高考一轮复习之文言翻译

上传人:桔**** 文档编号:577072716 上传时间:2024-08-21 格式:PPT 页数:28 大小:202.50KB
返回 下载 相关 举报
高考一轮复习之文言翻译_第1页
第1页 / 共28页
高考一轮复习之文言翻译_第2页
第2页 / 共28页
高考一轮复习之文言翻译_第3页
第3页 / 共28页
高考一轮复习之文言翻译_第4页
第4页 / 共28页
高考一轮复习之文言翻译_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《高考一轮复习之文言翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考一轮复习之文言翻译(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言翻译文言翻译 将文言语句准确翻译成现代汉语。一将文言语句准确翻译成现代汉语。一要以理解实词和虚词为基础;二要整体理要以理解实词和虚词为基础;二要整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林。解,切忌断章取义,只见树木,不见森林。翻译时应当做到翻译时应当做到“词不离句,句不离段词不离句,句不离段” 。 所谓所谓“文言文翻译文言文翻译”,就是,就是用现代汉语的词汇用现代汉语的词汇和语法来翻译和语法来翻译所提供的文言语句。那么,怎样正确所提供的文言语句。那么,怎样正确翻译文言文呢?翻译文言文呢? (一)文言文翻译的要求(一)文言文翻译的要求 文言文翻译的文言文翻译的要求要求 是是“信、达、雅信、达

2、、雅”。 所谓所谓“信信”,就是译文要,就是译文要准确准确表达原文的意思,表达原文的意思,要忠实于原文,不误解、歪曲,不遗漏,不牵强附要忠实于原文,不误解、歪曲,不遗漏,不牵强附会,不随意增删内容;会,不随意增删内容; 所谓所谓“达达”,就是译文,就是译文明白明白晓畅,通顺无语病,晓畅,通顺无语病,符合现代汉语表达要求和习惯;符合现代汉语表达要求和习惯; 所谓所谓“雅雅”,就是译文在准确通顺的基础上能,就是译文在准确通顺的基础上能做到语句规范、得体、生动、优美,能再现原文的做到语句规范、得体、生动、优美,能再现原文的风格、神韵风格、神韵 ,这是对译文较高层次的要求。,这是对译文较高层次的要求。

3、 对中学生而言,主要是对中学生而言,主要是“信信”“”“达达”二字。二字。 要做到要做到要做到要做到“信信信信”、“达达达达”,就必须按照古代汉语,就必须按照古代汉语,就必须按照古代汉语,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。译,必须增减的内容方可增减。译,必须增减的内容方可增减。译,必须增减的内容方可增减。 (二)文言文翻译的原则(二)文言文翻译的原则 文言文翻译的原则是:文言文翻译的原则是:字字落实,文从句顺

4、。字字落实,文从句顺。直译为主,意译为辅,直译、意译相结合直译为主,意译为辅,直译、意译相结合。 字字落实:字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,不多余。 文从句顺:文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 直译直译,指译文要与原文保持对应关系,对句子,指译文要与原文保持对应关系,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。并且,要尽力保持原文遣词字字落实,对号入座。并且,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。翻译时,要直接按照原文的词义

5、和词序,原文一致。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语。把文言文对换成相应的现代汉语。 意译意译,指在直译有困难的地方,从着眼于表达,指在直译有困难的地方,从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。需要意译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。需要意译的,主要有以下几个方面:的,主要有以下几个方面: 1. 1.将原文词语的将原文词语的“解释解释”简单地简单地“搬进搬进”译文译文不够恰当的地方。不够恰当的地方。 2. 2.运用借喻、借代、委婉、互文、用典等修辞运用借喻、借代、委

6、婉、互文、用典等修辞格的语句。格的语句。 3. 3.特殊句式及一些需要浓缩或扩展的句子。特殊句式及一些需要浓缩或扩展的句子。 “ “直译直译”与与“意译意译”关系关系 在文言文翻译中,从词语到句子结构,能直接在文言文翻译中,从词语到句子结构,能直接对译的就直接翻译,对号入座。只有在直译表达不对译的就直接翻译,对号入座。只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 如:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 项王、项伯坐在

7、东面;亚父坐在南面,亚父就是范增;沛公坐在北面;张良陪同坐在西面。(三三)文言文翻译的方法文言文翻译的方法文言文翻译,既能考查学生对实词、虚词、文言文翻译,既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能关系的领会,又能考查学生的书面表达能力。要做好文言翻译题,一般来说有以下力。要做好文言翻译题,一般来说有以下几种方法。几种方法。古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。例:职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。例:卒使上官大夫短屈原于顷襄王

8、。卒使上官大夫短屈原于顷襄王。 (屈原列传屈原列传) 这里这里“上官大夫上官大夫”“屈原屈原”“顷襄王顷襄王”都都要保留。要保留。阳嘉元年,复造候风地动仪。阳嘉元年,复造候风地动仪。(张衡传张衡传)这里除了这里除了“复造复造(又制造又制造)”之外,也要保留。之外,也要保留。 即在单音节词前或后加字,使之成为包含即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。最常见的是用现这个语素的双音节词或短语。最常见的是用现代汉语中的双音节词调换文言文的单音节词。代汉语中的双音节词调换文言文的单音节词。当然文言文与现代汉语一样都存在一词多义的当然文言文与现代汉语一样都存在一词多义的现象,要根据

