科技英语写作(上)

上传人:大米 文档编号:578066701 上传时间:2024-08-23 格式:PPT 页数:79 大小:335.50KB
返回 下载 相关 举报
科技英语写作(上)_第1页
第1页 / 共79页
科技英语写作(上)_第2页
第2页 / 共79页
科技英语写作(上)_第3页
第3页 / 共79页
科技英语写作(上)_第4页
第4页 / 共79页
科技英语写作(上)_第5页
第5页 / 共79页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语写作(上)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语写作(上)(79页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技英语写作一、科技英语特点1)写出语法正确的句子是写作最基本的要求经常出现的Chinglish错误:句子没有主语;及物动词后缺少宾语;介词后出现过去分词;主语和谓语的数不一致;分词作状语时其逻辑主语与句子的主语不一致;可数名词单数前没有冠词;等等1.在语法正确的基础上做到表达准确、地道2)保证句子的语法结构正确后,就要进一步熟悉常用的固定句型。例如:“这个解经验证无误”Thesolutionchecks.“证毕”Thiscompletestheproof./Q.E.D./QED(Latin)“这等于是说”Thisamountstosaying./Thisisequivalenttosayin

2、g.“所得结果与计算值相吻合”Theresultsobtainedareingoodagreementwiththecalculatedvalues.“这一点需要进一步考虑”Thispointdeservessomefurtherconsideration.2.以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句。据统计,被动句在科技英语中约占三分之一,比其在文艺类文章中多十余倍。Examples:计算机已广泛应用于各个领域。Co

3、mputershavebeenwidelyusedinvariousfields.Or:Computershavefoundwideuse/applicationsinvariousfields.最后举例说明了这种方法的应用。Finally,theapplicationofthismethodisillustratedwithanexample.众所周知,分子是由原子组成的。Itiswellknownthat(=Asiswellknown,)moleculesconsistofatoms本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。Anewcomputer-aideddesignmethodispre

4、sented(inthispaper).3.时态的使用最常使用的时态是一般现在时,其次是一般将来时和现在完成时,再次是一般过去时和现在进行时,其他时态相对来说用得不多。Examples:本文讨论了现代通讯的基本原理。Thefundamentalprinciplesofmoderncommunicationarediscussed(inthepaper).同时给出了经验公式。Anempiricalformulaisalsogiven.我们使用了几种简单的介质实验目标。Severalsimpledielectrictestobjectshavebeenutilized.本方法避免了矩阵求逆的复杂运

5、算。Thisschemeavoidsthecomplexitiesofmatrixinversion.所得结果表明。上述公式适用于各种情况。Theresultsobtaineddemonstratethattheaboveequationholdsforallcases.这一点有待证明。Thispointremainstobeproved.4.词汇的使用大量使用科技词语。科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。例:reaction.

6、书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。例:apply, to yield, generation, available, at the rate of 按的比率,以速度in terms of 用、借助于in the order of大约使用正式用语(formalwords)、大词(bigwords),以突出科技英语正式、庄重、清晰、准确的语体特点。Example:Athoroughexpositionisaccordedtophaseandfrequencymodulationinthebook.=Acompleteexplanationisgiventophasea

7、ndfrequencymodulationinthebook.本书极为相细地论述了相位调制和频率调制。中文词汇英文普通词汇科技英语中的非术语词大约aboutapproximately询问askinquire开始begincommerce变换changetransform便宜的cheapinexpensive结束endconclude给giveaccord具有havepossess可得到的obtainableavailable阻止preventcircumvent迅速的quickrapid说sayremark同样的similaridentical接触touchcontact力图tryendeav

8、or利用useemploy;utilize足够的enoughsufficient最终intheendeventually在其中inwhichwherein用正式动词代替短语动词,力求精炼,避免冗繁。汉语释义短语动词正式动词结束endupterminate吸收takeinabsorb插入pushininsert;add竖起putuperect聚集puttogetheraggregate熄灭putout;gooutextinguish侵蚀wearawayerode移开takeawayremove派人去请sendforsummon用完useupconsume;exhaust执行carryoutper

