修辞学头韵元韵辅韵Session2解读课件

上传人:大米 文档编号:578842231 上传时间:2024-08-25 格式:PPT 页数:43 大小:5.28MB
返回 下载 相关 举报
修辞学头韵元韵辅韵Session2解读课件_第1页
第1页 / 共43页
修辞学头韵元韵辅韵Session2解读课件_第2页
第2页 / 共43页
修辞学头韵元韵辅韵Session2解读课件_第3页
第3页 / 共43页
修辞学头韵元韵辅韵Session2解读课件_第4页
第4页 / 共43页
修辞学头韵元韵辅韵Session2解读课件_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《修辞学头韵元韵辅韵Session2解读课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《修辞学头韵元韵辅韵Session2解读课件(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、音韵修辞格音韵修辞格Phonetic Figures of Speech fnetk :和语音相关的和语音相关的Phonetic Figures of Speech 1.Alliteration(头韵)头韵) ,ltren2.Assonance(元韵)(元韵) snns3.Consonance(辅韵)(辅韵) knsnns4.Onomatopoeia(拟声)(拟声) ,nmtpi Alliteration(头韵)头韵) 亦称亦称“首音押韵首音押韵(initial rhyme)”Definition:头韵是指一组词、一句话或一行头韵是指一组词、一句话或一行诗中重复出现诗中重复出现(两个或以上)(

2、两个或以上)开头音相同开头音相同(或相似)(或相似)的单词。的单词。并不是并不是单词首字母一致就是押头韵。单词首字母一致就是押头韵。e.g.physicalpain不是不是头头韵韵。myfunnyfriendssweetzebra头韵并不需要押韵的两个单词紧密相邻。(头韵并不需要押韵的两个单词紧密相邻。(e.g.)deepindebt;clearascrystal押押头头韵手法可以上溯到古英韵手法可以上溯到古英语语(OldEnglish)时时期。期。大大约约五世五世纪时纪时,盎格,盎格鲁萨鲁萨克克逊逊(Anglo-Saxons)入侵入侵者者给给英国人英国人带带来了作来了作为现为现代英代英语语(

3、ModernEnglish)基基础础的盎格的盎格鲁萨鲁萨克克逊语逊语,在那,在那时还带时还带来一种新的来一种新的诗诗歌歌形式,其主要特征就是形式,其主要特征就是频频繁使用押繁使用押头头韵手法韵手法(头韵体头韵体诗歌)诗歌)。Itisaveryoldrhetoricalrtrkldevice,andoneoftheearliestfiguresofspeechadoptedinEnglish.头韵的三种形式头韵的三种形式Alliteration主要是主要是词词首元音重复首元音重复(aboutalike),词词首首辅辅音重复音重复(bearbug)和和词首词首辅辅音音连缀连缀(draindrink

4、)重复三种形式。重复三种形式。 Applicable Areas:InpoetryInproseInnewspaperheadingsInproverbsIntonguetwistersInadvertisements.头韵的修辞效果头韵的修辞效果增加语言的增加语言的音乐感音乐感(运用得当的头韵可产生特运用得当的头韵可产生特殊的音响效果,使文字节奏和谐、音韵铿锵、形殊的音响效果,使文字节奏和谐、音韵铿锵、形式对称、读起来朗朗上口式对称、读起来朗朗上口)。)。 增加语言的增加语言的趣味感趣味感。头韵可起到头韵可起到突出重点突出重点,加深印象加深印象,抒发感情抒发感情的的作用。作用。Marilyn

5、 MonroeRonald ReaganMoaningMyrtle哭泣的桃金娘哭泣的桃金娘MaraudersMap活点地活点地图图PolyjuicePotion复方复方汤剂汤剂In Book TitlesPride and PrejudiceSense and SensibilityThe Great GatsbyNote: 头韵头韵(Alliteration)不一)不一定需要两个相邻的单词定需要两个相邻的单词押韵。押韵。In Twin Words(成对词)(成对词)firstandforemostsafeandsoundsaintsandsinnersfameandfortuneblacka