9、具体的语言环境选择相应的意义现象,要根据具体的语言环境选择相应的意义来组成词语。例:来组成词语。例: 天下事有难易乎?天下事有难易乎?(为学为学) 译文:天下的事情有困难和容易之分吗?译文:天下的事情有困难和容易之分吗?(“难、易难、易”换成双音节词换成双音节词)断其喉,尽其肉,乃去。断其喉,尽其肉,乃去。(黔之驴黔之驴)译文:咬断了它的喉咙,吃尽了它的肉,译文:咬断了它的喉咙,吃尽了它的肉,才离去。才离去。(“断、喉、尽、去断、喉、尽、去”均为一个字均为一个字换为两个字换为两个字)文言文中的单音节词与现代汉语双音节文言文中的单音节词与现代汉语双音节词差异是非常明显的,将古词换成现代词词差异是

10、非常明显的,将古词换成现代词这种方法是极为常用的。这种方法是极为常用的。有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。例:一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。例:将兵与备并力逆操。将兵与备并力逆操。(赤壁之战赤壁之战)“将将”换成换成“率领率领”,“并并”换成换成“合合”,“逆逆”换成换成“迎战迎战”。而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(游褒禅山记游褒禅山记)“瑰瑰”换成了换成了“

11、瑰丽瑰丽”,“观观”换成换成“景象景象”。有些词在文言文中使用,在现代汉语中有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。例:要使用拆分法。例:率妻子邑人来此绝境。率妻子邑人来此绝境。(桃花源记桃花源记)“妻子妻子”在这里就要拆分成在这里就要拆分成“妻子儿女妻子儿女”。文言文中有较多的省略成分,在翻译时文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。例:使句意完整,然后

12、再翻译。例:有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。而才,因责常供。(促织促织)“以一头进以一头进”前省略了主语前省略了主语“华阴令华阴令”,“试使斗试使斗”前省略了前省略了“上官上官”,“才才”后省略了后省略了“促织促织”,“责责”后省略了宾语后省略了宾语“之之”,翻译时要补上再翻译。,翻译时要补上再翻译。一鼓作气,再而衰,三而竭。一鼓作气,再而衰,三而竭。(曹刿论战曹刿论战)译文:第一次击鼓士气振作,译文:第一次击鼓士气振作,第二次第二次(击鼓击鼓)士气低落,第三次士气低落,第三次(击鼓击鼓)士气就耗尽了。士气就耗尽了。用符合现代汉语习惯的词语来

13、表述用了某种用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。例:修辞格的词语。例:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。大阉之乱,缙绅而能不易其志者。(五人墓五人墓碑记碑记)“缙绅缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为这里是借代用法,译为“做官的人做官的人”。天下云集响应,赢粮而景从。天下云集响应,赢粮而景从。(过秦论过秦论)“云云”、“响响”、“景景”都是比喻用法,要都是比喻用法,要译为译为“像云一样地像云一样地”“”“像回声一样地像回声一样地”“”“像影子像影子一样地一样地”。指删去那些只起语法作用而没有实在意义的指删去那些只起语法作用而没有

14、实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。例:虚词,或某些表敬称或谦称的词。例:战于长勺,公将鼓之。战于长勺,公将鼓之。(曹刿论战曹刿论战)句中的句中的“之之”是个音节助词,可不译出来。是个音节助词,可不译出来。张良曰:张良曰:“谨诺。谨诺。”(赤壁之战赤壁之战)句中的句中的“谨谨”表谦称,也可删去不译。表谦称,也可删去不译。古汉语中句子成分的位置与现代汉语有古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语规范的句序后再翻译。例:合乎现代汉语规范的句序后再翻译。例:安在公子能急人之困也?安在公子能急人之困也?(信陵君窃信陵君窃

15、符救赵符救赵)这既是一个谓语前置句,又是一个宾语这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上。可译成:您关心别人困们应有的位置上。可译成:您关心别人困难的品行表现在哪里呢?难的品行表现在哪里呢?主要用在直译后很别扭,或根本就无法主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译之处。直译之处。例如:例如:“秋毫不敢有所近秋毫不敢有所近”一句,直译一句,直译为为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为下,译为“连最细小的东西都不敢

16、占为己连最细小的东西都不敢占为己有有”意思就明白多了。意思就明白多了。古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意即可。抄出来,只需点明典故在此的含意即可。例如:谭嗣同对梁启超说:例如:谭嗣同对梁启超说:“今南海之生死今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。分任之。”这句话中提到了程婴等四个人,翻这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里删去则又影响文意,这时翻译出该

