《商务信函的翻译》PPT课件.ppt

上传人:大米 文档编号:576676401 上传时间:2024-08-20 格式:PPT 页数:104 大小:528.52KB
返回 下载 相关 举报
《商务信函的翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共104页
《商务信函的翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共104页
《商务信函的翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共104页
《商务信函的翻译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共104页
《商务信函的翻译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共104页
点击查看更多>>
资源描述

《《商务信函的翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《商务信函的翻译》PPT课件.ppt(104页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第十一章第十一章商务信函的翻译商务信函的翻译Lead-in Reading 阅读与欣赏Everything I dolook into my eyesyou will see what you mean to mesearch your heart search your souland when you find me there youll search no moredont tell me its not worth trying foryou cant tell me its not worth dying foryou know its trueeverything I doI d

2、o it for youlook into your heartyou will find theres nothing there to hidetake me as I am take my lifeI would give it all I would sacrificedont tell me its not worth fighting forI cant help it theres nothing I want moreyou know its trueeverything I doI do it for youLook into my eyes 看着我的双眼 You will

3、see what you mean to me 你就会知道你对我意味着什么 Search your heart search your soul 在你的心中寻找,在你的灵魂中寻找 And when you find me there youll search no more 当你找到我的时候,你就无须再寻觅 Dont tell me its not worth trying for 不要告诉我那不知的一试 You cant tell me its not worth dying for 不要说那不值得为之付出生命 You know its true 你知道它是真的 Everything I d

4、o 我所做的一切, I do it for you 都是为你 Look into your heart 看着你的心 You will find theres nothing there to hide 你会发现那里没有东西隐藏 Take me as I am take my life 取走我-就是我本身,取走我的生命吧! I would give it all I would sacrify 我会牺牲 所有 Dont tell me its not worth fighting for 不要告诉我不值得为它而战 I cant help it theres nothing I want more

5、 我无法控制,我无须再多 You know its true 你知道它是真的 Everything I do 我所做的一切, I do it for you 都是为你 Theres no love 那里没有 Like your love 像你的爱一样的爱 And no other 也没有其他人 Could give more love 能如你般给我更多的爱 Theres no one 没有任何人 Unless youre there 除了你 All the time all the way 不管何时不管何地 Ah you cant tell me its not worth trying fo

6、r 你不能告诉我那不值得努力 I cant help it theres nothing I want more 我无法控制,我无需更多 Yeah I would fight for you 我会为你而战 Id lie for you 为你而死 Walk the wire for you 为你赴汤蹈火 Yeah Id die for you 为你而死 You know its true 你知道它是真的 Everything I do 我所做的一切, I do it for you 都是为你 第一节 商务信函简介商务信函是商贸活动中的主要交流手段,也是传播商业文化的载体;如有商务纠纷出现,商务信

7、函还起着书面证据的作用。根据全美最畅销的贸易书籍建立进出口业务关系(Building an Import-Export Business)的作者肯尼思.韦斯(Kenneth D. Weiss)的说法,买卖双方最关心以下几个问题:买卖双方如何回复对方的信函, 回答是否清晰具体,让人一目了然,是否在信头上写明了公司的地址和联系方式;买卖双方的银行信用记录是否良好,信贷情况是否令人满意;买卖双方贸易往来的信用是否良好,能否按照约定按时履行合同。除此之外,买方还关心卖方产品的质量,比如是否采用了标准质量管理认证体系,如ISO9000、ISO14000、Hazard Analysis at Critic

8、al Points(适用于出口美国的海产品认证体系等)。 商务信函的写作和翻译能力直接影响到买家对公司企业的评估。正确得体的商务信函写作和翻译决定了买卖双方是否以专业的方式进行有效的沟通,在国际贸易业务往来中占据着举足轻重的地位。能否让对方通过信函对所推荐的产品或服务产生兴趣,对经营理念表示认同和赞赏,产生信任,很大程度上取决于往来商务信函的措辞和内容。 一 商务信函的13要素 信头(The Letter Head) 案号和日期 (The Reference and Date) 封内地址 (The Inside Address) 收信人姓名(The Attention Line) 称呼 (Th

9、e Salutation) 事由 (The Subject Line) 信的正文 (The Body of Letter) 信尾敬语 (The Complimentary Close) 签名 (The Signature) 拟稿人和打字员姓名首写字母( Initials ) 附件( Enclosures) 抄送( Carbon Copy Notation) 附言 (Postscript)商务信函实例1Kee & Co., Ltd 34 Regent Street London, UK Inside Address 收信人地址 Dear Sirs,Salutation称呼 We have obt

10、ained your name and address from Dee&Co. Ltd, and we are writing toenquire whether you would be willing to establish business relations with us. We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations. I

11、f your prices are competitive we would expect to place volume orders on you. We look forward to your early reply. Yours faithfully, Complimentary Close客套结束语 Tony Smith Signature Block签名栏 Enc: invoice for consulting services Enclosure Notation 英语商务信函翻译的概念和标准英语商务信函翻译的概念和标准一、案头的翻译英语商务信函中案头是指具体的贸易单位为方便其

12、业务和档案管理,为该信函制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查阅。例:PO 04-04-20根据案头的作用,一般将其翻译为“编号”、“引证号”、“文档号”等。Reference No. : 编号、引证号、文档号Attention: 经办人、烦交.办理Dear: 您好!你们好!Best wishes:祝好;此致敬礼 Yours sincerely: 敬上;谨上英语商务信函的主要文体特点英语商务信函的主要文体特点商务信函与私人信函的异同商务信函与私人信函的异同相同点:都比较注意人际关系的维系。不同点:私人信函更重语言的表情功能。商务信函是正式的商业公文,属于公文范畴,目的明确并且特殊,

13、希望引起读信人的兴趣,取得与对方合作的机会。所以在文体上便体现出原形特点:语言清晰简洁,格式规范;主题突出,内容完整,层次分明;语气礼貌和态度诚恳,实事求是,并设身处地为对方考虑。商务信函切忌词藻华丽,连篇累牍,令商业人士望而生厌。除了以上风格上的明显差异外,商务信函由于功能的不同,在文体风格上也呈现出自身的特点。有些商务信函是以信息功能为主,目的是为了说明情况,解决问题,这样的商务信函主要有询问函,投诉函,报盘,还盘等;也有些商务信函偏重于表情功能,目的是为了表达写信人的感情,增进交流,如感谢信,祝贺信,慰问信等。英文商业书信的格式有好几种,现介绍比较常用的三种格式:完全平头式(full b

