多义词的翻汉译英2

上传人:汽*** 文档编号:576998229 上传时间:2024-08-21 格式:PPT 页数:69 大小:580.02KB
返回 下载 相关 举报
多义词的翻汉译英2_第1页
第1页 / 共69页
多义词的翻汉译英2_第2页
第2页 / 共69页
多义词的翻汉译英2_第3页
第3页 / 共69页
多义词的翻汉译英2_第4页
第4页 / 共69页
多义词的翻汉译英2_第5页
第5页 / 共69页
点击查看更多>>
资源描述

《多义词的翻汉译英2》由会员分享,可在线阅读,更多相关《多义词的翻汉译英2(69页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、沉默沉默 Silence.无声即沉默。沉默有各种各样无声即沉默。沉默有各种各样n nSilenceissoundlessness;silenceexistsindifferentformsn n这一句原文说“无声即沉默”,而译文却成了“沉默即无声”,因为英文对叙述的要求是要由一个出发点发出,不乱换视角,这样显得叙述比较清楚。英文的题目是Slience,因此下面也从silence说起,视角一致。有:指“沉默”的存在,所以说exists。既然前面说了存在,那么后面就要说以什么形式存在了,英文就是in.form。n n腹中空泛,思想一片苍白,故无言可腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。发,

2、这是沉默。n nAnemptyheadorablankmindwhichleadstospeechlessness-thatissilence.n n中文主谓结构多,因而谓语多、动词多,仅这句里的谓语或动词就有四个。译成英文时这样的结构不可以照搬,如果译成四个英文句子,必然是句子超短,即使无奈加上数个关联词语,也会显得话很急促,不够从容。基于这个原因,译文用了名词短语,后面由that总括起来,句子结构显得比较严密。这样的结构也在下文中多次采用,使文章重心保持了与原文的一致性。n n热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切无喜无悲,无忧无愤

3、,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。都失去兴趣和欲望,这也是沉默。n nEnthusiasmfadeslikedyingembersandthusleadstocynicismandindifferencetolife,whicharousesneitherhappinessnorsadness,neitherworriesnoranger,andwhichcostspeopletheirinterestinanddesireforanything-thatissilence.n n这里的结构与上一句相同,原则也一样:不照搬中文的短句结构,而是要尽量发挥英文的特点,把意思译出来,译到家

4、。以下几句采用的都是一样的做法。n nembers:燃尽的柴灰,做这个意义讲时要用复数形式。n ncost:使人失去,导致损失。注意interest和desire后分别用不同的介词搭配,不能只用其中的任何一个代替两个。n n有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤,然而却守口如瓶,只到回报的呼唤,然而却守口如瓶,只是平静地冷眼看世界,这是沉默。是平静地冷眼看世界,这是沉默。n nDespitealltheexperiencesofloveandhate,ofdisorientationandre

5、orientation,oforder-givingthatwasansweredbyhundredsandcall-issuingthatwasnotansweredbyasinglesoul,thereisnotaworduttered,butonlyaclameyethatwatchesonthisworld-thatisalsosilence.n n“有过.”不能译成therewas.,因为这里说的“爱”或“恨”,主体都是人,是说人的感情,人的感受。因此译文便用了experiences一词,指人的情感体验。六个“有过”都是指人的各种情感体验,后面的转折是想说,有的人即便有着这样丰富的体

6、验,仍然能够心平气和,冷眼旁观。但是,话有没有说过,却是一种存在,因此便使用了therebe句型。n n迷茫:这里译为disorientation,意思是“迷失方向”,“不知所之”。orient是“确定方位”、“适应、熟悉”的意思。n n颖悟:与“迷茫”相对,是迷茫后重新明白,所以译为reorientation。n nsoul:人,与person同义。n nacalmeye:用部分代替整体,修辞上叫做提喻,这里用人体的一部分眼睛来代替人。n n饱经忧患,阅尽人生百态,胸有千山饱经忧患,阅尽人生百态,胸有千山万壑的屐痕,有江河湖海的涛声,然万壑的屐痕,有江河湖海的涛声,然而却深思不语,这也是沉默

7、。而却深思不语,这也是沉默。Worriesandsufferings,tastesofchangesandvicissitudesoftheworld,footprintsleftinmountainsandvalleysandnoisesofriversandoceanscherishedintheheartareallbuthiddenunrevealed-thatisstillsilence.n nWorriesandsufferings,tastesofchangesandvicissitudesoftheworld,footprintsleftinmountainsandvalley

