《实用旅英语翻译英汉双向第八章旅游文本中典故、诗词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用旅英语翻译英汉双向第八章旅游文本中典故、诗词(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、第八章第八章 旅游文本中典故、诗词、旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译俗语、楹联等的翻译第一模块:热身练习第一模块:热身练习Whichever part of Scotland takes your fancy, history is never far away. You feel it in the brooding presence of Glencoe, evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonalds as they slept. You touch
2、 it when you hike through the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworn stones of turreted castles. You hear it in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies. 苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见
3、荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。Englishman Leslie Stephen was one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy, he published a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled “The Playground of Europe“. I
4、f Switzerland was a playground then it certainly is now! But the country has changed, no longer offering stunning scenery, top-class hotels, winter sports and convalescence to an exclusive few. Switzerlands Jungfrau Region offers everything from perfect peace to spectacular sport at prices which com
5、pare favourably with other top tourist destinations.英国人莱斯利斯蒂芬是真正的登山先驱之一。1871年,瑞士旅游业还处于起步阶段,斯蒂芬就出版了关于攀登瑞士阿尔卑斯山的一本书,恰如其分地使用了欧洲的运动场这一书名。如果说瑞士那时就是运动场,那么现在就更是这样一个运动场了。但是,瑞士发生了改变,不再只是为少数人提供迷人的景色、一流的宾馆、冬季运动项目和疗养胜地。瑞士的少女峰地区提供了一切的一切,从宁静的环境到激动人心的体育运动,其价格可以和其他顶级旅游目的地媲美。中国的许多“长在深闺人未识“的景观陆续得到发现,向世人开放;一批有悠久历史的人文景
6、观,如山东孔府、孔庙,西安秦始皇兵马俑,承德避暑山庄,也重放异彩。In China, many natural landscape spots which used to be unknown to world have been discovered and opened to the public. A number of historical sites have become new attractions, such as Confucius Residence and the Confucian Temple in Shandong Province, the clay figur
7、es of warriors and horses by the tomb of the First Emperor in China in the Qin Dynasty in Xian and the Chengde Summer Resort.嵩阳书院的将军柏,是中国现存的原始古柏。诗人李觐光诗谓:“翠盖摩天回,盘根拔地雄。赐封来汉代,结种在鸿蒙。”据传说,西汉元封元年(公元前110年) ,汉武帝游中岳时,对三株高大茂盛的古柏分别封为“大将军”、“二将军”、“三将军”。现在还成活的只有大将军和二将军两株。 In Songyang Academy, there are two great
8、cypresses, which are the oldest in China. As the legend goes, in the year 110 B. C. , when visiting the Songshan Mountain, Emperor Wudi of the Han Dynasty was greatly surprised to see such big cypresses there, so he conferred them the title of “the Great General”,“ the Second General” and “the Third
9、 General”. “The Third General” died many years ago. Now, only the other two still stand there vibrant.水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇。With waters and hills, every place looks bright and beautiful; with rain and sunshine, every moment appears pleasant and wonderful.第二模块:旅游文本中典故、第二模块:旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译诗词、俗语、楹
10、联等的翻译例1:In 2005, the Glacier Express celebrated its 75th anniversary. It all began in the golden years of the 1920s. As a result of the reports by keen alpine climbers of their adventures, members of high society with a yearning to travel came from all over the world to discover the stark beauty of
11、the Swiss Alps. Previously remote mountain villages like Zermatt and St. Moritz turned into sophisticated resorts. The powers discovered the potential of adventure tours by rail, and finally, on June 25th, 1930, the Glacier Express made its first trip from St. Moritz to Zermatt. At that time, the tr
12、ip lasted 11 hours, and passengers travelled in elegant saloon carriages and specially converted passenger trains.2005年,冰川快车迎来了自己75周年生日的庆典。一切都始于20世纪20年代的黄金时代。当时,对阿尔卑斯登山爱好者冒险行为的报道吸引了世界各地的上流社会成员前来探索瑞士阿尔卑斯山的荒凉之美,于是采尔马特和圣莫里茨等以前偏僻的山村变成了著名的旅游胜地。政府发现了火车探险旅游的潜力,最终,冰川快车于1930年6月25日首次从圣莫里茨开往采尔马特。当时,整个旅程耗时11小时,
13、旅客乘坐的是优雅的特等客车和经特别改装的客车。例2:Of course your journey through Scotland may not take you this way, but wherever you go youre in for a treat. You might linger in the Borders to explore the dignified ruins of once-powerful abbeys or fish for plump salmon in the Tweed. Or follow in the footsteps of Rob Roy a
14、nd Walter Scott through the Trossachs to soak up the “scenery of a fairy dream”, as Scott described it. Perhaps you will potter around colourful fishing villages in the Kingdom of Fife and tee off on the legendary Old Course in St Andrews. Or venture into Speyside to tickle your tastebuds on the mal