9、form遭遇comeacrossencounter容忍putupwithtolerate陪伴gowithaccompany引入bringoutintroduce推进driveforwardpropel维持keepupmaintain点火setfire;lighttoignite削弱make.weakweaken(使)液化turn.intoliquidliquefy避免使用生活用语或缩略语缩略语正式用语phonetelephonebikebicyclelablaboratoryautoautomobilemikemicrophoneadadvertisement注意科技英语中的名词化现象(Nom

10、inalization)所谓名词化倾向主要指广泛使用表示动作或状态的抽所谓名词化倾向主要指广泛使用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词。科技文章的语言特点象名词或起名词功用的动名词。科技文章的语言特点之一是言简意明,简化语言结构的有效途径之一便是之一是言简意明,简化语言结构的有效途径之一便是名词化。名词化。例:例:applications in data and information processing 计算机在数据和信息处理中的应用计算机在数据和信息处理中的应用 the automation of information management and office automat

11、ion 信息管理和办公室管理的自信息管理和办公室管理的自动化动化 voice recognition equipment 声音识别设备声音识别设备 这种动词的名词化手段能有效地简化叙事的层次和结这种动词的名词化手段能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和使用从句的频率,使行文更直接,构,减少使用句子和使用从句的频率,使行文更直接,紧凑简洁。紧凑简洁。本文简要介绍了数字计算机的基础知识。Fundamentalsofadigitalcomputerisbrieflyintroducedinthisbook.Abriefintroductionisgiventofundamentalsofadi

12、gitalcomputerinthisbook.我们通常用热偶来调节温度。Wecannormallyregulatethetemperaturebyusingathermo-couple.Regulationofthetemperaturecannormallybeeffectedbytheuseofathermo-couple.图26说明了一种简单是传输过程Figure26illustratesasimpletransmissionprocess.Figure26providesanillustrationofasimpletransmissionprocess. 名名词词化化倾倾向向还还表

13、表现现在在广广泛泛采采用用名名词词连连用用形形式式。“名名词词连连用用”是是指指名名词词中中心心词词前前有有许许多多不不变变形形态态的的名名词词,构构成成中中心心词词的的前前置置形形容容词词修修饰饰语语,也也被被称称为为“扩扩展展的的名名 词词 前前 置置 修修 饰饰 语语 ”( Expanded Noun Pre-modifiers)。科科技技英英语语中中名名词词连连用用形形式式主主要要有有以以下下几种:几种:并并列列式式:即即中中心心词词前前的的形形容容词词化化名名词词相相互互之之间间无无修修饰饰关系,并列修饰中心词关系,并列修饰中心词 手工手工 筛网筛网 印花印花 例:例:hand sc

14、reen printing递递进进式式: 前前一一个个名名词词依依次次修修饰饰下下一一个个名名词词,而而形形成递加层次成递加层次 水水 泵泵 阀阀 例:例:water pump valve此此外外,在在科科技技英英语语中中普普遍遍采采取取以以名名词词为为中中心心构构成成的的词词组组表表达达动动词词概概念念,这这些些词词组组中中的的动动词词概概念念实实际际上上是是由由其其中中做做宾宾语语的的名名词词来来体体现现的的,其其中中的的动动词词被被称称为为“空空心心动动词词”(Empty Verbs),该该动动词词着着重重体体现现语语法法功功能能(Grammar Function),而而非非主主题题功功

15、能能(Thematic Function)。)。 例:例: to make use of 利用利用 to give no evidence of 不足以说明不足以说明注意英汉词序差异接收机每一个部分接收机每一个部分的电路将分章节详细介绍。Thecircuitsforeach receiver sectionarepresentedindetailinseparatechapters.在其他情况下,Fn是一组复杂一组复杂现象的简化表示法。InothercasesFnisasimplifiedrepresentationofa complex set ofphenomena.这些产品达到了世界先进

