《翻译概述练习》PPT课件.ppt

上传人:s9****2 文档编号:576334176 上传时间:2024-08-19 格式:PPT 页数:9 大小:210.69KB
返回 下载 相关 举报
《翻译概述练习》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共9页
《翻译概述练习》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共9页
《翻译概述练习》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共9页
《翻译概述练习》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共9页
《翻译概述练习》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《《翻译概述练习》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译概述练习》PPT课件.ppt(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Exercise 练习1. 翻翻译下列句子,注意斜体部分的下列句子,注意斜体部分的表达并表达并说明翻明翻译的特点的特点1) I took advice on the matter. 【译文文】就此事我已就此事我已征求征求过意意见。2) They are all of age. 【译文文】他他们都是都是成年人成年人。3) It has made the headlines that the presidents wife threatened her husbands with public exposure. 【译文文】总统夫人夫人说要要公开揭公开揭发丈夫,丈夫,这件事成了件事成了头条新条新闻

2、。1. 翻翻译下列句子,注意斜体部分的下列句子,注意斜体部分的表达并表达并说明翻明翻译的特点的特点4) He often talks horse.【译文文】她常她常吹牛吹牛。5) They lingered long over his letter.【译文文】他他们反复反复看了看了他的来信。他的来信。 6) Between ourselves, I dont think much of him. 【译文文】咱咱们私下里私下里说说,我看那人不怎么,我看那人不怎么样。1. 翻翻译下列句子,注意斜体部分的下列句子,注意斜体部分的表达并表达并说明翻明翻译的特点的特点7) There is someth

3、ing in the wind. 【译文文】好像好像要出事要出事了。(了。(风里有些什么里有些什么东西。)西。)8) She has the making of a good teacher. 【译文文】 她具有一个她具有一个优秀教秀教师的的潜潜质。9) You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.【译文文】除非你除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然,眼目睹体弱多病之苦,不然, 你是不会你是

4、不会意意识到到你你有一个健康的身体有多好。有一个健康的身体有多好。 1. 翻翻译下列句子,注意斜体部分的下列句子,注意斜体部分的表达并表达并说明翻明翻译的特点的特点 10) That notion is being nurtured by people. 【译文文】有人在有人在吹吹这种种风。11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be des

5、cribed or painted.【译文文】曙色中的海曙色中的海岛美极了,美极了,晨曦柔合,彩云片片晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影是。澄澈的光影是无法无法描描绘的。的。12) From each according to his ability, to each according to his needs. 【译文文】各尽各尽所能,所能,各得各得所需。所需。1. 翻翻译下列句子,注意斜体部分的下列句子,注意斜体部分的表达并表达并说明翻明翻译的特点的特点13) When we make friends, we should choose those who are our supporter

6、s in danger. (Aesop)【译文文】要交朋友,要要交朋友,要选那些那些我我们遇到危遇到危险时支持我支持我们的的人人。14) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.【译文文】欢迎他的只有几下迎他的只有几下半声不响的半声不响的、七零八落的七零八落的、虚情假意的虚情假意的掌声。掌声。15) So long as we love we serve; so long as we are loved by others, I would almost s

7、ay we are indispensable; and no man is useless while he has a friend. (Robert Louis Stevenson)【译文文】只要只要我我们去去爱人,我人,我们就有所就有所贡献;献;只要只要我我们被人所被人所爱,我,我们就就不缺少什么;任何一个人,如果有一个朋友,那他就不是无用之人。不缺少什么;任何一个人,如果有一个朋友,那他就不是无用之人。 1. 翻翻译下列句子,注意斜体部分的下列句子,注意斜体部分的表达并表达并说明翻明翻译的特点的特点16) With determination, with luck, and with

8、 the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes. 【译文文】凭凭着着我我的的决决心心,我我的的运运气气,还有有许多多善善良良人人们的的帮帮助,我助,我终于于获得了新生得了新生。 17) All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books.

9、【译文文】古往今来人古往今来人类的一切智慧的一切智慧结晶,数百年来人晶,数百年来人们津津津津乐道的那些故事,我道的那些故事,我们都可以都可以轻松地从松地从书本中本中得到。得到。 1. 翻翻译下列句子,注意斜体部分的下列句子,注意斜体部分的表达并表达并说明翻明翻译的特点的特点18) Besides working to improve building structure,people in areas where earthquakes are common should also prepare for the possibility of a great earthquake in sev

10、eral other aspects.【译文文】除了努力改除了努力改进建筑建筑结构外构外, 地震多地震多发区的人区的人们还应该在在其它几个方面其它几个方面为可能可能发生的大地震做好准生的大地震做好准备。19) I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old. 【译文文】就是从就是从这

11、一天开始,我的一天开始,我的生活和以前全然不同生活和以前全然不同,一想到,一想到这个,我就感到无比个,我就感到无比兴奋。这个重要的日子是个重要的日子是1887年年3月月 3日,日,当当时我我还差三个月差三个月才才满七周七周岁。 1. 翻翻译下列句子,注意斜体部分的下列句子,注意斜体部分的表达并表达并说明翻明翻译的特点的特点 20) The college student caught cheating does not even blush. He shrugs his shoulders and comments: “Everybody does it, and besides, I cant see that it really hurts anybody. (J. Krutch: The New Immorality) 【译文文】那位那位大学生考大学生考试作弊被作弊被发现,连脸都不都不红,只是,只是耸耸肩,振振有肩,振振有词地地说:“大大家都是家都是这么干的。再么干的。再说了,我了,我认为这不会不会损害任何人。害任何人。”

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号