個院子的同一片草地跨出我們的第一步。而且,在同一個出我們的第一步。而且,在同一個屋
35、簷下,講出我們的第一個字。屋簷下,講出我們的第一個字。 我說的是爸爸。我說的是爸爸。 哈山說的是阿米爾。我的名字。哈山說的是阿米爾。我的名字。 此時回顧過往,我想,一九七此時回顧過往,我想,一九七五年冬天發生的事以及之後所五年冬天發生的事以及之後所有的事有的事早就在我們所說的第一早就在我們所說的第一個字裡埋下遠因。個字裡埋下遠因。 P14背景:哈桑的母亲在他出生背景:哈桑的母亲在他出生5天后就走了,父亲雇天后就走了,父亲雇了喂养我的奶妈来带哈桑。阿里常对我和哈桑说了喂养我的奶妈来带哈桑。阿里常对我和哈桑说她有很甜美的歌声。我们追问她唱什么歌,最后,她有很甜美的歌声。我们追问她唱什么歌,最后,阿
36、里为我们唱了这首歌。他提醒我们亲情十分珍阿里为我们唱了这首歌。他提醒我们亲情十分珍贵。贵。Hassan and I fed from the same breastsV1: 哈桑跟我喝过同样的乳汁。哈桑跟我喝过同样的乳汁。V2:哈山和我是同一個胸脯餵大的。哈山和我是同一個胸脯餵大的。在第一句的翻译中,虽然在第一句的翻译中,虽然V1和和V2把作者要表达的把作者要表达的意思表达出来了,但意思表达出来了,但V1的意译比的意译比V2的直译明显要的直译明显要好,意思表达更得体,更符合好,意思表达更得体,更符合”雅雅“的要求;的要求; V2的翻译则略显粗鄙,不合文章基调。的翻译则略显粗鄙,不合文章基调。I
37、 think the foundation for what happened in the winter of 1975and all that followedwas already laid in those first words.Foundation:地基,房地基,房基,基础;基本原理,基,基础;基本原理,根据,基础。根据,基础。【牛津高牛津高阶英汉双解词典阶英汉双解词典】P805V1:我认为我认为1975 年冬天发生的年冬天发生的事情事情以及随后所有的事情以及随后所有的事情早已在早已在这两个字这两个字里里埋下根埋下根源源。V2:一九七五年冬天發生的事一九七五年冬天發生的事以及之後所
38、有的事早以及之後所有的事早就在就在我們所說的第一個字裡我們所說的第一個字裡埋埋下遠因下遠因。 虽然表达的是一个意思,但是明虽然表达的是一个意思,但是明显显V1译作译作“这两个字这两个字”要比要比V2译译作作“我们所说的第一个字我们所说的第一个字”显得显得简介,同时与上文衔接更好。简介,同时与上文衔接更好。最后一句的翻译中,最后一句的翻译中,V1把它翻把它翻译成译成”埋下根源埋下根源“比比V2翻译的翻译的”埋下原因埋下原因“更忠实原文,更符更忠实原文,更符合人们的表达习惯。合人们的表达习惯。 :直译与意译直译与意译V1:能很好把直译与意译结合起来:能很好把直译与意译结合起来eg: Hassan
39、and I fed from the same breasts喝过同样的喝过同样的乳汁乳汁The way he grinned at us朝我们咧嘴而笑朝我们咧嘴而笑V2:有些语句出现呆板的形合意识,狭隘的语义对照有些语句出现呆板的形合意识,狭隘的语义对照:顺畅易懂顺畅易懂V1:他的翻译更加的地道。比如:这两个字相比第一个字地他的翻译更加的地道。比如:这两个字相比第一个字地道道V2:她的翻译的确对于我们来讲有点生硬,不:她的翻译的确对于我们来讲有点生硬,不“地道地道”。:对于不同的文化背景,不同的社会制度,不同的教育经对于不同的文化背景,不同的社会制度,不同的教育经历,译者的翻译能力也会有所差异。而这些差异正是我历,译者的翻译能力也会有所差异。而这些差异正是我们所需要的们所需要的总总 结结