16、世界先进水平。Theseproductshavereachedtheadvanced worldlevels.这是一组指定的一组指定的函数。Thisisa designated set offunctions.五、句子特征表达方式程式化。文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。例:Toincreasetherateofreaction,acatalyst(催化剂)isused.简述实验结果时,往往在句首使用引导词it作形式主语,构成被动句,Itwasfoundtherateoffollowwa

17、simprovedbyincreasingthepressure.4.大量使用非谓语动词、名词及介词短语。非谓语动词作定语,可明确所描述对象。 利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句,可使句子简练。句或分句,可使句子简练。例:我们对设备的参数进行了初步分析,其结果令人满其结果令人满意。意。Aninitialanalysisofthedeviceparametershasbeenmadewith satisfactory results.电子和原子的大小大致相同,其直径大约为10-12厘米。Anelectronisaboutaslargeas

18、anucleus,itsdiameterbeingabout10-12cm.用这种方法导出的数学模型经证明是比较简单的,并且具有实用价值,从而为进行最佳从而为进行最佳设计创造了良好条件设计创造了良好条件。Themathematicalmodelderivedbythismethodprovestobesimpleandofpracticalsignificance,thus creating good conditions for making optimal designs.5.条件句较多。科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多。一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的“if”从

19、句在前,后面主句说明该条件得到满足时的推论或后续步骤。If a polymer sample is cooled rapidly to a temperature just below Tg, its volume continues to decrease for many hours.6、复杂的长句较多。 It (reliability) can be also improved by design for ease of maintenance, which involves ergonomic man/machine relationships affecting accessibil

20、ity, the nature of adjustments, facilities for replacement, measurement and inspection, and by logical faultfinding procedures.【译文译文】通过逻辑查错程序和便于维护的设计也能增通过逻辑查错程序和便于维护的设计也能增加可靠性,加可靠性,因为这种设计需要考虑因为这种设计需要考虑:人类工程学的人人类工程学的人机关系,这些关系会影响维护的方便性、调整的性机关系,这些关系会影响维护的方便性、调整的性质、更换部件的便利及测量和检验。质、更换部件的便利及测量和检验。7、句子结构严谨

21、合理。科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的具体概念分别采用主从结构和平行结构。主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句。如:(1) The crude petroleum oil obtained from well consists of a mixture of hydro-carbons, each of which is a chemical compound of carbon and hydrogen.(2)The crude petroleum oil obtained from well consis

22、ts of hydro-carbons and each of these is a chemical compound of carbon and hydrogen.8.省略句较多(1)并列复合句中的省略。在并列复合句中,各句里的相同成分主、谓、或宾可省略。例:Low density polyethylene has a crystallinity range of 65 percent, and high density polyethylene(聚乙烯聚乙烯) (has a crystallinity range) of 85 percent.(2)定语从句中的省略。由关联词which或

23、that引出的定语从句,通常可将关联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用的分词短语,如: Vinyl resins cover a broad group of materials (that are) derived from the “vinyl” radical.(3)其他省略句。在特定句型中,常可省略一些句子成分。如:Thesmallertheparticles(are),themorefreelydotheymove.(4)一些固定的省略句型:Asdescribedabove如前所述Ifpossible如可能的(话)AsindicatedinFig.I如图I

24、所示Ifrequired需要时,如果需要(的话)Asnotedlater如后所述,从下文可以看出Wheninuse在使用时、当工作时Aspreviouslymentioned前已提及Whennecessary当必要时、如有必要Whenneeded如果需要(的话)AsshownintableX如表X所示Ifnecessary如有必要二、科技英语翻译的一般知识1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规范,表达上的妥达和译文的流畅。2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准。信:忠实原文。达:通顺,译文通俗易懂。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。还须做到:明确:技术内容上忠实于原文,表达清楚不可模棱两可。通