14、lock style );改良平头式(modified block style); 混合式(Semi block style with indented paragraphs). 完全平头式这种格式,据说是最摩登的,在美国很盛行,而且在英国和欧洲,使用的人越来越多。这种格式的特点是,凡是用打字机打上去的每一行字,包括日期、封内地址、事由、结束礼词和签名,都是从左边的空白边缘(left margin)打起。这种格式采用开放式标点符号(Open Punctuation),日期中月份与年份之间的逗号省略了,封内地址每一行末都没有标点符号,称呼和结束礼词后面的标点符号省略了。总而言之,在信的正文以外,

15、除了非用不可的标点符号,以及表示缩略语的句号标点以外,不使用任何标点符号。Credit inquiryHui Zong An Beijing, ChinaTel: 46-2161Our ref: Your ref: Date 7th June 1986Mr. K. Huang 65 Nathan Road Kowlon HONG KONG Dear SirThe Maryland Inc. The subject company is now offering to represent us in the sale of our Sewing Machines标题公司现提出要当我公司代理,销售

16、我们的缝纫机, and has referred us to your Bank for detailed information about its credit standing, business capacity and character. We shall appreciate it if you will give us your frank opinion on these points regarding the company. Any information you may give us will be treated strictly in confidence. W

17、e assure you of our reciprocating your courtesy at any time. Yours respectfully Notes:这是写给某银行(即The Maryland, Inc. 提供的资信证明人)的信,要求该银行提供该商号的资信情况。写给银行的信,封内地址的收信人通常用the manager, 因此信的称呼用Dear Sir. Sale n. 销售,出售we confirm the sale to you of 200 metric tons (of) walnuts. 我们确认卖方给你方核桃20公吨。 3and has referred us

18、 to your Bank for detailed information about its credit standing, business capacity and character. 并介绍我公司向贵行了解该公司的信用、业务能力和声誉的详细情况。Refer to 请某人向某人去了解(探寻)例:I am happy to refer you to the following people who can tell you about my work and character. 请向下列各位探寻我的工作能力和品行。Character: 声誉;地位;品性 4We shall appr

19、eciate it if you will, 如(蒙)你, 将非常感激。这是外贸书信中表示“请求”的常用套句之一。 5Your frank opinion on these points regarding the company 你行对公司就上述几点提出坦率意见6. we assure you of our reciprocating your courtesy at any time. 我们保证回报你行的好意。改良平头式这种格式,除日期、结束礼词和签名部分外,其他部分每行开头都与左边空白边缘看齐。Reply to Credit Inquiry Mr. K. Huang 65 Nathan

20、Road Kowlon HONG KONG Our ref: Your ref: Date 7th June 1986 Hui Zong An Beijing, China Tel: 46-2161Gentlemen: The Maryland Inc. The subject company you inquired about by your letter of October 25, 1989, has been maintaining an account with us for the past twenty years, during which they have never f

21、ailed to meet their obligation. Their balance sheets of recent years enclosed will show you that their import business in Sewing Machines has been managed and operated under a satisfactory condition. We believe that they owe their reputable position among the local wholesalers in our district to the

22、ir steady and sincere way of conducting business. Please note that this information is furnished without any responsibility on our part and should be held strictly confidential. Yours truly, Notes:Inquire about: ask for information about 查问;问明;了解某事例如: we would like to inquire about the recent market

23、 conditions in Europe. 我们想要了解一下欧洲最近的市场情况。Maintain an account with us 与我行有账户往来To meet their obligation 履行义务Meet: 应付;满足We hope you will be able to meet our requirements. 希望你能满足我们的要求。Have we enough money with us to meet all the expenses?我们的钱够付全部费用吗?their import business in Sewing Machines has been mana

24、ged and operated under a satisfactory condition。他们的(缝纫机)进出口业务经营管理良好。owe their reputable position among the local wholesalers in our district to their steady and sincere way of conducting business他们之能在我们地区批发商中享有盛誉,要归因于他们经营业务的稳妥和诚实。Furnish: 供给 Other samples will be furnished upon request. 其他样品函索即寄。混合式

25、混合式又称带有缩行式分段的半平头式,即除信的正文的每个段落的第一行往后缩进5格或10格外,其他部分与改良平头式相同。 Mr. K. Huang 65 Nathan Road Kowlon HONG KONG Our ref: Your ref: Date 7th June 1986Hui Zong An Beijing, ChinaTel: 46-2161An Inquiry from S.G. Hamilton & Co.: Dear Sirs, We have an export inquiry for grey flannel and would like to obtain some

26、patterns of material as soon as possible. Prompt delivery is essential. We trust that you will make an effort to quote us your most favorable terms for big quantities. Yours faithfully,Reply to the above:Dear Sirs, We thank you for your inquiry of 28th December and are pleased to send you patterns f

27、or grey flannel which we can supply from stock. From the attached price list you can see that we have managed to hold our quotations down though prices have gone up steadily since October. We hope that you will let us have your order before further rises in cost make increases unavoidable. Yours fai

28、thfully, Notes: an export inquiry for grey flannel一封灰色法兰绒的出口货询价单 export inquiry 指询价人寻购的货物是供出口的。patterns of materials 衣服的式样prompt delivery is essential. 即期交货是至关重要的。在对外贸易中,prompt delivery一般是指在三周内交货,不过,不同的国家对此有不同的解释to quote us your most favorable terms for big quantities以最优惠的价格大量报供supply from stock 供应现

29、货we have managed to hold our quotations down though prices have gone up steadily since October尽管自10月份以来价格亦不断上涨,我们还是尽力把我们报价持低。further rises in costs make increases unavoidable 成本的进一步上升使价格的增长不可避免商务信函翻译中的文体对等商务信函翻译中的文体对等使用书面语言,语言简洁规范使用书面语言,语言简洁规范例例1:Because of their low price and the small profit margi

30、n we are working on, we will not be offering any trade discount on this consignment. 译文一;鉴于本批商品价格低廉,利润微薄,本公司抱歉无法给与任何折扣。译文一;鉴于本批商品价格低廉,利润微薄,本公司抱歉无法给与任何折扣。译文二:我们经手的这批货物价格非常低,利润少的可怜,所以我们不可能打译文二:我们经手的这批货物价格非常低,利润少的可怜,所以我们不可能打折。折。例例2:We advise you that we should establish ourselves as general agents unde

31、r the title of Lockers Co. 译文:本公司将以洛克公司的名义开设总代理店,特此奉达。译文:本公司将以洛克公司的名义开设总代理店,特此奉达。在商务信函中经常使用如在商务信函中经常使用如advise, acknowledge, in view of 这样语体正式的这样语体正式的词语,所以汉译时应选择相应的书面语言。词语,所以汉译时应选择相应的书面语言。Wordy: We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exp