6、ndbluebreadandbutterbedandboard首先首先安然无恙安然无恙圣人与罪人圣人与罪人名利名利遍体鳞伤遍体鳞伤生计生计食宿食宿He had so many falls that he was black and blue all over.What surprises us is that they survived the accident safe and sound. waxandwane盈缺盈缺twistandturn曲折曲折fairandfoul好坏好坏mightandmain尽全力尽全力forgiveandforget既往不咎既往不咎e.g.Hesbeenago

7、odfriendthroughfairandfoul.他一直是个患难与共的好朋友。他一直是个患难与共的好朋友。成对词中经常运用成对词中经常运用头韵头韵。这类词一般有较长的历史。这类词一般有较长的历史。Manyarecliches,butarestillpopularbecausetheyareshortandsweet.In Proverbs(谚语)谚语)1.Pennywisebut()foolish.2.Speechis().Silenceisgold.3.Timeand()waitfornoman.4.Forbidden()issweet.5.Practicemakes().6.Beaut

8、yliesinthe()seyes.7.Allrivers()tothesea.8.Sparetherodand()thechild.1. pound 2.silver 3.tide 4.fruit 5. perfect 6. lover 7. run 8. spoil1.Pennywisebutpoundfoolish.小事聪明;大事糊涂小事聪明;大事糊涂2.Speechissilver.Silenceisgold.雄辩是银;沉默是金。雄辩是银;沉默是金。3.Timeandtidewaitfornoman.岁月不待人。岁月不待人。4.Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。禁

9、果分外甜。5.Practicemakesperfect.熟能生巧。熟能生巧。6.Beautyliesintheloverseyes.情人眼里出西施。情人眼里出西施。7.Allriversruntothesea.百川归海。百川归海。8.Sparetherodandspoilthechild.闲了棍子;惯坏孩子。闲了棍子;惯坏孩子。谚语语言精练谚语语言精练,韵味隽永韵味隽永,寓意深刻寓意深刻,闪耀着语言艺术的光闪耀着语言艺术的光辉辉。谚语是一个民族智慧和文化的结晶它经世世锤炼谚语是一个民族智慧和文化的结晶它经世世锤炼 ,琅琅能上口琅琅能上口, 字字珠玑,谚语在语言运用上注重声音的字字珠玑,谚语在语

10、言运用上注重声音的表达效果,因而表达效果,因而头韵头韵修辞格便得到广泛应用修辞格便得到广泛应用 。In Tongue-twisters1.PeterPiperpickedapeckofpickledpepper. 2.Abigblackbugbitabigblackbearandmadethebigblackbearbleedblood.3.Shesellsseashellsontheseashore.Andtheshellsshesellsareseashells,Iamsure.笛师彼得买了一笛师彼得买了一配配克泡椒。克泡椒。In NewspaperPeis Pyramids Puzzle

11、 ParisLeohMingPei(贝贝聿聿铭铭)isaChineseAmericanarchitect,oftencalledamasterofmodernarchitecture.The glass-and-steel pyramid for the Louvre museum (Paris,France)The Louvre Pyramid (Pyramide du Louvre) is a large glass and metal pyramid designed by Chinese architect I.M. Pei, surrounded by three smaller p

12、yramids, in the main courtyard(庭院)(庭院) of the Louvre Palace (Palais du Louvre) in Paris. The large pyramid serves as the main entrance to the Louvre Museum. Completed in 1989,it has become a landmark of the city of Paris.The construction of the pyramid triggered a considerable amount of controversy

13、because many people felt that the futuristic edifice(宏伟建筑)(宏伟建筑) looked quite out of place(不协调)(不协调) in front of the Louvre Museum with its classical architecture.Background Information Bread Not BombsIn Advertisements (advertising for Spanish seashore scenic pots)Sea,sun,sand,seclusion-andSpain!在海边

14、、有阳光、有沙滩、幽静在海边、有阳光、有沙滩、幽静-更有更有西班牙风情西班牙风情! Slim,stylish,silver. 赏析:赏析: 这则广告语篇属于描述体这则广告语篇属于描述体语篇体裁。三个用来描述这种扫描仪语篇体裁。三个用来描述这种扫描仪器特点的形容词都以辅音器特点的形容词都以辅音/s/开头,构开头,构成成押头韵押头韵修辞,语言简洁工整,令人修辞,语言简洁工整,令人倍感时尚倍感时尚。 译文译文1:银色线条显精简,时尚光辉在闪现。:银色线条显精简,时尚光辉在闪现。译文译文2:外显精简之美,内藏时尚韵味。:外显精简之美,内藏时尚韵味。 In PoetryThefairbreezeblew

