十六古汉语今译问题

上传人:m**** 文档编号:578604549 上传时间:2024-08-24 格式:PPT 页数:15 大小:289.50KB
返回 下载 相关 举报
十六古汉语今译问题_第1页
第1页 / 共15页
十六古汉语今译问题_第2页
第2页 / 共15页
十六古汉语今译问题_第3页
第3页 / 共15页
十六古汉语今译问题_第4页
第4页 / 共15页
十六古汉语今译问题_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《十六古汉语今译问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十六古汉语今译问题(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 古汉语今译问题一、古文今译的原则直译为主,意译为辅1、直译与意译 直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等值的关系。 意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。意译之所以叫意译,就在“意”字上,这个“意”就是指文章的思想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。为了更好地、更清楚地将原文的思想内容表达出来,意译时可增删、调换词语,可以重新安排句子

2、的结构,甚至可以在深刻理解原文的基础上,从原文词句的束缚中争脱出来,只统摄原文大意进行翻译。 2、直译与意译的比较采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。 于在春国风普通话翻译采来采去的苍耳子,斜口筐子可还没有装满。可怜我惦记那远行的人,把篮子搁在那大路边。 一片碧绿的原野, 原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮, 她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 她的爱人不久才出了远门, 是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 她在家中思念着他坐立不安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的叶上, 看见她爱人的英姿; 她在卷耳的

3、银白色的花中, 也看见她爱人在向她微笑。 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。 带着个愁惨的面容, 又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。 所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁, 尽在草茵上思索。郭沫若卷耳集直译的优与劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。意译的优与劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文 冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(韩非子五蠹

4、) 译文一 希望在捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子, 这件事却成了宋国的一个笑话。 译文二 希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却 被宋国人所嘲笑。 尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(左传僖公三十二年) 译文一 你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了! 译文二 你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上的 树木(现在也该长到)两手合抱了!二、古文今译的方法对 换 调 留 增 删1、对 即将文言语句中的字词,逐个对译成字面意思与之完全相同的现代汉语中的词语。如:2、换 即将文言语句中的字词,转换成字面意思与之不同的现代汉语中的词语。如: 余 幼 时 即 嗜 学。(宋濂送东阳马生

5、序)译文 我 小时候 就 喜欢 学习。 肉 食 者 鄙,未能远谋。(曹刿论战)译文 做官的人 浅薄,不能深远地谋划。3、调即调整原文的语序进行翻译。如: 吾 谁 欺?欺天乎?(论语子罕)译文 我 欺骗 谁 呢?欺骗老天吗?为什么要调?古汉语的一些语序和现在汉语语序不一致,我们称之为句式倒装。在古翻今时就需要调整语序。我们以后接触到的倒装会有以下几种:主谓倒装 宾语前置 定语后置 状语后置 4留即保留原文中的词语,不进行翻译。如:此五帝三王之所以无敌也。(李斯谏逐客书)译文 这就是五帝三王天下无敌的原因。民之望之若大旱之望雨也。(孟子滕文公下) 译文 百姓盼望他像大旱时盼雨呀。哪些词要留?国号

6、年号 帝号 官名 地名 人名 书名 度量衡单位 专属 5、增即通过增加词语来翻译文言语句。如:国人莫敢言,道路以目。(国语邵公谏弭谤) 译文 京城的人没有谁敢说话,道路上(相见也只)用眼 睛(示意)。什么情况增?古文相对现代文,句子有许多成分常被省略,于是就出现了特殊句式之一的省略句。常易省略的有:主语省略 谓语省略 宾语省略 分句省略 介词省略(以 于) 连词省略 量词省略 删即通过删去无需翻译的文言词语来翻译古文。如:夫战,勇气也。(曹刿论战)译文 作战,靠的是勇气。经常被删的是虚词发语词 某些助词 结构倒装标志 句中停顿词 18虚词而 何 乎 乃 其 且 若 所 为焉 也 以 因 于 与

7、 则 者 之三、古文今译的步骤1、理解u从全篇着眼,掌握文章的基本精神。 人知从太守游而乐,不知太守乐其乐。(欧阳修醉翁亭集) 贼缚巡等数十人坐,巡起旋。其众见巡起,或起或泣。巡曰:“女勿怖,死,命也。”(韩愈张中丞传后叙)u立足于古人的写作时代理解古文。民为贵,社稷次之,君为轻。(孟子尽心下) 译文一 奴隶主阶级最贵重,国家在其次,新兴地主阶级的 国君最轻。译文二 人民群众最重要,国家次之,国家主席最不重要。译文三 民众最重要,国家次之,国君不重要。2、表达l切忌句子残缺不全l切忌句子半文半白人民不胜禽兽虫蛇。(韩非子五蠹)译文一 人民禁不住各种凶猛的野兽。译文二 人民禁不住各种凶猛的野兽的

8、侵害。盘庚迁于殷,民不适有居。(尚书盘庚上)译文一 盘庚将把都城迁到殷,臣民不愿往那个处所。译文二 盘庚将把都城迁到殷,臣民不愿前往那个地方。3、修订u查找脱漏与讹误u注意衔接与过渡六、古文今译的基本要求1、信 “信”就是要求译文表达再现原文的内容要真实、准确,要忠实于原文。这是对文言文今译最基本的要求。 闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。(孟子梁惠王上) 译文 听到它们的叫声,便不忍心吃它们的肉。因此仁慈的人 总是远离厨房。 夫天生烝民,树之司牧,本以养民也。(方腊起义) 译文 上天创造了百姓,并为百姓设置领导干部,本来就是让 他们为老百姓服务的。2、达 “达”就是要求翻译过来的字句要通

9、顺、明了、自然,即读着顺口,理解起来容易。 姜氏何厌之有?(左传郑伯克段于鄢) 译文一 姜氏什么满足的有? 译文二 姜氏有什么满足? 译文三 姜氏哪有满足的时候? 庶绩咸熙,分北三苗。(尚书尧典) 译文一 许多工作都兴办起来了,又分别对三苗之族作了安排。 译文二 各方面的成绩都很显著,三苗也得到了很好的安置。3、雅 “雅”是指译文语言的艺术性,即要求锤炼译文的语言,以再现原作的语言风格,保持原作的语言特色,使译文的语言鲜明生动、维妙维肖,在表达上达到尽善尽美的境地。 郑卫之女不充后宫。(李斯谏逐客书) 译文一 郑、卫两国好看的大姑娘不会住满后宫。 译文二 郑、卫两国的美女不会住满后宫。 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。(诸葛亮出师表) 译文一 只想着在混乱的世界上保全自己的性命,并不企图飞 黄腾达,使名声传播到各诸侯国中去。 译文二 只求在乱世里苟全性命,不想在诸侯中显身扬名。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号