32、orters of cotton textiles in your cities. Would you please introduce to us some exporters of cotton textiles in your city? Concise: Please introduce to us some exporters of cotton textiles in your city? 要长话短说,避免罗嗦。通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山,长话短说,直接切题的信特别欢迎。因此, 写信要力求长话短说, 例如: 1、Please see that an enquir

33、y is conducted to determine the reason. 应写作Please find out the reason. 2、We express our regret at being unable to fulfill your order on this occasion. 应写作 We are sorry we cannot meet your present order. 要使用简洁的语言,有可能的话, 尽量使用单词来代替某些娇柔做作的短语。 删去不必要的形容词,如下列句子中的形容词或副词删去后并不影响句子的原意: The proposal is under (a

34、ctive) consideration. The answer is (definitely) correct. I would (rather) think the fare is too high. The (true) facts are as stated .要注意每句句子的长短 例如: “We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days, and if you would be so kind as to allow us to do so,

35、 kindly give us your reply by cable without delay.” 这句话过分“客气”,使句子过长而不清楚。内容要求对方同意延期交货20天,一般情况下,应尽可能提出延期到那一天的具体日期。这句话可压缩为: Please reply by telegram immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.语气礼貌诚恳在翻译时,我们应明确,为了达成交易目的,应使收信人在阅读时心情愉快,这样才能促进贸易的进行。例4:Dear Ms. Hines,Many of my cus

36、tomers have been asking recently about books on tape, and I know almost nothing about this relatively new product. I have an idea, though, that taped books may be a splendid item for my store. I will be grateful if you would send me literature concerning this exciting new( for me) market. I would li

37、ke to only to know which books are available on pate, but also want to inquire about tape-played equipment that either you carry or know about. Cordially yours. 尊敬的海因斯女士:最近我们有许多客户向我询问关于有声书籍的信息,而我对这项较新的产品几乎是一无所知。不过我觉得,在我们的书店里销售有声书籍会是一个绝佳的尝试。如果您能寄来一些关于这个(在我看来是)新市场的资料,我会十分感激。除了有声书籍的目录,我还想知道你们是不是也备有或熟悉相

38、关的播放器材。衷心问候COURTESY译成“礼貌”。但是根据西方国家函电书籍作者普遍的看法,所谓COURTESY是“客气而又体谅人”的意思。这样的形式很多,现在提供一些常见的供参考: (一) 把命令变成请求的常用形式: Please, Will you., Will you please.,如: a) Will you give us more detailed information on your requirement? b) Will you please (kindly) let us hear from you on these two points?为了缓和过分强调或刺激对方,常

39、用: We are afraid, we would say, we may (or, might) say, we (would) think, it seems (or would seem) to us, we (would) suggest, as you are (or: may be) aware, as we need hardly point out等等表达法来缓和语气,如:a) It was unwise of you to have done that. We would say that it was unwise of you to have done that.b)

40、You ought to have done it. It seems to us that you ought to have done it. c) We cannot comply with your request. We are afraid we cannot comply with your request. d) Our products are the very best on the market. We might say that our products are the very best on the market.三、使用地道的商业用语,体现信函的商业风格一般常用

41、的商业用语用字简洁,意义明确,使用得好,工作进行得顺利,使用得不好,就会引起混乱,误解,甚至产生不必要的纠纷.如:You ask very short delivery for your order.写信的人原意是说“你们要求赶快交你们的定货。”可是short delivery不是快点交货的意思,而是“短交”的意思,这就用错了商业术语。因此,应该说:Your require quick (prompt) delivery of your order. 避免使用可能产生不同理解或意义不明确的词 As to the steamers sailing from HongKong to San Fra

42、ncisco, we have bimonthly direct services. (从香港到旧金山有直达船,) 但是bimonthly 究竟是一个月两次即半月一次呢,还是两个月一次?不明确。 因此,最好清楚明白说明一个月两次还是两个月一次” (a) We have two direct sailings every month from HongKong to San Francisco. (每月两次直达船) (b) We have semimonthly direct sailing from HongKong to San Francisco. (每半月一次直达船) (c) We ha

43、ve a direct sailing from HongKong to San Francisco every two month. (每两个月一次直达船) 商务信函的文体特点11 词汇使用特点111 用词规范正式 (1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。 例如

44、: We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction. 我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。 We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。 (2)商务信函中还经常使用here/there +介词构成的

45、复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。 例如: All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained t

46、herefrom. 在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。 (1)专业术语类:Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单 coverage 保险项目 establishment 开证 counter-suggestion 反还盘 surcharges附加费 proforma invoice形式发票 premium保险费 clearance sale清仓削价销售 underwriter 保险人 L/C 信用证 CIF 到岸价格

47、FOB离岸价格 bid 递盘 C.B.D. 付现提货 counter-offer还盘 irrevocable letter of credit 不可撤消信用证例如:We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London. 请报下列商品伦敦船上交货之最低价。(2)外来词类: 拉丁语的statu

48、s quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。Offer, quotation表示“报价,发盘”Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”Shipment和consignment 表示“所发出的货物”Financial standing/reputation/condition/po

49、sition用于表示公司的“资信财务情况”Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单”A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。商务 信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免模棱两可。例如:The vender shall deliver the goods to the vendee by June 15. 卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。The market here for this product

50、 is active, and the best price we can offer is US $150 or over per long ton. 该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元或以上。 商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。例如: Dear Sirs, Thank you for your interest in our fireworks. In reply to your enquiry of November 15, we are rea

51、lly sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. Yours truly, 敬启者: 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。 兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄漏 我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。 敬上语法使用特点句子类型 英语句子按使用目的可以分为四类: 陈述句(Declarative Sentences) 疑问句(Interrogative Sent

52、ences) 祈使句(Imperative Sentences) 感叹句(Exclamatory Sentences)(1)商务信函主要使用陈述句。例如: Dear Sirs, We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th, July. The number of bags delivered by your carrier this morning was, however, 160 whereas our order was for only 120. Unfortunately,

53、our present needs are completely covered and as we cannot make use of the 40 bags in excess of order, we have put them in our warehouse to be held for you until we receive your instructions. Yours Truly, 敬启者: 收到我方7月20日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。但是,你方承运人上午交来160袋,而我们只订购120袋。 遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方多交的40袋。我们已将此货入库保

54、存,等候你方指示。 敬上 (2)祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈使句可避免生硬刻板,比陈述句更有礼貌。 Please look into the matter at once and let us have your definite reply by cable without any further delay. 请立即坚持此事,并尽快电告确切答复。 (3)疑问句也可用来表达写信人的观点或向对方提议,疑问句给对方留有更大的余地,更有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。 Would you please send us a copy of your catalogue? 能否向我公司邮寄一

