英语电影名称翻译.ppt

上传人:re****.1 文档编号:576684970 上传时间:2024-08-20 格式:PPT 页数:24 大小:758.56KB
返回 下载 相关 举报
英语电影名称翻译.ppt_第1页
第1页 / 共24页
英语电影名称翻译.ppt_第2页
第2页 / 共24页
英语电影名称翻译.ppt_第3页
第3页 / 共24页
英语电影名称翻译.ppt_第4页
第4页 / 共24页
英语电影名称翻译.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《英语电影名称翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语电影名称翻译.ppt(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、电影名称翻译The Translation of Film Names 一些经典的翻译Gone with the Wind乱世佳人飘 Waterloo Bridge魂断蓝桥 seven七宗罪 closer偷心 滚滚红尘Red dust电影名称翻译原则(一)音译法(Transliteration)音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。以人名、地名、事物名称等作为片名如:芝加哥(Chicago)、卡萨布兰卡(Casablanca)或是有重大历史意义的人物如甘地(Gandhi)、尼克松(Nixon)等,采用音译法能有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基础,其影片的号召力来

2、源于原著和人物原型的个人魅力。(二)直译法(Literal translation)直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。Roman Holiday 罗马假日Saving Private Ryan拯救大兵瑞恩 Dance with the Wolves与狼共舞Pirates of the Caribbean加勒比海盗RainMan雨人The Graduate毕业生(三)意译法(Liberal translation)不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,我们就采用意译。 My Best Frie

3、nds Wedding新娘不是我 French Kiss情定巴黎(四)直意结合法有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在原意的基础上适当地调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。Speed是美国于1994年拍摄的动作大片,光说“速度”真是太简单了,而故事里那辆永远停不下来的车,必须以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在“生死时速”这四个字里才能完全表达一场生与死的较量。生死时速在直译基础上加了意译,充分体现了影片内容,且明了传神,让人紧张、刺激,难以抵抗其中的诱惑,是一个非常精彩的译名。Leon这个杀手不太冷这个杀手不太冷杀手

4、通常绘我们一种残酷、冷静、理智的印象。如单纯地译为杀手李昂,语言没什么感召力,我们可能误以为这是一部关于杀手的自传片。相比之下这个杀手不太冷不仅展现了故事的杀于主题,“不太冷”这个字又说明这个杀手的与众不同,他的内心深处是温柔的,是渴望爱情的,而杀于与爱情又是充满矛盾的,这也预示了电影的悲剧色彩。 The Bridge in Madison Country廊桥遗梦廊桥遗梦这是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国电影,译为廊桥遗梦,信息功能、美感功能兼得,其效果远远超过按字面意义翻译的麦迪逊郡的桥 Ghost人鬼情未了人鬼情未了初看 Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,但电

5、影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。所以译为人鬼情未了 。让不知道情节的观众有想法去看,它让故事情节和题目紧密相连,达到翻译想要的效果。 Waterloo Bridge魂断蓝桥魂断蓝桥如果译为滑铁卢桥让人听起来平谈无味, 缺乏应有的美感和广告效应, 而且还会令不少懂得欧洲历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。译者根据影片内容一对年轻人在战争中的悲剧, 女主人公在滑铁卢结束了自己的生命, 借用民间蓝桥相会的传说, 用“ 蓝桥”代替“ 滑铁卢” , 用“ 魂断”喻指女主人公的死亡。译成魂断蓝桥不仅符合原片名的内容而且具有悲壮的诗情画意。Cleopat

6、ra 埃及艳后埃及艳后音译为克力奥特拉,她是古埃及托勒密王朝末位女王, 但熟悉她名字的中国观众徽乎其徽, 所以译者将其意译为埃及艳后, 听起来不仅朗朗上口, 而且极具视觉效果,非常符合中国观众的欣赏口味。Water world 未来水世界ET ET外星人Interpreter 翻译风波Pretty Woman 风月俏佳人Home Alone 小鬼当家Sleepless in Seattle 西雅图不眠夜国产凌凌漆国产凌凌漆From Bejing with Love这部影片的译名是很讲究的。我们知道,周星驰夸张的表演风格有一个很重要的特点,即通过模仿国外影片制造喜剧效果。国产凌凌漆模仿的是在西方

7、国家有着极高知名度的007系列电影中的一部,即1963年由肖恩康纳利主演的007系列影片的第二部铁金刚勇破间谍网,该片英文原名就是From Russia with Love。所以国产凌凌漆译为From Beijing with Love。那些搞笑的翻译三国演义-The Romance of the Three Kingdoms 水浒传-The Story by the Water Margin 红楼梦-The Dream of the Red Chamber 西游记-Journey to the West Farewell My Concubine霸王别姬霸王别姬Ashes of Time东邪西毒东邪西毒Crouching Tiger, Hidden Dragon卧虎藏龙卧虎藏龙all men are brothers: blood of the leopard 四海之内皆兄弟:豹子的血四海之内皆兄弟:豹子的血水浒传水浒传Chinese odyssey 1: Pandoras box中国的奥德赛1:潘多拉宝盒大话西游之月光宝盒Chinese odyssey 2: Cinderella灰姑娘大话西游之仙履奇缘dream factory 甲方乙方in the mood for love在爱的情绪中花样年华Raise the Red Lantern大红灯笼高高挂

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号