15、,thewhitefoamflew;Thefurrow(浪迹)(浪迹)followedfree,Wewerethefirstthateverburst,Intothatsilentsea.以上为英国湖畔诗人柯勒律治(SamuelTaylorColeridge)的名诗古舟子咏(The Rime of the Ancient Mariner)中的一节.其中轻柔的辅音/ f / 巧妙地模仿了柔风轻涛的声响,创造了一种宁静的意境最后两个辅音/ s / 犹如和风吹过海面发出的咝咝声。惠风吹拂,白浪飞溅,惠风吹拂,白浪飞溅,船儿轻快地破浪向前;船儿轻快地破浪向前;我们是这里的第一批来客,我们是这里的第一批

16、来客,闯进这一片沉寂的海面。闯进这一片沉寂的海面。Whereforefeed,andclothes,andsave,Fromthecradletothegrave,ThoseungratefuldroneswhowouldDrainyoursweat-nay,drinkyourblood!-P.B.Shelley:To the Men of England【译译文】文】为为什么要把那些忘恩什么要把那些忘恩负义负义的雄蜂,的雄蜂,从从摇篮摇篮一直伺候到一直伺候到坟坟墓里?墓里?穿衣、吃穿衣、吃饭饭、保、保驾样样驾样样管,管,让让他他们们榨干吸尽你榨干吸尽你们们的血和汗!的血和汗!dronedrn

17、:雄峰:雄峰draindren:使流干使流干drink雪莱雪莱致英格兰人之歌致英格兰人之歌In Prose Nexttohealth,heart,home,happinessformobileAmericansdependsupontheautomobile.对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、爱情、舒适和温暖的家庭,还取决于汽康、爱情、舒适和温暖的家庭,还取决于汽车车。In NovelsDuring the whole of a dull(阴沉的)阴沉的), dark, and soundless day in the autumn of the

18、year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary(dull and depressing) tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.The Fall of the House

19、of Usherby Edgar Allan Poe(published 1839)在那年秋季的一天,整个白天愁云惨雾,在那年秋季的一天,整个白天愁云惨雾,死气沉沉,听不到一点声音,黑压压的死气沉沉,听不到一点声音,黑压压的乌云低悬在空中。我独自骑着马,穿过乌云低悬在空中。我独自骑着马,穿过一片特别阴郁肃杀的乡村,最后当黄昏一片特别阴郁肃杀的乡村,最后当黄昏渐至,暮色四合的时候,终于看到了忧渐至,暮色四合的时候,终于看到了忧郁的鄂谢尔府邸。郁的鄂谢尔府邸。In Speech“Thisgenerationofsoldiers,sailors,airmen,Marines(海海军军陆陆战战队队),

20、andCoastGuardsmen(美美国国海海岸岸巡巡逻逻队队)havevolunteeredinthetimeofcertaindanger.Theyarepartofthefinestfightingforcethattheworldhaseverknown.今今天天的的陆陆军军、海海军军、空空军军、海海军军陆陆战战队队以以及及海海岸岸巡巡逻逻队队冒冒着着危危险险志志愿愿参参与与任任务务。他他们们组组成成了了这这个个星星球球上上有有史史以以来来最最强强大大的武装的武装力量力量。BarackObama,FortHoodMemorialServiceSpeech奥巴奥巴马马在胡德堡在胡德堡军

21、军事基地追悼会事基地追悼会发发表表讲话讲话(2009)11:57Theyhaveservedtouraftertourofdutyindistant,different,anddifficultplaces.他他们们在在遥遥远远、陌陌生生、艰艰苦苦的的地地域域为为我我国国一次次效力一次次效力.头韵的翻译头韵的翻译Tiger,tiger,burningbrightIntheforestsofthenight,WhatimmortalhandoreyeCouldframethyfearfulsymmetry?The Tiger by WilliamBlake(1757-1827)老虎!老虎!火一样