8、sandnoisesofriversandoceanscherishedintheheartareallbuthiddenunrevealed-thatisstillsilence.n n饱经忧患:这里译为worriesandsufferings,字面上没有体现出“饱经”,因为这两个字的意思实际上已经包含在了worries和sufferings的复数形式里面,这两个词的复数形式本身指的就是各种各样的忧虑和苦难。n n阅尽:看到过,品尝过。可能指自己亲历的事,也可能指看到、听到的事,这么多的意思似乎没有一个很合适的字来表达,就用了taste,而且还用了复数,就是说不是一次,而是多次、反复。下文的

9、“千山万壑”译成mountainsandvalleys也是这样的意思,用复数的形式来表示数量之多。n nvicissitude:实际上与change是同义的,但这个词更具体,指世态的变迁,而不是泛指任何变化。changes和vicissitudes连用也可以起到一种意思由弱到强、由泛到具体的效果。n n涛声:译文用了noises。考虑到原文的“涛声”范围比较窄,说是“涛声”,实际上连风声、雨声、海鸟的叫声等等都应当包括在里面,而noises意思更广一点,可以包括大海发出的各种声响。n n一把价值连城意大利小提琴,和一只一把价值连城意大利小提琴,和一只被随手削出的芦笛,不去触动它们,被随手削出的

10、芦笛,不去触动它们,便都是沉默,但沉默的内涵却并不一便都是沉默,但沉默的内涵却并不一样,即便永远不再有人去触动它们,样,即便永远不再有人去触动它们,你依然可以想象听见它们可能发出的你依然可以想象听见它们可能发出的绝然不同的鸣响绝然不同的鸣响n n。EitheraninvaluableItalianviolinorareedwhistlecutoutcasuallywouldremainsilentiftheyarenotplayed,althoughtheconnotationsoftheirsilencesdiffergreatly.Foreventhoughtheyarenevertouc

11、hedbyanybody,youcanstillimaginethevastlydifferentsoundstheycanpossiblyproduce.n n一把.,一把(和一枝).:这样的结构本身就包含了“或者.或者.”的意思,译文里相应地也用了either.or.。n n价值连城:英文里没有相应的比喻,没有用“城”这个形象来比非常贵重的东西的用法,所以只能用invaluable。再就是母语为英语的人基本上都知道,意大利小提琴是非常名贵的,用invaluable或priceless便足以表达出原文的意思了。n n芦笛:这并不是一种真正的乐器,译为reedwhistle。n n内涵:即内在

12、的含义,connotation,这里用复数表示这两种乐器所包含的不同内容。n n凭想象听见:英文里“想象”和“听见”这两个词搁不到一起,用imagine就足够了。n n另外,请注意后一句中文和英文语序的不同:中文用前置的定语,英文则更多用后置定语。n n一块莹洁无暇的美玉,和一块粗糙的一块莹洁无暇的美玉,和一块粗糙的土砖,放在那里也都是沉默。然而谁土砖,放在那里也都是沉默。然而谁能把它们所代表的内容划一个等号呢能把它们所代表的内容划一个等号呢?n nAflawlessjadeornament,oracoarse,grossbrickwillalwaysremainsilentifitislef

13、tuntouched,butwhocandrawanequalsignbetweenthem?n n从这句开始原文的句型有了变化。不再是“.,这就是沉默。”译文也就可以不受句型的限制了。n n粗糙朴实:这里的“朴实”其实就是粗糙,并不是通常说的“朴实敦厚”的“朴实”。n n土砖:并没有译成claybrick,因为砖本来就是土做的。n n等号:就是数学上的“等号”,equalsign。n n词语的翻译一、认真辨析词义n多义词n歧异词n同义词n反义词多义词n1.我们找个安静点的地方好好聊聊。nLetsfindaquietplacewherewecanhaveagoodtalk.nLetsfinds

14、omewherequietsowecanhaveagoodtalk.n2.箱子里已经没有地方了。nThereisnomorespaceinthechest.nThereisnoroomleftinthechest.n3.你希望留在部队还是到地方上去?nDoyouwishtostayinthearmyortotransfertoacivilianunit?nWouldyouliketostayinthearmyorleaveforanon-militaryunit?n4.我国的一项基本国策是发展乡镇企业。nItspartandparcelofournationalpolicytodevelope

