Chapter14名词性从句的译法.ppt

上传人:ni****g 文档编号:576659013 上传时间:2024-08-20 格式:PPT 页数:13 大小:311.55KB
返回 下载 相关 举报
Chapter14名词性从句的译法.ppt_第1页
第1页 / 共13页
Chapter14名词性从句的译法.ppt_第2页
第2页 / 共13页
Chapter14名词性从句的译法.ppt_第3页
第3页 / 共13页
Chapter14名词性从句的译法.ppt_第4页
第4页 / 共13页
Chapter14名词性从句的译法.ppt_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《Chapter14名词性从句的译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chapter14名词性从句的译法.ppt(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一节第一节 主从复合句的译法主从复合句的译法一一 定语从句的翻译定语从句的翻译二二 状语从句的翻译状语从句的翻译三三 名词性从句的翻译名词性从句的翻译三、名词性从句的翻译三、名词性从句的翻译 (1) 主语从句主语从句(2) 表语从句表语从句(3) 宾语从句宾语从句(4) 同位语从句同位语从句(5) 介词宾语从句介词宾语从句汉语中没有与之相对应的分句,汉语中没有与之相对应的分句,所以要转译。所以要转译。(一)(一) 主语从句主语从句1 主语从句引导的是主语,可译为汉语中的主语从句引导的是主语,可译为汉语中的主语主语 ( 只要不是很长只要不是很长)Whether an object will s

2、ink or float on water depends on its density.物体在水中沉浮物体在水中沉浮取决于其密度。取决于其密度。Where we shall go for practice has not been decided.我们去何处实习我们去何处实习尚未决定尚未决定。2 即使主语很长,或有几个主语从句并列,也即使主语很长,或有几个主语从句并列,也可以用可以用 先述后提法先述后提法 将之译成汉语的主语。将之译成汉语的主语。How energy and matter behave, how they interact one with the other , and h

3、ow we control them to serve the people make up the substance of two basic physical sciencephysics and chemistry.能和物质如何起作用,它们如何相互影响,能和物质如何起作用,它们如何相互影响,我们如何控制使它为人服务,我们如何控制使它为人服务,这些问题这些问题构成构成了两门基础自然科学了两门基础自然科学物理学和化学的内容。物理学和化学的内容。3 主语从句较长的时候,一般用主语从句较长的时候,一般用it作形式主语,作形式主语,可以顺译成无主语句。可以顺译成无主语句。It can be se

4、en that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.可以看出,这四种煤的总含硫量仅仅靠预先可以看出,这四种煤的总含硫量仅仅靠预先洗选不能降低到完全接近标准的水平。洗选不能降低到完全接近标准的水平。(二)(二) 表语从句表语从句 顺译法:先译主句顺译法:先译主句 后译从句后译从句Energy is what makes things work and it can be changed into hea

5、t or light or used to drive machinery.能就是能就是能使物体做功的东西能使物体做功的东西,他还能转变成,他还能转变成为热和光来驱动机械。为热和光来驱动机械。Water is what all living things need.水是水是一切生命之需要一切生命之需要。(三) 宾语从句宾语从句 译成汉语中的宾语译成汉语中的宾语Automatic machines can only do what they have been told to do. 自动化机器只能做自动化机器只能做人们要求做的那些事人们要求做的那些事。Every one realizes to

6、 what extent the world is dependent on petroleum.大家都知道(大家都知道(当今)世界对石油的依赖到当今)世界对石油的依赖到了何种程度。了何种程度。(四) 同位语从句同位语从句1 译成汉语的后续式分句译成汉语的后续式分句In 1905 Einstein worked out a theory that matter and energy were not completely different things.1905 年爱因斯坦研究出一套理论,即年爱因斯坦研究出一套理论,即物质与能相关论物质与能相关论。2 译成句中的定语译成句中的定语The fa

7、ct that electric currents passing through a wire produce heat is known to all.电流通过导线产生热的电流通过导线产生热的这一事实是众所周这一事实是众所周知知。These uses are based on the fact that silicon is a semiconductor of electricity.这些用途是基于这些用途是基于硅是电的半导体硅是电的半导体的这一事的这一事实实。3 转译为句中的主谓词组转译为句中的主谓词组当当同位语所说明的本位语是含有动词意义的同位语所说明的本位语是含有动词意义的词词 例

8、如:例如:discovery, hope, suggestion, assurance, knowledge 将其转译成将其转译成动词动词 将同将同位语从句译成动词的位语从句译成动词的宾语宾语.He expressed the hope that he would do the experiment again.他表达了他要再做一次实验的愿望(定语)他表达了他要再做一次实验的愿望(定语)他表达了他的愿望,即再做一次实验。他表达了他的愿望,即再做一次实验。(后续分句)(后续分句)他希望他能再做一次实验。他希望他能再做一次实验。4 译成独立单句译成独立单句The operation is adap

9、tive in the sense that the tap-gain-adjustment information is derived from the received data.抽头增益调节的信息是根据所接收的数据抽头增益调节的信息是根据所接收的数据推导出来的推导出来的。从这个意思上说,整个过程。从这个意思上说,整个过程是自适应的。是自适应的。(五) 介词的宾语从句介词的宾语从句1 译成名词性词组译成名词性词组The ultimate disposal of these treated waste water is dependent on what they decided.这些处理

10、过的废水最终如何处置取决于这些处理过的废水最终如何处置取决于他他们的决定们的决定。Electric power can be easily transmitted from where it is generated to where it is needed.电可以方便地从电可以方便地从发电之处发电之处送到送到用电之地用电之地。2 译成主谓词组或动宾词组译成主谓词组或动宾词组The first lesson is about how light travels.第一课讲第一课讲光怎样传播光怎样传播。The kind of engine used depends on what fuel is easily obtained.选用发动机的种类取决于选用发动机的种类取决于哪一种燃料容易获哪一种燃料容易获得得。3 译成动宾词组的宾语译成动宾词组的宾语A motor is not much different from a generator except that their energy origins are not the same.除了除了能源不同外能源不同外,电动机与发电机没有多大,电动机与发电机没有多大不同不同

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号