英汉翻译实务第六单元诗歌翻译二ppt课件

上传人:夏** 文档编号:578183186 上传时间:2024-08-23 格式:PPT 页数:36 大小:11.55MB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译实务第六单元诗歌翻译二ppt课件_第1页
第1页 / 共36页
英汉翻译实务第六单元诗歌翻译二ppt课件_第2页
第2页 / 共36页
英汉翻译实务第六单元诗歌翻译二ppt课件_第3页
第3页 / 共36页
英汉翻译实务第六单元诗歌翻译二ppt课件_第4页
第4页 / 共36页
英汉翻译实务第六单元诗歌翻译二ppt课件_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译实务第六单元诗歌翻译二ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译实务第六单元诗歌翻译二ppt课件(36页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、教学目的v让学生了解英语格律诗的特点v熟习英语格律诗汉译的原那么v领会英语格律诗汉译的相关战略和方法v英英诗的格律的格律v诗,不同于散文言,不同于散文言语主要在于它具有音主要在于它具有音乐美美抑抑扬顿挫的挫的节拍与拍与调和和盘旋的音韵。旋的音韵。“节拍和拍和“韵是构成韵是构成诗歌音歌音乐美的根本要素。美的根本要素。v英英诗格律格律简称称诗律律Metrics, Prosody, Versification指的是指的是诗歌构造方式中运用歌构造方式中运用语音手段而构成的一套音手段而构成的一套规范。它主要包括范。它主要包括节拍拍rhythm和音韵和音韵rhyme两个重要要两个重要要素。素。v英英语格律

2、格律诗的翻的翻译v诗是内容与方式高度交融的有机一致体,是内容与方式高度交融的有机一致体,诗借形以借形以传神,失其形即失其神。神,失其形即失其神。v译诗需再需再现原原诗的的风格和神韵。英格和神韵。英语格律格律诗的方式,包括体裁、构造分的方式,包括体裁、构造分节、分行、分行的格式,的格式,节数与行数等、数与行数等、节拍和用韵拍和用韵或不用韵或不用韵这四个方面。四个方面。SONNET181.ShallI/compare/theeto/asum/mersday?2.Thouart/morelove/lyand/moretem/perate:3.Roughwinds/doshake/thedar/lin

3、gbuds/ofMay,4.Andsum/merslease/hathall/tooshort/adate:5.Sometime/toohot/theeye/ofhea/venshines,6.Andof/tenis/hisgold/comple/xiondimmd;7.Andeve/ryfair/fromfair/sometime/declines,8.Bychance,/orna/tureschan/gingcourse,/untrimmd;9.Butthy/eter/nalsum/mershall/notfade,10.Norlose/posses/sionof/thatfair/tho

4、uowst;11.Norshall/Deathbrag/thouwan/derstin/hisshade,12.Whenin/eter/nallines/totime/thougrowest;13.Solong/asmen/canbreathe/,oreyes/cansee,14.Solong/livesthis/,andthis/giveslife/tothee.Sonnet 18vShakespeareansonnetisalsocalledtheEnglishsonnet,withthreefour-linestanzas(quatrains)andatwo-lineunitcalled

5、acouplet(对子).vTherhymeschemeisasfollows:Firststanza(quatrain):ABAB;Secondstanza(quatrain):CDCD;Thirdstanza(quatrain):EFEF;Couplet:GG.IambicPentameterviambus:ametricalfootconsistingofanunstressedsyllable(-)followedbyastressedsyllable(),e.g.:begin(-).vApentametermeansalineofverseconsistingoffivemetric

6、alfeet.vAfootis(usually)twoorthreesyllablesthatcontainonestrongstress.RhymeSchemeofSonnet18vQuatrain1AShallIcomparetheetoasummersDAY?BThouartmorelovelyandmoretemperATE:ARoughwindsdoshakethedarlingbudsofMAY,BAndsummersleasehathalltooshortaDATE:vQuatrain2CSometimetoohottheeyeofheavenSHINES,.DAndofteni

7、shisgoldcomplexionDIMMD;.CAndeveryfairfromfairsometimedeCLINES,DBychanceornatureschangingcourseunTRIMMD;.vQuatrain3vEButthyeternalsummershallnotFADE,FNorlosepossessionofthatfairthouOWEST;.ENorshallDeathbragthouwanderstinhisSHADE,FWhenineternallinestotimethouGROWEST:.vCoupletvGSolongasmencanbreatheor

8、eyescanSEE,GSolonglivesthisandthisgiveslifetoTHEE.ShakespearesSonnet18Shall I compare thee to a summers day ?Thou art more lovely and more temperate:能不能能不能让我来把他比作夏日?我来把他比作夏日?他可是更加得意,更加温婉;他可是更加得意,更加温婉;yougentleYou areShakespearesSonnet18Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease h

9、ath all too short a date:狂狂风会吹落五月里开的好花儿,会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子又不免太短夏季租出的日子又不免太短暂: charming;pleasinghasduration, time allotteda limited period of timeShakespearesSonnet18Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimmed ;有有时候候苍天的巨眼照得太灼天的巨眼照得太灼热,他那金彩的神色也会被遮暗;他那金彩的神色也会被遮暗;so

10、metimes, from time to timethe sunnot brightnatural color and appearance of the skin of the faceShakespearesSonnet18And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmd;每一每一样美呀,美呀,总会分开美而凋落,会分开美而凋落,被被时机或者自然的代机或者自然的代谢所摧残;所摧残;every beautiful thing or personfrom beauty

11、fortunestripped of beautyUntrimmed by chance, or natures changing courseShakespearesSonnet18But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou owst;但是他永久的夏天决不会凋枯,但是他永久的夏天决不会凋枯,他永他永远不会失去他美的形相;不会失去他美的形相;existing for everlose color, freshness or vigor owestownShakespearesSonnet

12、18Nor shall death brag thou wanderst in his shade,When in eternal lines to time thou growst: 死神夸不着他在他影子里死神夸不着他在他影子里踯躅,躅,他将在不朽的他将在不朽的诗中与中与时间同同长; wanderboastthou growst to timegrowgrowest ShakespearesSonnet18So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.只需

13、人只需人类在呼吸,眼睛看得在呼吸,眼睛看得见,我我这诗就活着,使他的生命就活着,使他的生命绵延。延。(屠岸屠岸 译译)this poemv莎士比亚的第十八首十四行诗表达了人文主义的主题思想:爱降服一切,美常驻人间。v莎士比亚的第十八首十四行诗构造严谨,韵律调和,读起来节拍鲜明,抑扬有致。v采用了四四四二体,即三个四行和一个双偶句。在前面充分的铺垫之后,用两句终了全诗,点明主题。v这首诗的格律是严整的抑扬格五音步。每行有十个音节五个音步,诗中用“/划分,其韵式为ababcdcdefefgg,如每行的结尾“day-may、“temperate-date、“shines-declines、“dimm

14、d-untrimmd、“fade-shade、“owst-growst和“see-thee都构成押韵。v屠岸先生的译文对此诗的格律处置得非常恰当,在充分思索到英汉言语的差别和各自的特点的根底上,采用了方式上的“以顿或音组代步,一行五个音组。这样,译诗的节拍就极大限制地做到了与原诗一致。且译诗在脚韵上也尽量和原诗坚持一致,但也做了适当的变通。言语上防止了生硬的欧化语法,采用了朗朗上口的现代汉语翻译。vNothingGoldCanStayvbyRobertFrost(1874-1963)vThePassionateShepherdtoHisLovevbyChristopherMarlowe1564-1593

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号