55、份贵公司的产品目录?(4)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电英语讲求客观、严谨的文体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。句式结构从结构看,英文句子可以分成三种类型: 简单句(Simple Sentences),并列句(Compound Sentences), 复合句(Complex Sentences),函电英语采用大量的并列句和复合句。 (1)复合句与简单句结合,以复合句为主:为了保证考究的句式和严密的逻辑性,函电英语往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。复杂句 The Credit could cover 85%of the local expenses if

56、they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 15% as a maximum. 此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的,并必须在合同付款的幅度以内,即最高不得超过合同金额的15%。 该句是主从复合句,由从属连词if引导的状语从句包含了两个前提条件,使主句的行为范围受到严格限制,从而使全句逻辑严密。 复合句结构复杂,表达完备周密;简单句则结

57、构简单,简洁明快。函电英语对严谨和简洁都有要求,目的在于追求准确严谨的语言风格,因此复合句的使用虽普遍,但不排斥简单句的使用。句式结构(2)常用并列结构用and连接并列结构,使表达更精确。 Eg:This contract is made by and between the two parties. 双方签定本合同。用or引导的选择性并列结构,是内容更严谨全面。 Eg:Any dispute arising from the execution of, or in connection with the agreement, shall be settled through friendly

58、 consultations between the two parties. 在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通过友好协商解决。函电英语中常用的连用同义词还有: amendments to/or alterations of 修改 force and effect 效力 fulfill and provide履行 furnish and provide 提供 obligations and responsibilities 义务 make and enter into达成句式结构(3)状语位置独特商务函电中,较长的状语经常出现在主谓语之间,一般文体的主谓语间不放长状语。 Eg

59、:The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the employer, in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary. 在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要可对其进行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承担。 商

60、务函电的状语从句中,if,when,in case等连词与从句的主体之间可放谓语,一般文体的状语从句中则不可。Eg:If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute, either party hereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution. 在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能

61、友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。虚拟语气的运用 英语中共有三种语气:陈述语气(the Indicative Mood),祈使语气(the Imperative Mood),虚拟语气(the Subjunctive Mood)。 虚拟语气可表主观愿望和假想虚拟的情况,并可使语气委婉,谓语有should,would,could,might加动词原形构成。 Dear Mr. Smith, Thanks for your promptness in sending us the credit information we requested. We are glad to r

62、eport that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman. The new store which you are opening in Broadway should eventually prosper, since yours is a thriving community. But its location within 20 miles of New York forces you to compete with the larger stocks and lower prices

63、 of the metropolitan department stores, so readily accessible to commute from Broadway and similar communications. Because your resources do not indicate that you can meet such competition by staring with a large indebtedness, we must refuse your credit application. We could suggest, therefore, that

64、 you cut your order to half and pay cash for it. This will entitle you to our 2 percent cash discount, a saving which you may pass on to your customers. By ordering frequently in small quantities, you can best meet the competition of the New York stores through keeping up-to-date on a sound basis th

65、at will entitle you to an excellent credit reputation. The enclosed duplicate of your order will assist you in making your selection. Just check the items you wish and sign the order. Your merchandise will arrive C.O.D. within two days after our receipt of the order in plenty of time for your openin

66、g sale. Sincerely yours, 这封资信调查回复函使用了should, can, must, would, will, may六个情态动词,准确表达了写信人的预测、能力、允诺等语气和态度,也表现出写信人的礼貌。其中共使用了11次情态动词,如此高的使用频率,说明情态动词在准确传达语气和写信人意图方面具有很重要的作用。2 商务信函的翻译要点 21 商务英语信函翻译的原则 22 商务英语信函翻译的注意事项21 商务英语信函翻译的原则准确规范,功能对等 准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函内容的准确把握;规范指译文必须符合本行业的专业规范(1)要准确理解各种术语、外来词

67、汇、套语和习惯表达的专业含义和固定译 法,尽量保留原文风格,译成符合汉语商务语言规范的术语或套语。 The duplicate shipping documents including bill of loading, invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日已航邮贵处。 Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges

68、the quotation is subject to change without previous notice.兹告知贵方,兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated. 请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。We are looking forward to a favorable reply. 静候贵方佳音。Would you let us kno

69、w your terms of payment? 能否告知贵方付款条件? We should be grateful/pleased if you would give us further details of Chinese leather shoes. 如能告知中国皮鞋的详情,将不胜感激。 Please inform us how soon you can make delivery. 请告知何时能交货。21 商务英语信函翻译的原则准确规范,功能对等(2)了解词汇的特定含义Discharge 可做名词或动词,一般为可做名词或动词,一般为“卸货卸货”,但要分场合。,但要分场合。Routin

70、e duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors. 董事会任命的总经理,负责履行履行合资公司的日常职权。Party A agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligation. 甲方同意在许可证到期时并不免除免除乙方应尽的义务。Mr. Smith, chartered accountan

71、t, has been appointed as liquidator to wind up the business and will discharge all the firms liabilities and receive all payments due to it. 注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理本公司清偿清偿一切债务并收取一切应收的欠款。Party B shall check the quality of each discharge in accordance with the contract.乙方应按合同规定检查发出的每批货物的质量。21

72、商务英语信函翻译的原则准确规范,功能对等Commission 做名词,但有两个意思,做名词,但有两个意思,“佣金佣金”或或“委员会委员会” Please let us have your quotation in USD on the basis of CIF Port Shanghai including our 5% commission. 请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金佣金。The decision made by the Arbitration Commission shall be regarded as final and binding on both parties

73、. 仲裁委员会委员会所作的决定应视为终局决定,对双方都有约束力。 (3)要正确理解原文结构,理清全文的句法结构和逻辑关系。 The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops. 收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,而这种包装和我们的指示不符。22 商务英语信函翻译的注意事项(1)商务信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译。 I have pleasure in app

74、rising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as a shipping and assurance broker and general agent. 我十分高兴地通知您,在本地几家有名望、有影响力的公司的支持下,我做起了运输与保险经纪以及总代理的生意。22 商务英语信函翻译的注意事项(2)由于商务英语信函重在纪实,因此要求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词语以及商

75、务套语翻译的规范性和准确性,就要采用对应的汉语术语翻译原文中的商贸术语。 原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明、易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。 此外,还须确保事实细节(如日期、数量、金额等)等的准确翻译,不得疏漏。The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per long ton. 该产品在本地销售看好,我方出价可达每长吨150美元或以上。If you can accept $275 and send us a pro for

76、ma invoice, we will open a letter of credit for 1,000 sets. 如果贵方能够接受275美元的价格并寄送形式发票,我方即开立1,000套的信用证。22 商务英语信函翻译的注意事项(3)翻译时应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、语气和态度应当仔细分析、整体把握并在译文中充分再现。(4)汉语商务信函用语和行文都讲究郑重,常用文言词语,套语亦多。常用的信函词语包括“收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐复”等,这些词现在都还可以使用。(5)在实际工作中,商务信函翻译者往往并不要求将信函全译,而只是摘译。摘译信函时需注意以下要领