25、顺:合乎中文的语法要求,顺口。简练:尽可能简短、精练,不重复罗嗦。3、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。1)深刻理解原文,精通专业知识。例:yield,一般“产量”,林业中译作“收获量”,造纸业“得率”,塑料工业中译作“屈服”或挤出量。2)确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通顺。3)校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推敲,进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字。三、科技英语翻译的一般技巧1词语的顺序词语的顺序词语的顺序包括词序、语序和句序,其中以词序为基础。在英语中,各个词语在句子中的语法功能主要由该词在句子中的位置即词序来决定。词语的顺序可用来表明句子类型及规定词语之间的关

26、系。例:(1)、Onlyshedidtheexperimentyesterday.(2)、Sheonlydidtheexperimentyesterday.(3)、Shedidonlytheexperimentyesterday.(4)、Shedidtheexperimentonlyyesterday.照译法照译法照译相当于直译或顺译。两个原则:基本上保留原文的语法结构形式,在语序或句序上未作大的变动。保留原文词语的字面意义,未加引申和转换。凡是原文结构接近汉语,照译时结合汉语语法修辞习惯的都可以而且应该照译。例:Allamorphouspolymersatsufficientlylowtem

27、peraturesthecharacteristicsofglasses,includinghardness,stiffness,andbrittleness.大部分翻译时对语序稍作变动。(1)Theonlyforcesbetweenmoleculesaresecondarybondforcedofattraction.分子间唯一的力是次价键的引力。(2)Onepropertyassociatedwiththeglassystateisalowvolumecoefficientofexpansion.玻璃态的特征之一是体积膨胀系数较低。、转换法。转换相当于意译,但比通常所说意译的范围小一些。在

28、难于照译或为了使译文明确、简练的场合,便可考虑在不背离原意的条件下,按上下文的表达作适当的转换。转换法主要包括:词性的转换、句子成分的转换、句子结构的转换和表达方式的转换。(1)词性的转换。动词的转换Coatingthicknessrangefromonetenthmmto2mm.涂层厚度范围为.到mm.Sincethe1930smanyimportantplasticsoftheindustryhavebeencommercialized.自从年代以来,工业上许多重要的塑料品种都已实现商业化生产。名词的转换。Stressmustbelaidonthedevelopmentoftheelect

29、ronicsindustry.(我们)必须重视重视电子工业的发展。(n.v.)Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要必要的。(n.adj.)形容词的转换。Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.(an)在裂变过程中,裂变碎片的放射性放射性很强。Theyareveryfamiliarwiththepropertiesofthistypeofthermoplastics.他们十分熟悉

30、熟悉这类热塑性塑料的性能。(a.v.)介词的转换。介词的转换。有些具有动词意味的介词:for、by、in、past、with、over、into、around、across、toward、through、throughout.Diesmayalsobemachinedforparticularshapes.生产生产特殊形状制品的模具也被制造。Resincoloringisdoneeitherbyaddingdrypowdercolourduringthecompoundingprocessorbytheuseofcolorconcentratesatthetimeofmolding.树脂着色既

31、可利用利用在共混过程中加入干粉状颜料来实现,亦可通过成型时加入色母料来实现。副词的转换。Chlorineisveryactivechemically.氯的化学性能很活泼。(adv.n.)Theinjectionmoldmustbedimensionallycorrect.注塑模具的尺寸必须准确。(adv.n.)(2)、句子成分的转换。原文句子的某一个语法成分(主、谓、宾、表、定、状)改译成另外一种语法成分。、主语转换。Polycarbonatehasanadvantageinthatifcancompetewithmetalslikecopper,zincinengineeringproper

32、ties.聚碳酸酯的优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲美。(主定)(宾主)当英语主语为动作性名词时,如:care、need、attention、inspection、thought、attempt、improvement等,而谓语动词是系动词或被动语态形式,翻译时,常可转译为汉语的谓语。汉语句子有时成为无主句。Attentionisnecessarytopreventtheinstrumentfromdamaging.必须注意以防仪器损坏。Attemptsweremadetodevelopanewtechniqueforpolymerization.曾试图研究出一种新的聚合技术。、宾语转