15、nterprisesinvillagesandtowns.nItisanintegralpartofournationalpolicytopromotethegrowthoftownshipandvillageenterprises.n5.我们要根据形势的发展来调整政策。nWemustmakeadjustmentinourpolicyinresponsetochangesinthesituation.nWehavetoadjustourpolicytothechangingsituation.n6.请大家积极参与单位的体制改革。nEveryoneiscalledontotakeanactive

16、partinthesystematicreformofonesworkunit.nYouareallencouragedtoplayanactiveroleinthesystematicreformofourunit.n7.他总是以积极态度处理各种问题。nHetakesapositiveattitudeindealingwithallkindsofproblems.nHeapproachesvariousproblemswithapositiveframeofmind.n8.请别客气.nPleasedontstandonceremony.nPleasedontbesopolite.nPleas

17、emakeyourselfathome.nPleasedontbother.Please,wedontwanttoputyoutotrouble.n9.他客气而冷淡地接待了我们.nHereceiveduspolitelybutcoolly.nHereceiveduswithcivilitybutnowarmth.nHereceiveduswithcoolpoliteness.nHereceiveduswithpoliteindifference.n10.对他这种人就是不能客气.nYoucannotaffordtogosoftonamanlikehim.nYoumustnotbetoosoftw

18、hendealingwithsomeonelikehim.nYoumustbetoughwithpeoplelikehim.nDontgiveineasilywhendealingwithsomeonelikehim.n11.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了.nHesaysthatheisamanoflittlelearningandtalent.Thatismerelyself-depreciation,consideredaspolitenessbytheChinese.nWhenhesayshehaslittlelearningortalent,heisonlybeingmo

19、destinaccordancewiththeChineserulesofpoliteness.nBydescribinghimselfaslackingintalentandlearning,ehisonlybeingmodestlikeatypicalChinese.nHedescribeshimselfasincompetentandunlearned.ThatismerelytypicalChinesemodesty.同义词的区分General/SpecificDegree(Deep/Shallow)Coverage(wide/narrow)Abstract/Concrete同义词n农

20、业是国民经济的基础.(广义)n这些年来,我国的农业林业畜牧业和渔业都得到了相应的发展.(侠义)n我们要破除迷信,解放思想.n当前我们应努力克服个人主义和享乐主义各种错误思想.n他那八十高龄的母亲已于上月去世.(褒义)n臭名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉!(贬义)二、认真选词用词1.词汇的感情色彩n n注意词义的广狭注意词义的广狭n n注意词义的轻重注意词义的轻重n n注意词义的褒贬注意词义的褒贬n n注意词义的强弱注意词义的强弱2.词汇的文体色彩intimatecasualconsultativeformalintimatecasualconsultativeformalFrozenFrozen

21、3.词语的搭配美丽n美丽、好看、漂亮、中看、受看、入眼、顺眼、英俊、俊俏、俊美、绝色、冰肌玉骨、面如冠玉、花容月貌、国色天香、秀色可餐、倾国倾城等。死亡n亡、卒、陨、崩、亡故、过世、仙逝、归西、牺牲、献身、永别、没了、完蛋、毙命、送命、暴卒、阵亡、夭折、早逝、升天、坐化、羽化、圆寂、回老家、玩儿完、粉身碎骨、溘然长逝、寿终正寝、呜呼哀哉、驾鹤西游、百年之后、三长两短、以身许国、马革裹尸、玉殒香先交代我自己吧。我是个算命先生。我也卖过酸枣、落花生什么的,那可是先前的事了。现在我在街上摆挂摊,好了呢,一天也抓弄个三毛五毛的。老伴儿早死了,儿子拉洋车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。First,a

22、fewwordsaboutmyself.Imafortune-teller.OnceIwasavenderofsourdates,ground-nutsandwhatnot.Butthatwasagesago.NowIkeepafortune-tellersstallontheside-walkandcanscrapeupthreeorfivedimesadayatbest.Myoldgalhadlongkickedupherheels.Mysonsarickshaw-boy.Thatswhoheis.Wetwo,fatherandson,hangourhatsatasouth-facingr