77、: a. 摘译之前必须通读全文,弄清信件中的所有事实。翻译之前还应当通读在此以前的有关此事的相关往返信函,并应特别注意时间顺序,力求理清事件的来龙去脉,这是能做到准确摘译的先决事件。千万不要任意猜测,不清楚时,应多请教承办过此事的相关人员。 b. 摘译应包括信中所有主要事实的梗概,包括时间、地点、条件等。摘译有很大的伸缩性,其内容取决于材料使用者的要求。最简略的摘译是函件摘要,往往要求只用一两句话概述来函意图或涉及何事、有何要求或建议等。 c. 如函件使用者要求了解较多的具体情况,则可将信中最重要(一般说来也就是最具体的)语句加以摘译。 d. 摘译公函不必拘泥于原文词句的形式,但必须做到不仅在

78、事实上符合原件内容,而且在语气上也不失分寸。Inquiry LettersInquiry Letters询盘函翻译询盘函翻译询盘函翻译询盘函翻译知识拓展知识拓展Buildingupmoreskills一、一、询盘函常用词汇询盘函常用词汇BasicTermsofInquiryLetters二、二、询盘函常用句型询盘函常用句型BasicSentencesofInquiryLetters询盘函词汇询盘函词汇TermsofInquiryLettersPrice list Terms and conditionsRuling priceIllustrated catalogueCommission 价格

79、表 价目表 条款 条件 时价 市价 插图目录表 附图片的目录 佣金 询盘函词汇询盘函词汇TermsofInquiryLettersSampleShipment DeliveryTerms of paymentCash payment样品 试样发货 装船;装运的货物交货 发货支付条件现金付款询盘函句型询盘函句型SentencesofInquiryLetters1使用祈使句使用祈使句 A. Please let us have a list of items that are imported by you. (产品,商品) B. 请告知以现金支付的优惠条款和折扣比 例。(cash; best t

80、erms; discount)询盘函句型询盘函句型SentencesofInquiryLetters1使用祈使句译文使用祈使句译文 A. 请将贵公司的进口商品目录寄来为荷。 (荷:信函中表示“感谢”) B 1. Please state your best terms and discount for cash payment.(陈述 说明) B 2. Please let us know your best terms and discount for cash.询盘函句型询盘函句型SentencesofInquiryLetters2使用请求句使用请求句 A. Would you pleas

81、e send us some samples with the quotations? (样品;报价单) B. 敬请惠寄商品的现行价格表。(current; price list)询盘函句型询盘函句型SentencesofInquiryLetters2使用请求句译文使用请求句译文 A. 敬请惠寄报价单与样品可否? B 1. Will you please let us have a ruling price list of the goods? B 2. Would you please send us a list of up- to-date/current prices for the

82、goods? (最近的 最新的)询盘函句子翻译练习询盘函句子翻译练习InquiryLetters-SentenceTranslationPractice1 Please send us your catalogue and price list of .2 I would appreciate your sending me an up-to-date price list for your .3 Would you please quote us your lowest price for .1 请惠寄你方的商品目录和价格表。2 如蒙贵方寄来的现行价格表,将不胜感激。3 贵方能否将的最低价格

83、报给我方?询盘函句子翻译练习询盘函句子翻译练习InquiryLetters-SentenceTranslationPractice4 Could you send us your latest catalogue and price list?5 We look forward to hearing from you soon.6 We hope to hear from you soon.4 贵方能否寄来最新的商品目录和价目表?5 我们盼望能尽早得到答复。6 我们希望能尽早收到您的回复。 From English to Chinese 询盘函英译汉 Dear Mr. Chen, We are

84、 impressed by the selection of overcoats that were displayed in your showroom at the 5th China Textiles & Clothing Manufacture Industry Exhibition that was held in Jiaxing City of Zhejiang Province in November 2007.We are a leading importer of fashion clothes that enjoys a high reputation in Britain

85、. Currently, we are looking for a manufacturer who could supply us with a wide range of overcoats for the British market. If these conditions interest you, and you can meet orders that cover 500 overcoats at one time, please send us your latest catalogue and price list. We look forward to receiving

86、your early reply. Yours faithfully, Levi Parker译文尊敬的陈先生: 2007年11月,浙江省嘉兴市举行了第五届中国纺织及制衣工业展览会。我们对贵方展台上展示的大衣系列服装很感兴趣。 我们是英国一家主要的时装进口商,在国内享有很高的声誉。目前,我方正在寻找能提供各种款式大衣的生产商。如贵方对这些条件感兴趣并能一次提供超过500件的订货商品,请惠寄你们的现行商品目录及价格表。 希望能尽早得到答复。 列维帕克 敬上 将下列询盘函翻译成中文将下列询盘函翻译成中文Dear Mr. Lee, Your firm has been recommended to

87、us by the James Olivier Co. Ltd, with whom we have done business for many years.We are interested in your knitting machines, particularly Model F, for use in manufacturing household textiles and shall be glad if you will send us a copy of your illustrated catalogue and current price list. Your early

88、 reply is highly appreciated.Yours sincerely, Mark Thomson 尊敬的李先生:同我们有多年贸易往来的詹姆斯奥列佛公司向我们推荐了贵公司。我们对贵方编织机,特别是生产家用织品的F型编织机很感兴趣。请寄给我们一份带有插图的商品目录和最新的价目表。如蒙早日回复,将不胜感激。马克汤姆森Letters of AcceptanceLetters of Acceptance 接受函翻译接受函翻译接受函翻译接受函翻译8/20/202468Unit 2 Translation of Advertising TextsSection AWork Task 工作

89、任务(一)接受函的概念(一)接受函的概念 买卖双方在价格谈妥、样品确认后,决定买卖双方在价格谈妥、样品确认后,决定订单。接受函指的是买方向卖方确认正式订单。接受函指的是买方向卖方确认正式下订单的信函。下订单的信函。 翻译技巧翻译技巧Section AWork Task 工作任务(二)(二)接受函的内容通常包括:接受函的内容通常包括:1)表示接受卖方的报价。)表示接受卖方的报价。2)提出特别需要注意的要求:如唛头、颜色、标贴、运)提出特别需要注意的要求:如唛头、颜色、标贴、运输等。输等。3)请卖方提供合同,以便安排开立信用证或者预付款。)请卖方提供合同,以便安排开立信用证或者预付款。翻译技巧翻译