33、换。Careshouldbetakentokeepthescrapandregroundmaterialclean.(宾主)注意,边角料和回收料要保持清洁。当have、make、take、provide等动词的宾语为动作性名词时(makeuseof,takenoticeof等)宾语可译为谓语。Thedescriptiveabstractprovidesanindicationoftheinformationcontainedintheoriginalcommunicationbeyondthatprovidedbythetitleofthearticle.指示性文摘指示原文包含的但从其题中看不

34、出来的内容。、谓语转换。Thepressurewasmeasuredtobe8MPa.所测得的压力为8Mpa。(谓定)英语中一些并不表示动作的词,如:eat、result、differ、feature、shape、softer.翻译时谊转换成主语。Thermosettingmaterialsdifferfromthermoplasticinthatonetheyhavebecomesetormoldedintoagiveshapetheycantbeheatedandbeshaped.热固性与热塑性塑料的区别在于一旦固化成型为一预定的形状,它们将不能再加热或再成型。(3)、句子结构的转换。包括

35、:简单句译为复合句或复合句译为简单句。一种从句译为另一种从句,以及句序的颠倒。Highertemperaturesareassociatedwithgreatermeltingrates.温度升高,熔化速度就加快。Itisimportanttobecomefamiliarwiththeoutstandingphysicalandchemicalpropertiesofplasticssoyoucanmakewiseselectionfortheiruse.要想对塑料的使用做出合理的选择,熟悉各种塑料主要的物理和化学性能是非常重要的。(句序)(4)、表达方式的转换。语态的转换。Thiscanbe

36、usedtoadvantageincertainapplicationsbyproperdesign.通过适当的设计,这一性能可能在某些用途上很有用处。(被主)Otherfactorstobeconsideredarethemoldingtemperature,moistureabsorptionoftheresin.树脂的成型温度及吸湿性是被考虑的另外一些因素。(主被)Solventisslowlyimbibedintothepolymertoproduceaswollengel.溶剂分子慢慢渗透到聚合物里面,形成溶胀的凝胶。(被主)肯定句与否定句的转换。Thisproblemisabove

37、me.(肯否)Thereisnorulethathasnoexception.任何规则都有例外。、省略法。某些词在英语句子中反复出现。如介词和冠词,在译成汉语时,常将原文中的某些词语略去不译。A省略冠词。Theatomisthesmallestparticleofanelement.原子是元素的最小粒子。B省略代词。英语中代词使用的较多,而汉语中却较少使用代词。Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.如果知道频率,就能求出波长。Agasdistributesitselfuniformlythroughoutacontainer.气体均匀的分布

38、在整个容器中。(反身代词)C省略动词。英语里的联系动词以及一些抽象的行为动词(have、make、take)翻译时可以省略。Whenthecrystallinitygetshigh,themeltpointbecomeshigh.结晶度高,熔点就高。TFE(Tetrafluoroethylene)hasalowcoefficientoffriction.聚氯乙烯的摩擦因数很低。.D省略介词。介词for、in、by、of、withetc.在一定情况下可以省略。Themolecularstructureisdifferentforvariouskindsofpolymers.各种聚合物的分子结构不

39、同。(省略for、of)E省略连词。AglassbecomeshotterifitiscompressedF其他词语的省略。其他词语的省略。Insulatorsinrealityconductelectricitybut,nevertheless,theirresistanceisveryhigh.绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。Theflowsheet(片、板、张、表、图表)showninFigisintendedtoillustratetheone-stepprocess.图是说明一步法的流程图。5、增补法。A增补法表示复数概念词。Afteraseriesofexperimentsimp