23、oomintheliuscompound.三、习语汉译英习语的范围1. 1.成语成语:“:“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。成。” ” (陈文伯)(陈文伯)setphrases;idiomssetphrases;idioms2.2.惯用语:惯用语:idiomsidioms3.3.俗语俗语:“:“通俗流行之语通俗流行之语” ”或或“ “约定俗成广泛通行之语约定俗成广泛通行之语” ”sayingssayings4.4.谚语谚语:“:“在群众中间流传的固定语句在群众

24、中间流传的固定语句, ,用简单通俗的话用简单通俗的话反映出深刻的道理。反映出深刻的道理。” ” proverbsproverbs5. 5.歇后语歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。后一部分说明喻义。two-partallegoricalsayingstwo-partallegoricalsayings6. 6.格言警句格言警句: :maximmaxim习语的特点n n习语集中反映一个民族或文化的特色n n习语是各种修辞手段的集中表现n n习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。第一、二两点对译者的要求是什么?第三点对译者的要求是

25、什么?n第一、二两点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。n第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理,须避免字字对译。习语翻译的指导思想n n“直译基础上的意译”n n陆殿扬:“Translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.”(如果可能,就直译;否则就意译)n n奈达:功能对等(FunctionalEquivalence:notonlytheequivalentcontentofmessage,but,insofaraspossible,anequivalenceoftheform);

26、改变形式的五个条件n n直译会导致意义上的错误时;n n引入外来语形成语义空白(SemanticZero),读者有可能自己填入错误的意义时;n n形式对等引起严重的意义晦涩时;n n形式对等引起作者原意所没有的歧义时;n n形式对等违反译入语的语法或文体规范时。习语汉译英的原则n形象性原则n简练性原则n不可滥用字面意义直译法n尽量少用意译法和直译加注法习语翻译的基本方法n n1.1.直直译法译法:在不违背译文语言规范以及不在不违背译文语言规范以及不引起译文引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成语的形读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成语的形象、修辞手段和民族特色象、修辞手段和民族

27、特色n n2.2.同义习语借用法同义习语借用法: :有些习语在内容形式和色彩上都符有些习语在内容形式和色彩上都符合合, ,可借用可借用n n3.3.意译法意译法: :无法直译无法直译, ,也无法借用时也无法借用时, ,则意译则意译n n4.4.直译兼意译直译兼意译: :部分直译部分直译, ,部分意译部分意译, ,直意参半法直意参半法n n5.5.省略法省略法: :四字重叠词组因追求音韵美四字重叠词组因追求音韵美, ,前后两部分意义前后两部分意义相同或相近时相同或相近时, ,只需译出一部分或只译其意义只需译出一部分或只译其意义, ,可以不可以不考虑重叠的部分。考虑重叠的部分。n n6.6.增添法

28、:增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合上下为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,在译文中增添一些说明。文,在译文中增添一些说明。n n7.7.还原法:还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还原。有些习语源于外语,翻译时可使之还原。n n8.8.直译加注法:直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中国文有些习语包含历史典故,含有中国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。确切含义。n n9.9.粗俗语回避法:粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的方法,对于粗俗语,通常采用回避的方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。即借用

29、英语同义习语或意译等方法来处理。1.直译法:保留原习语形象(异化)纸老虎papertiger走狗runningdog丢脸loseface和风细雨asmildasadrizzleandasgentleasabreeze槁木死灰witheredwoodorcoldashes跑了和尚跑不了庙Themonkmayrunaway,butthetemplecantrunaway.竹篮打水一场空drawingwaterinabamboobasket剖腹藏珠cutopenyourstomachtohideapearl外强中干Outwardlystrongbutinwardlyweak礼尚往来Courtesyr

30、equiresreciprocity前怕老虎后怕狼Fearofthewolfinfrontandthetigerbehind刻骨铭心Tobeengravedononesheartandbones引狼入室Toleadawolfintothehouse重见天日Toseethedaylightagain百川归海Allriversflowtothesea.画饼充饥Todrawcakestoallayhunger口蜜腹剑Tobehoney-mouthedanddagger-hearted声东击西Toshoutintheeastandstrikeinthewest城门失火,殃及池鱼Afireontheci