22、老虎!老虎!火一样辉煌辉煌,烧穿了黑夜的森林和草莽,烧穿了黑夜的森林和草莽,什么样非凡的手和眼睛什么样非凡的手和眼睛能塑造你一身惊人的匀称?能塑造你一身惊人的匀称?(卞之琳)卞之琳)老虎!老虎!黑夜的森林中老虎!老虎!黑夜的森林中燃烧着的煌煌的火光,燃烧着的煌煌的火光,是怎样的神手或天眼是怎样的神手或天眼造出了你这样的威武堂堂?造出了你这样的威武堂堂?(郭沫若)(郭沫若)连绵词:连绵词:枇枇杷杷、蜘蛛蜘蛛、鸳鸯鸳鸯、惆怅惆怅、仿佛仿佛、伶俐伶俐、忐忑忐忑、尴尬尴尬、澎湃澎湃翻译中恰当使用头韵翻译中恰当使用头韵在上海世博会的申在上海世博会的申办报办报告中,原文有告中,原文有“上海迅速上海迅速发发

23、展成展成为为一个一个充充满满生机生机和希望的城市和希望的城市”,翻翻译译:“Shanghaihasbeendevelopingrapidlyintoacityfullofvigorandvitalityandshowingagreatpromise.”现在许多人择偶条件中有一条,要求对象既有现在许多人择偶条件中有一条,要求对象既有“才才”,还要有,还要有“趣趣”,有,有“才才”有有“趣趣”用英语用英语表达就可以用上头韵技巧:表达就可以用上头韵技巧:“a man of wisdom and wit”。如果遇上。如果遇上a man of wisdom and wit,可要错过机会,嫁给他做可要错过

24、机会,嫁给他做wife吧。吧。 Wit is the ability to use words or ideas in an amusing, clever, and imaginative way. (机智)(机智)Note:Overusing Alliteration也许他微薄的利润不会造成严重问题。也许他微薄的利润不会造成严重问题。E.g.1)a.Perhapshispuny(微薄的)微薄的)profitsposenopersistentlyseriousproblem.2)b.Itmaybeunlikelythathissmallprofitswillbecomeaseriousdif

25、ficulty.Assonance (元音韵(元音韵)Definition: 指的是两个或以上单词中重读元音押韵。指的是两个或以上单词中重读元音押韵。1.phrasesquite rightfree as a breezefish and chipshigh timeThe early bird catches the worm.Happiness in marriage is entirely a matter of chance.Annabel Lee by Edgar Allen Poe(1809-1849) It is the last complete poem composed b

26、y American author Edgar Allan Poe. Like many of Poes poems, it explores the theme of the death of a beautiful woman.诗中安娜贝尔诗中安娜贝尔李的原型被认为是坡的妻子李的原型被认为是坡的妻子弗吉尼亚弗吉尼亚克莱姆(克莱姆(Virginia Clemm)。)。1836年,年仅年,年仅13岁的她便嫁给了坡。不幸岁的她便嫁给了坡。不幸的是,她于的是,她于1847年因肺结核英年早逝,而年因肺结核英年早逝,而坡也于两年后去世。本诗是爱伦坡也于两年后去世。本诗是爱伦坡最著名坡最著名的悼亡诗,作

27、于的悼亡诗,作于1849年年。该诗音韵优美,。该诗音韵优美,节奏感强,全诗着一股浓浓的凄伤之美,典节奏感强,全诗着一股浓浓的凄伤之美,典型地体现出爱伦型地体现出爱伦坡的诗歌创作原则,即追坡的诗歌创作原则,即追求求音乐美和忧郁美音乐美和忧郁美。诗中的。诗中的“Annabel Lee”共出现七次,同共出现七次,同“sea”,“we”,“me”等单音节词相呼应,构成本诗唯一的韵脚。等单音节词相呼应,构成本诗唯一的韵脚。It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you m

