最新四章翻译的本质ppt课件

上传人:博****1 文档编号:576159333 上传时间:2024-08-19 格式:PPT 页数:18 大小:1.51MB
返回 下载 相关 举报
最新四章翻译的本质ppt课件_第1页
第1页 / 共18页
最新四章翻译的本质ppt课件_第2页
第2页 / 共18页
最新四章翻译的本质ppt课件_第3页
第3页 / 共18页
最新四章翻译的本质ppt课件_第4页
第4页 / 共18页
最新四章翻译的本质ppt课件_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《最新四章翻译的本质ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新四章翻译的本质ppt课件(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、四章翻译的本质四章翻译的本质 翻翻译译之之难难I. A. RichardsI. A. Richards 翻译很可能是宇宙进化过程中产生的人类最复杂的一类翻译很可能是宇宙进化过程中产生的人类最复杂的一类活动。活动。 界定翻译之难界定翻译之难加切奇拉加切奇拉泽泽 到目前为止,提出的翻译定义,大部分都有一个共同的到目前为止,提出的翻译定义,大部分都有一个共同的特点(也是缺点),想提出一个绝对的特点(也是缺点),想提出一个绝对的 (我说这是空想的)、(我说这是空想的)、一劳永逸的公式。然而,大家都知道,任何概念(也包括翻一劳永逸的公式。然而,大家都知道,任何概念(也包括翻译定义)的内容都是随着历史和民

2、族条件的变化而变化的,译定义)的内容都是随着历史和民族条件的变化而变化的,因而都是历史的、相对的。辩证法有一个尽人皆知的提法,因而都是历史的、相对的。辩证法有一个尽人皆知的提法,那就是世界上一切都是可变的。那就是世界上一切都是可变的。第四章第四章 翻译的本质翻译的本质(1)翻译的界定)翻译的界定n“ “ 翻译标准多翻译标准多不是翻译标准虚无化,而是追求不是翻译标准虚无化,而是追求无限中的有限性。它意味着我们应该以一种宽容的态无限中的有限性。它意味着我们应该以一种宽容的态度承认若干个标准的共时性存在,并认识到他们是一度承认若干个标准的共时性存在,并认识到他们是一个各自具有特定功能而又互相补充的标

3、准系统个各自具有特定功能而又互相补充的标准系统”。 (辜正坤,(辜正坤,19891989)n 多元化翻译标准是一个由若干标准组成的相辅相多元化翻译标准是一个由若干标准组成的相辅相成的标准系统,即成的标准系统,即 “ “ 绝对标准绝对标准 (原作本身)(原作本身)最高标准最高标准 (最佳近似度,(最佳近似度,“一群具体标准的抽象化一群具体标准的抽象化”)具体标准具体标准”。n 由于翻译目的、审美兴趣、读者需求的不同,一个由于翻译目的、审美兴趣、读者需求的不同,一个作品完全可以有多个译本,翻译方法也可多样。作品完全可以有多个译本,翻译方法也可多样。第四章第四章 翻译的本质翻译的本质(3)具代表性的

4、几个翻译标准)具代表性的几个翻译标准“ “ 多元互补多元互补” 中国传统三字原则和西方对等理论都只是总体标准。中国传统三字原则和西方对等理论都只是总体标准。相互联系,辨证统一。相互联系,辨证统一。“功能对等功能对等”和中国的和中国的“信达雅信达雅”以及以及“神似神似”、“化境化境”虽异曲但同工,实乃殊途同归之妙。虽异曲但同工,实乃殊途同归之妙。第四章第四章 翻译的本质翻译的本质(3)具代表性的几个翻译标准)具代表性的几个翻译标准小结小结第四章第四章 翻译的本质翻译的本质(4)翻译研究中理论与实践的有机结合)翻译研究中理论与实践的有机结合 实践说实践说 理论说理论说 结合说结合说论点:翻译是一种

5、语言文字的实践,翻译能力主要是论点:翻译是一种语言文字的实践,翻译能力主要是通过大量的、系统的翻译实践,而不是靠传授翻译理论通过大量的、系统的翻译实践,而不是靠传授翻译理论来完成的。来完成的。代表:代表:傅雷:傅雷:“翻译重在实践,我一向就以眼高手低为苦。文翻译重在实践,我一向就以眼高手低为苦。文艺理论家不大可能兼做诗人或小说家,翻译工作也不例艺理论家不大可能兼做诗人或小说家,翻译工作也不例外:曾经见过一些人写翻译理论头头是道,非常中肯,外:曾经见过一些人写翻译理论头头是道,非常中肯,译东西却不高明的很,我常引以为戒译东西却不高明的很,我常引以为戒”。钱钟书:钱钟书:“理论总是不实践的人制定的