31、tywallbringsdisastertothefishinthemoat.路遥知马力,日久见人心Asalongroadtestsahorsesstrength,soalongtaskprovesapersonsheart.初生牛犊不怕虎New-borncalvesmakelittleoftigers.明枪易躲,暗箭难防Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfrombehind.不能直译的习语n n眉飞色舞眉飞色舞n n死译死译:Hiseyebrowsareflyingandhiscountenancei

32、sHiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancingdancingn n改译改译:TobeamwithjoyTobeamwithjoyn n粗枝大叶粗枝大叶n nWithbigbranchesandbroadleavesWithbigbranchesandbroadleavesn nTobecrudeandcarelessTobecrudeandcarelessn n无孔不入无孔不入n nTogetintoeveryholeTogetintoeveryholen nTotakeadvantageofeveryweaknessTotakeadvantag

33、eofeveryweaknessn n扬眉吐气扬眉吐气n nToraisetheeyebrowandletoutabreathToraisetheeyebrowandletoutabreathn nTofeelproudandelatedTofeelproudandelated灯红酒绿WithredlightsandgreenwineDissipatedandluxurious纸醉金迷Withdrunkenpaperandbewitchedgold(alifeof)luxuryanddissipation开门见山ToopenthedoorandseethemountainTocomestrai

34、ghttothepoint单枪匹马WithasolitaryspearandasinglehorseTobesingle-handedindoingsth.大张旗鼓TomakeagreatarrayofflagsanddrumsOnalargeandspectacularscale海阔天空Withavastseaandaboundlesssky(Totalk)atrandom风雨飘摇Thewindandrainarerocking(ofasituation)beingunstable2.同义习语借用法:归化1)含义相同,所用比喻和形象基本一致,“心有灵犀一点通”的习语,可“自然归化”混水摸鱼t

35、ofishintroubledwater火上浇油toaddfueltooil空中楼阁castlesintheair趁热打铁Strikewhiletheironishot.沧海一粟adropintheocean复水难收nousecryingoverspiltmilk狐假虎威assinthelionsskin养虎为患towarmasnakeinonesbosom本末倒置toputthecartbeforethehorse眼中钉,肉中刺athornintheflesh隔墙有耳Wallshaveears.赴汤蹈火gothroughfireandwater过河拆桥kickdowntheladder格格不

36、入belikesquarepegsinroundholes乳臭未干bewetbehindtheears魂不附体jumpoutofonesskin2)形象不同,寓意相同的,亦可借用,但是文化发生冲突时,要谨慎处理,不能随意借用。小题大做makeamountainoutofamolehill(可借用)班门弄斧:toteachafishtoswim(可借用)谋事在人,成事在天Manproposes,Goddisposes.(不可借用)3)不借用形象或比喻的,可放心借用迂回曲折twistsandturns断断续续offandon涣然一心spickandspan乱七八糟atsixesandsevens挖

37、空心思torackonesbrains针锋相对togivetitfortat归化?异化?你来选择n n竭泽而渔n nTodrainapondtocatchallthefishn nKillthegoosethatlaysthegoldeneggsn n打草惊蛇n nTostirupthegrassandalertthesnaken nWakeasleepingdogn n易如反掌n nAseasyasturningoveroneshandn nAseasyasfallingoffalog掌上明珠ApearlinthepalmTheappleofoneseye守口如瓶Tokeeponesmout

38、hclosedlikeabottleTokeepastilltongueinoneshead雪中送炭TosendcharcoalinsnowyweatherTohelpalamedogoverstile画蛇添足TodrawasnakeandaddfeettoitTopaintthelily3.意译法:牺牲形象,割舍文化因子胸有成竹Tohaveawell-thought-outplanbeforedoingsth桃李满天下Tohavestudentsallovertheworld叶公好龙Professedloveofwhatonereallyfears东施效颦Crudeimitationwith

39、ludicrouseffect南柯一梦Afonddreamorillusoryjoy/fonddream四面楚歌Tobebesiegedonallsides悬梁刺股Tobeextremelyhard-workinginonesstudies初出茅庐Atthebeginningofonescareer罄竹难书(ofcrimes)toonumeroustomention倾城倾国Tobeextremelybeautiful辎珠必较Tohaggleovereverypenny毛遂自荐Tovolunteeronesservice4.直译兼意译n n无亲无故withoutasinglerelativeor