40、ortantphenomenahavebeenascertained.B对表示动作意义的名词进行增补。activationdistributionobservation preparation resolution 。C在英语名词或动名词前后补汉语动词Duringtrialrunsanddietesting,thereisoftenconsiderablescrapplasticremaining.D补充概括性的词。Thermosettingmaterialshavecharacteristicofrigidstrongandinfusible.E增补Thisiswhatwemustresol

41、veatfirst.6、数词的译法。A汉语译文增加量词。Therearethreelargerinjectionmachinesintheworkshop.这个车间有三台大型注塑机。B复数形式数词的译法。数量的复数形式出现时,表示不确定的数目,经常与某些介词或连词用在一起,成为固定词组。Machiningisnotaneconomicalmethodofproducingashape,becauseithasgoodrawmaterialsconvertedintohundredsofthousandsofscrapchips.机械加工不是一种经济的成型方法,因为该种方法使许多宝贵的原料变成无

42、数废屑。C表示量词的习惯短语。Tentoone,formsofenergycomefromtheSundirectlyorindirectly.十之八九,多种形式的能量直接或间接地来自太阳。Secondtoone首屈一指Athousand(ahundred)andone许多的Firstofall首先Byonehundredpercent百分之百地Oftheorderof约Byhalves不完全地D用文字表示的数量。Six hundred thousand 600 000Fivemillion,million,million5*1018Threequadrillion3*1015Fourquin

43、tillion4*108E数量增加的译法。A)、用带有“增大”意思的动词(increase,rise,grow,goup)和下列包含有数量n(表示数字)的分数或倍数。(a)byn+单位表示净增量Theproductionhasincreasedby36%.产量已增加了36%。(b)byn+times表示净增的倍数Theproductionhasincreasedbytwotimes.(c)byafactorofn表示增加到几倍应译成增加了n-1倍TheproductionofTPUhasincreasedbyafactorof5since1965.1965年以来聚氨酯的产量增加了4倍。B)、用

44、系动词(或行为动词)和下列包含有数量n(用n代替一个不确定的数)的词语搭配。(a)byn+形、副比较级(more、largerlonger、broader、heavier、fasteretc)表示净增的数译。Aisby10mmlongerthanB.A比B长10mm.(b)Times+比较级+than表示增加到n倍。可译为“比大(长,宽)n-1倍”Thiscapacityistwotothreetimesthanthatone.此容量比另一容量大1到2倍。(C)ntimesas+形、副、原+as是的n倍。TheSunis330000timesaslargeastheearth.太阳为地球的33

45、万倍。(d)antimesincrease增加到n倍。可译成增加了n1倍。Thecompositesshowedatwotimesincreaseinmodulusofelasticityandafivetimesincreaseintensilestrengthoverthatoftheplainmatrix.这些复合材料的弹性模量比单纯基体材料增大了一倍,而拉伸强度则增大了四倍。(e)double、treble、quadruple动词表示增加到的倍数。Theefficiencyoftheknifecoatershasbeenmorethandoubledortrebled.这些刮刀涂布机的

46、效率已增加了一倍或两倍多。gouphalfover比增加一半increasebynpowersoften.增大了10n倍ntimesmnm(m的n倍)ben%above比(增)高n%F数量减少的译法。(a)、一般数量的减少。decreaseby10减少了10reduceby20%减少20%fallby30%下降了30%25%less少25%(b)、倍数减少。英语中,减少多少倍,成多少倍减少,减少了或减少到百分之几。decrease2times减少到shorten10times缩减到1/10reducebyafactorof2/5减少到2/5(减少3/5)afivefolddifference相

47、差4倍tentimesaslightas比轻十分之九theoperatingcostdecreasedthreetimes操作费减少了三分之二(C)、减少一半decreaseone-half减少一半reducingbyone-half缩小一半shortentwotimes缩短一半Thiskindoffilmistwicethinnerthanordinarypaper,butitsqualityisquitegood.这种薄膜的厚度只是普通纸的一半,可是质量相当好。G否定句的译法(1)全部否定否定词:not,no,none,never,nobody,nothing,nowhere,neithe