28、ay knowBy the name of Annabel Lee;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.多年以前,多年以前,在一个海边的王国里,在一个海边的王国里,住着一位姑娘,也许你曾听说,住着一位姑娘,也许你曾听说,她名叫安娜贝尔她名叫安娜贝尔李李她唯一的心思,她唯一的心思,就是她与我的情意就是她与我的情意。I was a child and she was a child,In this kingdom by the sea;But we loved with a l

29、ove that was more than love-I and my Annabel Lee;With a love that the winged seraphs of heavenCoveted her and me.那时她和我都很年轻,那时她和我都很年轻,在海边的那个王国里,在海边的那个王国里,我俩山盟海誓我俩山盟海誓我和我的安娜贝尔我和我的安娜贝尔李李连天堂的六翼天使连天堂的六翼天使对她和我也心生妒意。对她和我也心生妒意。 And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew ou

30、t of a cloud, chillingMy beautiful Annabel Lee;So that her highborn kinsmen cameAnd bore her away from mme e,To shut her up in a sepulchreIn this kingdom by the sea.正因如此,多年以前,正因如此,多年以前,在海边的那个王国里,在海边的那个王国里,从云间吹来的凉风从云间吹来的凉风冻死我的安娜贝尔冻死我的安娜贝尔李;李;于是她显贵的亲戚于是她显贵的亲戚把她从我身旁带离,把她从我身旁带离,埋入石凿的墓地,埋入石凿的墓地,就在海边的那个王国

31、里。就在海边的那个王国里。The angels,not half so happy in the heaven, Went envying her and meYes!That was the reason(as all men know, in this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud by night,Chilling and killing my Annabel Lee.这些天使们在天上,不及我们一半快活,这些天使们在天上,不及我们一半快活,于是他们把我和她妒嫉于是他们把我和她妒嫉对对就是这个缘故(谁不晓得呢,

32、在这个滨海的国度里)就是这个缘故(谁不晓得呢,在这个滨海的国度里)云端刮起了寒风,云端刮起了寒风,冻僵并带走了我的安娜贝尔冻僵并带走了我的安娜贝尔. .李。李。But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than weOf many far wiser than weAnd neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soulOf

33、the beautiful Annabel Lee但我俩的柔情蜜意,但我俩的柔情蜜意,更年长人的爱不可比拟更年长人的爱不可比拟 更聪明人的情无法相提更聪明人的情无法相提无论是天堂里的天使无论是天堂里的天使还是海底的鬼蜮,还是海底的鬼蜮,都不能使我们的灵魂分离,都不能使我们的灵魂分离,我和我的安娜贝尔我和我的安娜贝尔李李 For the moon never beams, without bringing me dreamsOf the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise, but I feel the bright eyesOf the

34、 beautiful Annabel Lee:And so,all the night tide,I lie down by the sideOf my darlingmy darlingmy life and my bride,In the sepulchre there by the seaIn her tomb by the sounding sea.元音元音 a 押韵,仿佛海风押韵,仿佛海风吹拂;整首诗歌重复诗句,吹拂;整首诗歌重复诗句,回环往复的效果,仿佛潮回环往复的效果,仿佛潮起潮落。起潮落。因为在月华光照的梦里因为在月华光照的梦里总有我美丽的安娜贝尔总有我美丽的安娜贝尔李;李;在

35、星斗闪烁的夜里在星斗闪烁的夜里总有她那明亮的眼睛;总有她那明亮的眼睛;所以每当夜深人静,所以每当夜深人静,我都和她躺在一起,我都和她躺在一起,而她,我的爱而她,我的爱, , 我的生命,我的生命,我的娇妻我的娇妻躺在海边的石棺里躺在海边的石棺里在怒海边的墓地。在怒海边的墓地。Consonance (押(押辅辅音韵)音韵)定义:指两个或以上单词的相同辅音押韵。定义:指两个或以上单词的相同辅音押韵。In phrases:odds and endsa stroke of lucklast but not leastTheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexusautomobile) Assignment: 试评价凌志(雷克萨斯)广告试评价凌志(雷克萨斯)广告中使用的修辞手法(哪种修辞手法?使用效果中使用的修辞手法(哪种修辞手法?使用效果?)并尝试给出中文译文。?)并尝试给出中文译文。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号