15、t whisky trail. If it is drama you are after, you will head for the Highlands, a vast swathe of untamed wilderness fringed by mile upon mile of fretted coastline dotted with islands.当然,您的苏格兰之旅未必会取行此道,但不管去何方,肯定都会乐在其中。您也许会漫游在英格兰和苏格兰交界地区,探索曾经声威赫赫、如今仍不失威严的寺院废墟,或是在特威德河畔钓取肥美的鲑鱼,或是沿罗布罗伊和司各特当年的足迹,穿越特洛萨克斯河谷、
16、去领略司各特笔下那“梦中的仙境”。您也许会徜徉于法夫郡那多姿多彩的渔村,在富有传奇色彩的圣安德鲁斯老球场上挥上几杆,或是冒险北上去斯佩河酒厂,让扑面而来的威士忌酒香撩拨您的味蕾。如果您探寻的是富有戏剧性的景象,那就去西北高地吧。那是一片广袤而粗犷的原野,四周镶嵌着参差的海岸线,点缀着大大小小的岛屿。 例3:在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙。One of Sichua
17、ns finest scenic spots is Huanglong, which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountains. Here you will enjoy lush green forests, fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds. There is a story about the place as follows: Once in ancient China, when great flo
18、ods threatened the people of central China, Yu the Great was determined to tame the mighty floods by himself. However, water was too inundant for any boat to carry him. Then, a yellow loong (pronounced huanglong in Chinese, with the image similar to English “dragon”) appeared to boat him, leading to
19、 his success in the fight against the floods. Too exhausted to return to its ocean, the loong died at the foot of the Minshan Mountains. And the place was named after it.例4:秦始皇统一六国后,一方面拆毁诸国间的长城,另一方面为防御北边匈奴,又再修筑了横亘万余里的长城,成为我国最早的万里长城。此后的各朝各代都对长城进行了修复和加固。After unifying all other six states, Emperor Qin
20、shihuang, the first emporer of the Qin Dynasty, while pulling down the walls between the former states, had new walls built in the north to defend the Hun. The walls stretched more than five thousand kilometres, forming the oldest Great Wall. From then on, it was restored and reinforced by successiv
21、e dynasties.例5:“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶洲湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80 多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。Qingdao is a beautiful coastal city. It is cool in summer and warm in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuandao Island at the west end to Xiaqinggong
22、 of Mount Lao at the east end.例6:游客乘着竹筏游览九曲溪,仿佛置身于画卷之中,如古诗所云:“武夷风景堪称奇,胜似人间仙境。”Tourists can ride a bamboo raft to enjoy the picturesque landscape along the Nine-bend Stream, as reflected in the ancient lines that the landscape of the Wuyi Mountains is as marvelous as a fairyland.例7:With its hot sun a
23、nd gay night life San Francisco is a fine place to live in or to visit. It is the most European of all American cities and youll be sure to grow fond of it instantly. So tell yourself in the words of the song from the last century, “San Francisco, here I come!”旧金山白天阳光灿烂,夜生活热闹繁华,是适宜居住和旅游的好地方。这是美国最欧洲化
24、的城市,您一定会对它一见钟情。因此请默念十九世纪一首歌曲中这样的歌词吧:“旧金山,我来了!”例8:中国有句俗话“赶得早不如赶得巧”,赶上地坛庙会那就是巧。这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人与外地人都喜爱。A Chinese saying goes, “Timing is everything” and this applies to Ditan Temple Fair (a temple fair held in the Park of Earth Temple), at which you will find everything concerned with culture of Beij
25、ing. Both insiders and outsiders of Beijing enjoy it. 例9:“天棚鱼缸石榴树,先生肥狗胖丫头”,这是形容生活在北京四合院里小康人家生活的最好写照。前半句说的是四合院的环境和建筑,多为固定之物。而后半句说的是四合院中的各种生物,让人感到院内个个富态、笨拙,有强大的生命力。There is a saying that goes as follows: “An awning, a fish globe, and a pomegranate tree; a gentleman, a fat dog and a plumpy girl”, the v
26、ivid portrait of the well-to-do life in a courtyard house of Beijing. The first half tells of the surroundings and architecture of the courtyard house while the latter half tells of the living things there that are lively and lovely.例10:西湖在杭州市区的中部,面积约6.03 平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中, 溪泉竞流;亭台楼阁, 交相辉映; 湖光山色,
27、千古风情, 令多少人流连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。Situated in the west of Hangzhou, the West Lake covers 6.03 square kilometers. The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the Lake make it a paradise on earth, where one cant tear himself away.例11:大肚能容容天下难容之事,开口便笑笑天下可笑之人开。His belly is big enough to contain all intolerable things; his mouth is always ready to laugh at all snobbish persons. 例12:天镜平涵,快千顷碧中,浅浅深深,画图得农桑景象;云屏常峙,看万峰青处,浓浓淡淡,回环此楼阁规模。Here you will enjoy vast clear water and magnificent peaks, marveling at the countryside scenery and the mansions splendor.