48、r,nor,NoneofknownsolidmaterialshavecoefficientoffrictionlowerthanTFE.(2)部分否定allnot=somebothnot=oneeverynot=somenotmany=afewnotmuch=alittlenotalways=sometimesEverypolymercannotbeprocessedthroughasinjectionmolding.(3)意义上的否定Plasticsdifferfromothermaterialsinthattheyprovideacombinationofpropertiesrather

49、thanextremesofsingleproperties.(4)双重否定:not,no,never,withoutThereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforce.H强调句的译法(1)谓语前加助动词“do”。(2)改变词序。倒装语序:Whatfunctionofadditivesiswemustunderstandbeforedeterminingtheformulation.(3)利用“Itis(was)+that(which,who)”Itisduetohighmeltingpointandpoorflowabi

50、litytheTFEisadifficultmaterialtoprocess.四、科技文献写作常用句例1Introduction(1)表示目的The purpose of this paper is to examine the fracture processes on the plane strain deformation of PC blended with ABS copolymer and discuss the mechanism of improvement of toughness.这篇论文的目的是测试PC和ABS共混物在水平应变变形上的断裂过程,并讨论增韧原理。(2)表示

51、意义重要.The study of the mechanical properties in relation to phase separation is very important from the viewpoint of practical application of polymer blends.从聚合物共混体系的实际应用观点看,与相析作用相关的力学性能的研究是非常重要的。(3)表示注重点。Itshouldbestressedthatthemorphologyofmultiphasepolymericsystemshasaprimaryeffectonitsproperties.

52、需要强调的是:多相聚合物体需要强调的是:多相聚合物体系的结构及形态对它的性能将产生极大影响。系的结构及形态对它的性能将产生极大影响。Particular emphasis is placed on superior plasticizer permanence in one or more specific areas.特别强调的是一种或多种特定环境中应首先解决增塑剂的稳定问题。(5)表示分类。 The science of macromolecules is divided into biological and non-biological materials. 高分子科学分为生物和非生物

53、两类。(6)表示方法Asameansofovercomingtheshort-comingsassociatedwiththemeasurementofsolutionviscosityforPVCcompoundsbycapillaryviscometrywehasused为了克服毛细黏度法测PVC混合物溶液黏度的缺点(6)表示成功。InJapanandEuropethefocusofuseofthesematerialswasintheautomotiveindustrywhereattemptstoreplaceEPDMrubberinavarietyofinteriorapplicat

54、ionswasquitesuccessful.对于汽车工业,日本和欧洲主要致力于使用这种材料代替EPDM橡胶在车内设备使用,并取得成功。EPDM:三元乙丙橡胶。Ethylene-propylenedienemischpolymer(7)说明某研究有成功,但不完善。CurrentlytheQUVacceleratedweatheringtester,developedbytheQUV-panelcompany,isbeingusedinconjunctionwithoutdoortestingofPVCcompounds,however,thequestionstillremains:canth

55、eQUVbeusedinplaceofoutdoorweatheringforpurposeofsettingupproductspecificationsandforreliablediscriminationbetweenvariousPVCcompounds.近年来由QUV-Panel公司发展起来的QUV加速风化实验作为对PVC材料的室外相关实验已被应用。然而,此项研究仍存在以下问题:QUV实验能否替代室外风化实验建立对于各种不同种类PVC材料产品的详细说明和可信的分辨力法。2用公式表示并注明各种意义时的用语。Forendothermicmixing,theheatofmixingper

56、unitvolumeisgivenby:H=12(1-2)2Whereisvolumefraction,andsubscripts1and2refertosolventandpolymer,respectively.Thequantity8isthecoheviseenergydensity,orforsmallmoleculestheenergyofvaporizationperunitvolume.对于吸热混合,单位体积的混合热是H12(1-2)2,这里是体积分数,下标1和2分别表示溶剂和聚合物。是内聚能密度,对小分子来说是单位体积的气化能。3用表或图来说明问题的句子。常用的谓语动词,sh