90、技巧Section AWork Task 工作任务(三)商务英语接受函中可能会涉及到的客户要求(三)商务英语接受函中可能会涉及到的客户要求 1)指定出货的唛头)指定出货的唛头(shipping mark)。2)指定报关行)指定报关行(forwarder)或者装运的船公司或者装运的船公司(shipping company)或者航或者航空公司空公司(airline company)。3)指定检验公司)指定检验公司(inspection company),4)要求工厂全检,以保证品质()要求工厂全检,以保证品质(100% test/inspection)。)。5)要求分批装运)要求分批装运(part

91、ial shipment、6)买主指定的转运()买主指定的转运(transshipment)的港口、)的港口、7)指定保险()指定保险(insurance)的种类、)的种类、8)指定贴牌()指定贴牌(logo)。)。9)指定颜色()指定颜色(color)。)。 翻译技巧翻译技巧Section BWork Task 工作任务余杭万盛家私公司的出口部业务员收到客余杭万盛家私公司的出口部业务员收到客户的接受函,户的接受函,要订要订100套套BS68款沙发。经款沙发。经过价格审核等环节,拟定回复函,由商务过价格审核等环节,拟定回复函,由商务助理将它译成英语。助理将它译成英语。From Chinese

92、to English 接受函回复函汉译英接受函回复函汉译英 背景介绍背景介绍Section BWork Task 工作任务文文本本敬启者:我们很高兴地收到你方敬启者:我们很高兴地收到你方4月月7日关于沙发的订日关于沙发的订单,并且欢迎你成为我们的客户。现确认按你方信中单,并且欢迎你成为我们的客户。现确认按你方信中价格供应价格供应100套套BS68款沙发。一俟收到你方信用证,款沙发。一俟收到你方信用证,我方将安排用第一艘便船交货。我们相信货物抵达后,我方将安排用第一艘便船交货。我们相信货物抵达后,你们会对此价格购得这样的货物感到非常满意。合同你们会对此价格购得这样的货物感到非常满意。合同草案正在

93、草拟,一俟备好,即提交你方确认。我们希草案正在草拟,一俟备好,即提交你方确认。我们希望您的第一个订单将为我们今后的友好合作铺平道路,望您的第一个订单将为我们今后的友好合作铺平道路,并且标志着愉快的合作关系的开始。并且标志着愉快的合作关系的开始。 商祺商祺 闻文闻文 2008年年4月月10日日Section AWork Task 工作任务 April 10,2008Dear Sir,We are please to receive your order of 7th of April for the sofa and welcome you as one of our customers.We

94、confirm supply of 100 sets of sofa (Item No. BS68) at the price stated in your letter and will arrange for delivery by the first available steamer upon receipt of your L/C. We feel confident that when the goods reach you, you will be completely satisfied with them at the price offered.The draft cont

95、ract is being drawn up and will be submitted to your for approval as soon as it is ready. We hope the conclusion of this initial order will pave the way for further friendly cooperation between us and mark the beginning of a happy business relationship.Best regardsWen Wen操作示范操作示范完成译文完成译文Section BWor

96、k Task 工作任务商务接受函的回复一般是对于商务订单的确认,主要确商务接受函的回复一般是对于商务订单的确认,主要确认的内容有相关的产品品名、数量、规格、付款方式、认的内容有相关的产品品名、数量、规格、付款方式、包装、交货时间等。有时候由于一些特殊的原因,商务包装、交货时间等。有时候由于一些特殊的原因,商务订单函的回复也可能是拒绝订单、拒绝数量变化、请求订单函的回复也可能是拒绝订单、拒绝数量变化、请求延期交货、请求替换等。翻译商务英语接受函的回复时,延期交货、请求替换等。翻译商务英语接受函的回复时,力求对商务订单流程有一定的了解,这样可以有助于对力求对商务订单流程有一定的了解,这样可以有助于

97、对接受函以及回复的理解和翻译。此外,接受函和回复翻接受函以及回复的理解和翻译。此外,接受函和回复翻译中特别要注意数据的核对,以确保准确无误。译中特别要注意数据的核对,以确保准确无误。 翻译技巧翻译技巧Section CBuilding Up More Skills 知识拓展语序调整 语序调整语序调整 译译看:译译看: (注意顺序)(注意顺序)东南西北东南西北 衣食住行衣食住行 Key:north and south, east and westfood, clothing , housing and transportation Section CBuilding Up More Skills

98、 知识拓展语序调整 语序调整语序调整 (一一)词词序序:表表示示时时间间和和地地点点的的句句子子,汉汉语语往往往往是是先先大大后后小小,而而英英语语则则是是先先小小后后大大。翻翻译时应该做一些调整:译时应该做一些调整: 例例:【原文原文】 His address is 3612 Market Street, Philadelphia, PA19104, U.S.A.【译文译文】 他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号,邮编号,邮编19104。 Section CBuilding Up More Skills 知识拓展语序调整 语序调整语序调整 (一一

99、)词词序序:表表示示时时间间和和地地点点的的句句子子,汉汉语语往往往往是是先先大大后后小小,而而英英语语则则是是先先小小后后大大。翻翻译时应该做一些调整:译时应该做一些调整: 例例:【原文原文】My uncle passed away at 2.30 a.m. on September 12, 1988.【译文译文】 我的伯父于我的伯父于1988年年9月月12日凌晨日凌晨2点点30分去世。分去世。 Section CBuilding Up More Skills 知识拓展语序调整 语序调整语序调整 (二二)语语序序:汉汉语语是是一一种种逻逻辑辑性性很很强强的的语语言言,语语序序主主要要由由语语

100、义义的的搭搭配配决决定定,即即语语义义团团块块的的先先后后是是由由人人的的思思维维逻逻辑辑来来决决定定的的;而而英英语语句句子子的的语语义义结结构构以以关关系系词词为为中中心心,造造句句借借助助形形态态变变化化和和丰丰富富的的连连接接词词语语,按按照照合合乎乎语语法法的的规规则则搭搭架架,语语序序的的先先后后次次序序灵活体现严密的语法关系。灵活体现严密的语法关系。 例例:【原文原文】 A fresh cover of snow lightly blankets the tracks of yesterday, where my children have made snow angels an

101、d rolled down Grandpas back-yard hill, spreading winters magical frosting form head to toe. 【译文译文】 昨天孩子们在祖父后院的山坡上堆雪人,从头到脚沾满了冬天昨天孩子们在祖父后院的山坡上堆雪人,从头到脚沾满了冬天那奇妙的雪花。如今,一场新雪又轻轻地盖住了他们的足迹那奇妙的雪花。如今,一场新雪又轻轻地盖住了他们的足迹 Section CBuilding Up More Skills 知识拓展语序调整 语序调整语序调整 (二)语序二)语序:1根据时间顺序调整语序根据时间顺序调整语序例例:【原文原文】 Fo