17、典故在这里的含意的含意我要像杵臼、西乡那样为维新变法我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来来就可以了。就可以了。对古文中特殊的语言现象对古文中特殊的语言现象互文见义、互文互文见义、互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。例:笔的形式翻译。例:通五经,贯六艺。通五经,贯六艺。(张衡传张衡传)这是互文同义,可译为:这是互文同义,可译为:“精通五经六艺。精通五经六艺。”有席卷天下,包

18、举宇内,囊括四海之意,并吞有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。八荒之心。(过秦论过秦论)句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:对译,这时可浓缩为:(秦国秦国)有并吞天下,统一四有并吞天下,统一四海的雄心。海的雄心。 指在翻译时要注意文言文中固定句式的固定指在翻译时要注意文言文中固定句式的固定结构,这样有利于准确地对文言文进行翻译。例结构,这样有利于准确地对文言文进行翻译。例如:如:家贫,无从致书以观。家贫,无从致书以观。(送东阳

19、马生序送东阳马生序)译文:家境贫寒,没有办法得到书看。译文:家境贫寒,没有办法得到书看。(“无无从从”为固定结构,译为为固定结构,译为“没有没有”)览物之情,得无异乎?览物之情,得无异乎?译文:他们观赏景物时的心情,能没有不同译文:他们观赏景物时的心情,能没有不同吗?吗?(“得无得无”为固定结构,译为为固定结构,译为“恐怕恐怕”或或“能能”)阅读下列文言语段,将画线的句子翻译阅读下列文言语段,将画线的句子翻译成现代汉语。成现代汉语。管仲束缚,自鲁之齐管仲束缚,自鲁之齐,道而饥渴,过绮乌,道而饥渴,过绮乌封人封人而乞食。绮乌封人跪而食之,甚敬。而乞食。绮乌封人跪而食之,甚敬。封人因窃谓仲曰:封人

20、因窃谓仲曰:“适适幸及齐不死而用齐,幸及齐不死而用齐,将何以报我将何以报我?”曰:曰:“如子之言,我且贤如子之言,我且贤之用,能之使,劳之论,之用,能之使,劳之论,我何以报子?我何以报子?”封人怨之。封人怨之。注注绮乌:地名。绮乌:地名。封人:管理疆界的封人:管理疆界的人。人。适:如果。适:如果。(1)管仲管仲束缚束缚,自鲁,自鲁之之齐。齐。译文:译文:_(2)适适幸幸及及齐不死而用齐齐不死而用齐,将,将何以何以报我?报我?译文:译文:_(3)如子之言,我如子之言,我且且贤之用,贤之用,能之使能之使,劳之论劳之论。译文:译文:_答案答案(1)管仲被捆绑着,从鲁国押送到管仲被捆绑着,从鲁国押送到

21、齐国。齐国。(2)如果侥幸到了齐国不被处死反被重用,如果侥幸到了齐国不被处死反被重用,你将用什么报答我?你将用什么报答我?(3)(果真果真)像你所说的那样,我将任用有道像你所说的那样,我将任用有道德的人,使用有才能的人,评定有功劳的德的人,使用有才能的人,评定有功劳的人。人。(2008高考福建卷高考福建卷)阅读下面两段文言文,阅读下面两段文言文,按要求答题。按要求答题。子谓颜渊曰:子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,惟我用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫!与尔有是夫!”(论语论语述而述而)孟子曰:孟子曰:“得志与民由之,不得志独行其道。得志与民由之,不得志独行其道。”(孟子孟子公孙衍张仪章公孙衍

22、张仪章)(1)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。把文中画横线的句子翻译成现代汉语。用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫!用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫!_得志与民由之,不得志独行其道。得志与民由之,不得志独行其道。_(2)根据以上两段内容,简要谈谈孔孟二人根据以上两段内容,简要谈谈孔孟二人的处世态度。的处世态度。_解析解析重点词语:行重点词语:行(推行推行)、藏、藏(退隐退隐)、是是(这样这样)。重点词语:由重点词语:由(实行实行)、行、行(走走)。答案答案(1)任用我,我就推行自己的主张;任用我,我就推行自己的主张;不任用我,我就退隐。只有我和你能够做到这样不任用我,我就退隐。只有我和你能够做到这样吧!吧!(如果如果)能施展自己的抱负,能施展自己的抱负,(就就)和天下百和天下百姓一起实行自己的抱负;姓一起实行自己的抱负;(如果如果)不能实现自己的不能实现自己的志向,志向,(就就)走自己的路。走自己的路。(2)孔子和孟子都希望通过推行自己的政治主孔子和孟子都希望通过推行自己的政治主张来实现自己的理想。孔子认为,如果自己不被张来实现自己的理想。孔子认为,如果自己不被国君任用,就韬光养晦,安贫乐道;而孟子认为,国君任用,就韬光养晦,安贫乐道;而孟子认为,如果自己不得志,就独自践行,守道不屈。如果自己不得志,就独自践行,守道不屈。(意思意思对即可对即可)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 妇产科学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号