57、ow(显出,指出),illustrate(说明,阐明),give(提出,给出),summarize(概括,总结),describe(描绘,叙述),indicate(指出,表明),list(列举),present(描述,提出),represent(描述,阐述).(1)Figure2illustratesatypicalDMSexperiment.图2说明了一典型的DMS测试方法。(2)YoungsmodulusandmoldshrinkageoftheblenddecreasewithincreasingPUcontent,asshowninFigure3.图3显示出共混体系的杨氏模量和模塑收缩

58、率随氨酯含量的增加而降低。(3)TheresultsarerepresentedifFig.4.实验结果如图4所示。(4)ThedataarepresentedinTable1.数据见表1。(5)TheformulationofthemixesaregiveninTable5.表5中给出了混合体系的配方。(6)ThepolymerpropertiesarelistedinTable2.表2中列举了聚合物的各项性能。4一些曲线图和数据的标题用语。这些标题用语一般不是完整的句子,而只是短语。常用的关键词有:relationship关系,联系;effect作用;influence影响;compari

59、son比较;formulations配方、公式;variation变化、变动composition成分、组成、配方。(1)FormulationofRubberCompoundsinpartsbyweigh(pbw).用重量分数表示的橡胶混合物的配方。(2)CompositioninPartsperHundredofNRandSBRmembranes.用百分率表示的制备天然橡胶和丁苯胶膜的配方。(3)Stress-RelaxationParametersofBlockcopolymersmeasuredat750C.在750C测定的嵌段共聚物的应力-松弛参数。(4)Variationofyie

60、ldstressasafunctionofthecontentofABS.ABS含量对屈服应力产生的影响。(5)EffectofCBcontentonglasstransitiontemperature(Tg).CB含量对玻璃化转变的影响。(6)TherelationshipbetweentensilestrengthandvariouscompositionsofPC/ABSblends.拉伸强度与PC/ABS共混体系不同组成之的关系。(7)TemperaturedependenciesofdynamicmechanicalpropertiesofblendcompoundsPMMA()an

61、dPC(x)at11Hz.共混组分PMMA(以表示)和PC(以X表示)的动态力学性能与温度的关系(测试条件为11Hz).5图表数据说明了某个问题。(1)Table3and4detailsomeofthephysicalpropertiesofUHMWPVCresinsatthetwodifferentsclerometer.Asexpected,tensile,100%modulus,andGravestearincreaseandultimateelongationdecreaseasmolecularweightincrease.表3表4阐述了在两种不同硬度计下测量的UHMW-PVC的物理

62、性能,如所料想,当分子量增大,100%拉伸模量,格氏撕裂度增大,最大伸长率降低。(2)Table6reviewsthemeltviscositycharacteristicsanddemonstratestheexpectedeffectofproportionalincreaseinviscosityasmolecularweightincreases.(3)ThisbehaviorisshownfornaturalrubberinFig1inthehigh-temperatureregion,theslopeofthecureischaracteristicofarubber,belowT

63、gatabout-700C,itischaracteristicofaglass.Fig1illustrateanothergeneralphenomenon,theamorphousregionsinpartiallycrystallinepolymersalsoassumeaglassystate,Tgbeingindependentofdegreeofcrystallinitytheafirstapproximation.ThemagnitudeofthephenomenaassociatedwithTgdecreaseswithdecreasingamorphouscontent,however.图表示天然橡胶的温度-体积曲线。在高温区域中,曲线的斜率(膨胀系数)表示橡胶的特性,在低于Tg,温度约在-700C左右是玻璃态的特征。图2示出了另一种常见的现象,即在部分结晶集合物中的非结晶区域,也可以认为是玻璃态。从一级近似来讲。Tg好与结晶度无关,然而,重要的现象是随非结晶成分含量的减少,Tg也降低了。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号