102、r example, a young woman who had difficulty studying made dramatic strides when she got a better desk lamp and moved her desk away from her bed.【译文译文】 例如,有位年轻女士,原来学习很吃力。但自从换了一盏好台例如,有位年轻女士,原来学习很吃力。但自从换了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开后,学习就有了很大的进步。灯,并把桌子从床边搬开后,学习就有了很大的进步。 Section CBuilding Up More Skills 知识拓展语序调整 语序调整

103、语序调整 (二)语序二)语序:1根据时间顺序调整语序根据时间顺序调整语序例例:【原文原文】 The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had not had food for two days. 【译文译文】 小男孩哭得好像心都碎了,当我问他怎么回事,他说他已经两天没吃小男孩哭得好像心都碎了,当我问他怎么回事,他说他已经两天没吃东西,非常饿。东西,非常饿。Section CBuilding Up More

104、Skills 知识拓展语序调整 语序调整语序调整 (二)语序二)语序:2根据逻辑顺序调整语序根据逻辑顺序调整语序例例:【原文原文】 你有什么需要,只管来找我。你有什么需要,只管来找我。 【译文译文】 Do not hesitate to come when you need help.Section CBuilding Up More Skills 知识拓展语序调整 语序调整语序调整 (二)语序二)语序:3根据信息重心调整语序根据信息重心调整语序例例:【原文原文】 The skill with which birds find their way home has often been dem

105、onstrated by homing pigeons, but the longest journeys have been made by ocean birds. A Manx Shearwater, taken to Boston, USA, covered 3,050 miles back to its nest in Wales in twelve days. 【译文译文】 鸟类这种识途归巢的本领,我们已经从通信鸽的身上经常看到了。鸟类这种识途归巢的本领,我们已经从通信鸽的身上经常看到了。但飞过最远航程的是海鸟。有一只曼克斯海鸥,被带到美国波士顿后,但飞过最远航程的是海鸟。有一只曼

106、克斯海鸥,被带到美国波士顿后,用了用了12天时间,飞越天时间,飞越3050英里,终于回到它在英国威尔士的老巢。英里,终于回到它在英国威尔士的老巢。Section AWork Task 工作任务2007年年3月,江苏华泰集团外贸部钟平经理收到月,江苏华泰集团外贸部钟平经理收到客户客户Jon的接受函,要求商务助理将此译成汉语的接受函,要求商务助理将此译成汉语. From English to Chinese英译汉背景介绍背景介绍Section AWork Task 工作任务文文本本March22,2007TO:Mr.ZhongThanksforyourpromptreplyandthefinepr

107、iceyoumadeusfortheoilcooler(ItemNo.890).WeconfirmtheorderasenclosedandwewillhavethegoodsdeliveredtoAssociatedCargoExpressLtd.onorbeforeApril20th.Ourfreightratesareasfollows:1-45kgUS$6.00/kg46-99kgUS$5.50/kg100kgupUS$5.00/kgWewillpaythefreighttoyousothatyoucanputitontheinvoices.PleasesendusaSalesCont

108、ractassoonaspossibleandadvisewhichaccountweshouldremitthemoneyto.Wehopeyouwillmakeustheinvoiceswithfreight,andsendoneoftheinvoicestoourAccountingDepartment.Thanks.BestregardsJon Section AWork Task 工作任务译译文文钟先生:钟先生:您好!您好!感谢您及时的回复,也感谢您就油冷器(货号感谢您及时的回复,也感谢您就油冷器(货号890890)的优惠报价。我方)的优惠报价。我方确认订单,请见附件。我们要求你方在

109、确认订单,请见附件。我们要求你方在4 4月月2020日前日前( (含含4 4月月2020日日) ),将订单,将订单中的货物发至中的货物发至 AssociateAssociate空运公司,我们的运费报价如下:空运公司,我们的运费报价如下:1-451-45公斤公斤 US$6.00/US$6.00/千克千克46-9946-99公斤公斤 US$5.50/US$5.50/千克千克100100公斤以上公斤以上 US$5.00 /US$5.00 /千克千克 我方将运费付给你方,以便你方将运费加到发票上。请速发合同给我方,我方将运费付给你方,以便你方将运费加到发票上。请速发合同给我方,并告知汇款账号。并告知汇

110、款账号。我们希望你方提供含运费的发票,其中一份寄给我方会计部。谢谢!我们希望你方提供含运费的发票,其中一份寄给我方会计部。谢谢! 乔恩乔恩 谨上谨上 20072007年年3 3月月2222日日Letters of ComplaintLetters of Complaint项目八投诉函翻译项目八投诉函翻译项目八投诉函翻译项目八投诉函翻译8/20/202487Unit 2 Translation of Advertising TextsSection AWork Task 工作任务2007年年11月,北京金诚进出口有限公司出口部白月,北京金诚进出口有限公司出口部白经理收到客户一封投诉函,要求助理将

111、其译成汉经理收到客户一封投诉函,要求助理将其译成汉语。语。 From English to Chinese英译汉背景介绍背景介绍Section AWork Task 工作任务文文本本Subject:ClaimonDamagedGoodsNov.15th.2007To:Mr.BaiWereceivedyourconsignmentoftoysthismorning(ourOrderNo.SI106).However,onexaminingthecontentswefoundthat20electrictrainsononesideofcaseNo.8werebadlydentedandareun

112、salable.Thiscasehadobviouslybeeneitherdroppedorstruckbyaheavyobject.Asthisconsignmentisurgentlyneededtocompleteordersfromoneofourmajorcustomers,itisabsolutelyessentialthatyoushipreplacementsassoonaspossible.Yourpromptattentionwouldbeappreciated.Bestregards,SeanSection AWork Task 工作任务译译文文主题:对受损货物提出索赔

113、主题:对受损货物提出索赔收件人:白先生收件人:白先生你方玩具于今早抵达我方(订单号你方玩具于今早抵达我方(订单号SI106)。然而当我们查)。然而当我们查检内装货物时,却发现置于检内装货物时,却发现置于8号箱一侧的号箱一侧的20辆电动火车严重辆电动火车严重凹陷,无法销售。很显然此箱曾被摔过或受到过重物的撞击。凹陷,无法销售。很显然此箱曾被摔过或受到过重物的撞击。因我方急需该货以履行我方一主要客户的订单,所以你们绝因我方急需该货以履行我方一主要客户的订单,所以你们绝对有必要尽早换货。对有必要尽早换货。若能及时处理,将不胜感激。若能及时处理,将不胜感激。 萧萧恩谨上恩谨上 2007年年11月月15