6、理论总是不实践的人制定的”。林纾:不懂外文,却采用林纾:不懂外文,却采用“耳受手追,声已笔止耳受手追,声已笔止”的形的形式,翻译了近式,翻译了近1010个国家个国家184184种小说。种小说。第四章第四章 翻译的本质翻译的本质(4)翻译研究中理论与实践的有机结合)翻译研究中理论与实践的有机结合实践说实践说重实践轻理论的原因重实践轻理论的原因A.A.受林纾译书成就的潜意识影响受林纾译书成就的潜意识影响B.B.理论上的相互搏斗,授以实践派口实理论上的相互搏斗,授以实践派口实C.C.理论自身的特性和理论研究的成效以及研究者理论自身的特性和理论研究的成效以及研究者自重自律的问题,助长了实践至上说自重自

7、律的问题,助长了实践至上说第四章第四章 翻译的本质翻译的本质(4)翻译研究中理论与实践的有机结合)翻译研究中理论与实践的有机结合实践说实践说A.A.理论独尊说理论独尊说B.B.翻译理论研究没有把关乎国计民生且日益重要翻译理论研究没有把关乎国计民生且日益重要的经贸翻译、科技翻译、新闻翻译、法律翻译、的经贸翻译、科技翻译、新闻翻译、法律翻译、同声传译、机器翻译以及对外交流必不可少的同声传译、机器翻译以及对外交流必不可少的口头翻译摆在重要的位置。口头翻译摆在重要的位置。C.C.理论上对译者的能动介入的研究少,脱离实际理论上对译者的能动介入的研究少,脱离实际的译论竭力遏制译者的主观能动参与作用,丝的译

8、论竭力遏制译者的主观能动参与作用,丝毫未顾及译者的背景(时代性、价值观、个人毫未顾及译者的背景(时代性、价值观、个人修养、审美情趣等),把译者的介入看作是对修养、审美情趣等),把译者的介入看作是对原文原文“忠实忠实”的背叛。的背叛。理论说理论说第四章第四章 翻译的本质翻译的本质(4)翻译研究中理论与实践的有机结合)翻译研究中理论与实践的有机结合理论与实践的脱节理论与实践的脱节 结合观的介入结合观的介入翻译理论实质上是对翻译性质和规律的认识问题。翻译理论实质上是对翻译性质和规律的认识问题。翻译理论最终要解决的是译者的翻译观问题翻译理论最终要解决的是译者的翻译观问题 译者的能动介入译者的能动介入把

9、译者、读者、译语、原语把译者、读者、译语、原语等翻译实践遇等翻译实践遇到的具体问题融入翻译理论之中到的具体问题融入翻译理论之中 翻译名家的介入翻译名家的介入A.组织名家讨论、研究、判断有影响的翻译史、译家、译作、译论,组织名家讨论、研究、判断有影响的翻译史、译家、译作、译论,采取采取“开放开放” 、“务实务实”的方针,绘制翻译研究的蓝图,作为翻译理的方针,绘制翻译研究的蓝图,作为翻译理论与实践的参照论与实践的参照B.介绍国内外与翻译相关的各种研究成果,大力开展介绍国内外与翻译相关的各种研究成果,大力开展“百花齐放、百百花齐放、百家争鸣家争鸣”的涵盖各个层面的翻译批评活动的涵盖各个层面的翻译批评

10、活动C. 翻译教材的介入翻译教材的介入D.加强翻译方向研究生的教材研究与出版加强翻译方向研究生的教材研究与出版E.突出各体裁尤其是实用文体的翻译突出各体裁尤其是实用文体的翻译第四章第四章 翻译的本质翻译的本质(4)翻译研究中理论与实践的有机结合)翻译研究中理论与实践的有机结合结合的方式结合的方式结合说结合说第四章第四章第四章第四章 翻译的本质翻译的本质翻译的本质翻译的本质(5 5 5 5)课后思考题)课后思考题)课后思考题)课后思考题1)根据翻译的定义,举例说明译与非译的区别。)根据翻译的定义,举例说明译与非译的区别。2)现有的翻译标准,你最赞成哪种?试说明原因。)现有的翻译标准,你最赞成哪种?试说明原因。并根据标准来判断一篇译文。并根据标准来判断一篇译文。3)搜集奈达对于)搜集奈达对于“对等对等” (equivalence)的论)的论述,总结奈达具代表性的翻译理论。述,总结奈达具代表性的翻译理论。谢谢观看谢谢观看!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号