40、friendtohelpheroutn n斩草除根pluckuptheevilbytherootsn n风餐露宿bravingthewindanddewn n贼眉鼠眼tobehavestealthilylikeathiefn n辗转反侧totossandturnrestlesslyn n跃跃欲试eagertohaveatryn n狼吞虎咽towolfsth.Down5.省略法n n能工巧匠skilledcraftsmann n称兄道弟tocalleachotherbrothersn n赤手空拳tobebare-handedn n自吹自擂toblowonesowntrumpetsn n心慈手软s

41、oft-heartedn n安家落户tomakeoneshomen n抛头露面tomakeonesownappearancen n愁眉苦脸topullonalongfacen n长吁短叹n nSighingdeeplyn n千真万确n nQuitetruen n油嘴滑舌n nGlibtonguen n断子绝孙n nAhQ,mayyoudiesonless.n n沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。n nHerbeautywouldputtheflowerstoshame.6.增添法n n树倒猢狲散树倒猢狲散Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleeOncethetr

42、eefalls,themonkeysonitwillfleehelter-helter-sheltershelter.(meaning.(meaning慌慌张张)慌慌张张)n n借香敬佛借香敬佛borrowingjoss-sticksborrowingjoss-sticksfromaneighborfromaneighborandburningandburningthembeforeBuddhathembeforeBuddhaforyourownsakeforyourownsake. .n n惊弓之鸟惊弓之鸟AbirdstarteldbyAbirdstarteldbythemeretwango

43、fthemeretwangofabow-stringabow-stringn n螳螂捕蝉,黄雀在后螳螂捕蝉,黄雀在后Themantisstalksthecicada,Themantisstalksthecicada,unawareofunawareoftheorioletheoriolelurkinglurkingbehinditself.behinditself.n n风声鹤唳,草木皆兵风声鹤唳,草木皆兵bescaredbybescaredbythesighofthewindorthecryofthethesighofthewindorthecryofthecranes,cranes,fea

44、ringfearingambushateverytreeandtuftofgrassambushateverytreeandtuftofgrassn n个人自扫门前雪,个人自扫门前雪, 不管他人瓦上霜。不管他人瓦上霜。Sweepthesnowfromyourownfrontdoor;Sweepthesnowfromyourownfrontdoor;leavethefrostontheothermansrooftothaw.leavethefrostontheothermansrooftothaw.Mindyourownbusiness;pokenotyournoseMindyourownbus

45、iness;pokenotyournoseintootherpeoplesbusiness.intootherpeoplesbusiness. n n木已成舟木已成舟Thewoodisalreadymadeintoaboat-Thewoodisalreadymadeintoaboat-whatsdoneisdone.whatsdoneisdone.n n井水不犯河水井水不犯河水WellwaterandriverwaterleaveeachotherWellwaterandriverwaterleaveeachotheralone-alone-stayoutofthingsthatdontcon

46、cernstayoutofthingsthatdontconcernyouyou. .7.还原法n n牵着鼻子走牵着鼻子走 lead/beledbythenoselead/beledbythenosen n火中取栗火中取栗 catspaw/topullthechestnutoutofthecatspaw/topullthechestnutoutofthefirefiren n武装到了牙齿武装到了牙齿 bearmedtotheteethbearmedtotheteethn n象沙丁鱼罐头一样象沙丁鱼罐头一样packedlikesardines/jammedpackedlikesardines/j

47、ammedtogetherlikesardinestogetherlikesardinesn n夹着尾巴跑了夹着尾巴跑了runawaywiththeirtailsbetweenrunawaywiththeirtailsbetweentheirlegstheirlegsn n战争贩子战争贩子warmongerwarmongern n死硬派死硬派 die-hardsdie-hardsn n强权政治强权政治 powerpoliticspowerpolitics8.直译加注法n n司马昭之心,路人皆知。n n毛遂自荐n n世外桃源n n画龙点睛n n画蛇添足n n三个臭皮匠,顶个诸葛亮。n n班门弄斧

48、9.粗俗语回避法n n我要去就是王八蛋。n nIllbedamnedifIllgo.n n他妈的,雨真大。n nBlastit!Whataheavyrain!n n真该死,我没赶上末班车。n nOh,hell.Ivemissedthelasttrain.n n你可以滚蛋了。n nYoucangotothedevil!四、翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译,反说正译法(negation)8.语态变换法(thechangeofthevoices)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号