114、日日Section AWork Task 工作任务(一)投诉函的概念(一)投诉函的概念 投诉函一般是客户表示不满意而写的信,投诉函一般是客户表示不满意而写的信,主要是产品质量、包装、装运期等原因。主要是产品质量、包装、装运期等原因。通常客户在信中还会要求卖方处理问题通常客户在信中还会要求卖方处理问题。 翻译技巧翻译技巧Section AWork Task 工作任务(二)(二)投诉函的内容通常包括:投诉函的内容通常包括:1)投诉的原因:产品质量、数量、颜色、价格、)投诉的原因:产品质量、数量、颜色、价格、装运时间等问题。装运时间等问题。2)建议解决方案:如打折、调换、取消订单等。)建议解决方案:

115、如打折、调换、取消订单等。3)要求提供解决方案:如果没有提供建议的解)要求提供解决方案:如果没有提供建议的解决方案,一般会要求卖方提供解决方案。决方案,一般会要求卖方提供解决方案。4)表示感谢:对于对方及时解决和关注所投诉)表示感谢:对于对方及时解决和关注所投诉的问题表示感谢。的问题表示感谢。翻译技巧翻译技巧Section BWork Task 工作任务2006年年3月,广州日晨进出口有限公司的吴月,广州日晨进出口有限公司的吴经理收到客户史密斯先生的投诉,得知订经理收到客户史密斯先生的投诉,得知订单单R569中的中的CD部分受损。经过调查核对和部分受损。经过调查核对和处理,拟定了一封回复函,要

116、求助理译成处理,拟定了一封回复函,要求助理译成英文。英文。From Chinese to English 投诉函回复汉译英投诉函回复汉译英 背景介绍背景介绍Section BWork Task 工作任务文文本本史密斯先生:史密斯先生:您好!您好!收到您收到您3月月10日的来信,得悉我们为了日的来信,得悉我们为了R569号订单所供应的号订单所供应的CD有一些运抵贵公司时已经损坏,我们非常抱歉。有一些运抵贵公司时已经损坏,我们非常抱歉。更换的货物已经于今天早晨用包裹邮寄出。您无需将损坏的货更换的货物已经于今天早晨用包裹邮寄出。您无需将损坏的货物退还,可以销毁。虽然由运输业者负责运送的物退还,可以销

117、毁。虽然由运输业者负责运送的CD我们皆细我们皆细心包装,但最近我们仍收到一些有关的损坏报告。为了避免造心包装,但最近我们仍收到一些有关的损坏报告。为了避免造成顾客的不便和困扰,节省我们的开支,现在我们正在寻求包成顾客的不便和困扰,节省我们的开支,现在我们正在寻求包装顾问,希望他能改进我们的包装方式。装顾问,希望他能改进我们的包装方式。给您带来不便我们深表歉意,并希望今后的改进能确保将您的给您带来不便我们深表歉意,并希望今后的改进能确保将您的订货安全送达。订货安全送达。 吴汉吴汉 谨上谨上 2006年年3月月11日日 Section AWork Task 工作任务 March 11th, 200

118、6Dear Mr. Smith,We are very sorry to learn from your letter of March, 10th that some of the compact discs supplied to your order No. R569 were damaged when they reached you.Replacements for the damaged goods have been sent by parcel post this morning. It will not be necessary for you to return the d

119、amaged goods, and they may be destroyed.Despite the care we take in packing goods sent by carrier, there have recently been several reports of damage. To avoid further inconvenience and annoyance to customers, as well as expense to ourselves, we are now seeking the advice of a packing consultant in

120、the hope of improving our methods of handling.We are sorry for the inconvenience caused and hope the steps we are taking will ensure the safe arrival of all your orders in the future.Best regardsWu Han操作示范操作示范第五步:完成译文第五步:完成译文Section BWork Task 工作任务投诉函的常见处理方法投诉函的常见处理方法1)先请客人退回不良样品。)先请客人退回不良样品。2)收到样品后

121、,分析不良原因。)收到样品后,分析不良原因。3)判定责任归属。)判定责任归属。4)如果是卖方责任,卖方就必须提出更正报告,告知以)如果是卖方责任,卖方就必须提出更正报告,告知以后如何改进,并负责赔偿。赔偿的方法有三种,即赔货、后如何改进,并负责赔偿。赔偿的方法有三种,即赔货、换钱、给折扣。换钱、给折扣。 翻译技巧翻译技巧Section CBuilding Up More Skills 知识拓展正反译法 正反译法正反译法 正反译法指原文本来是正面表达,译文却从反面着笔;或者原文用肯定语气的,译文采取双否定或换反义词加否定语气。另一方面,原文从反面表达,译文却从正面表达,也属于该范畴。 Secti

122、on CBuilding Up More Skills 知识拓展正反译法 正反译法正反译法 (一)正说反译例例1【原文原文】 Keep in lane! 【译文译文】 不准不准换线!换线!Section CBuilding Up More Skills 知识拓展正反译法 正反译法正反译法 (一)正说反译例例2【原文原文】 Keep off the lawn! 【译文译文】 请勿请勿践踏草地!践踏草地!Section CBuilding Up More Skills 知识拓展正反译法 正反译法正反译法 (一)正说反译例例3【原文原文】 Just make yourself at home.【译文

123、译文】不要不要客气。客气。/别见外。别见外。Section CBuilding Up More Skills 知识拓展正反译法 正反译法正反译法 (一)正说反译例例4【原文原文】 王先生这几年王先生这几年一直一直是全勤。是全勤。例例5【原文原文】 He was the last man to say such things. 例6【原文】 I do think that it is beyond his power to fulfill the task Key :【译文译文】Mr. Wang has never missed a days work for years.【译文译文】他他绝不会

124、绝不会说这样的话。说这样的话。【译文译文】我的确认为要完成这项任务是他我的确认为要完成这项任务是他力所力所 不及不及的。的。Section CBuilding Up More Skills 知识拓展正反译法 正反译法正反译法 (二)反说正译例例9【原文原文】I couldnt agree more with you. 【译文译文】我我完全同意完全同意你的看法。你的看法。Section CBuilding Up More Skills 知识拓展正反译法 正反译法正反译法 (二)反说正译例例10【原文原文】They are non-local laborers in Beijing.【译文译文】他

125、们是在北京打工的他们是在北京打工的外地外地民工。民工。Section CBuilding Up More Skills 知识拓展正反译法 正反译法正反译法 例例11【原文原文】We must never stop taking an optimistic view of life 例例12【原文原文】The thought of returning to his native land never deserted him.例例13【原文原文】他的暗示他的暗示没有引起没有引起我的注意我的注意。 Key :【译文译文】我们要我们要永远永远对生活抱乐观的态度对生活抱乐观的态度 【译文译文】归国的念头归国的念头始终萦绕在他的心中始终萦绕在他的心中。【译文译文】His hint escaped my notice. (二)反说正译

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号