专业英语1科技论文写作与投稿课件

上传人:s9****2 文档编号:575665787 上传时间:2024-08-18 格式:PPT 页数:24 大小:440.51KB
返回 下载 相关 举报
专业英语1科技论文写作与投稿课件_第1页
第1页 / 共24页
专业英语1科技论文写作与投稿课件_第2页
第2页 / 共24页
专业英语1科技论文写作与投稿课件_第3页
第3页 / 共24页
专业英语1科技论文写作与投稿课件_第4页
第4页 / 共24页
专业英语1科技论文写作与投稿课件_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《专业英语1科技论文写作与投稿课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语1科技论文写作与投稿课件(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、专业英英语闫秀芬Part 1: 科技英科技英语的特点及翻的特点及翻译科技英语特点1.1.科技英科技英语词汇在科技英语中,专业词汇仅占20,其余80都是我们经常使用的日常词汇。科技英语用词要求明确明确专一一、尽量避免词义模糊或一词多义的现象。2. 科技英科技英语语法法英语科技论文的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,而且长句句较多多,这是由于长句更为周密细致,包容量大,有利于表达复杂意思和更准确地揭示事物之间的内在联系。此外,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断,科技英科技英语中的被中的被动语态用的尤其广泛用的尤其广泛。二、科技英二、科技英语的翻的翻译翻译标准:“信、“达、“雅” (也有称

2、“信与“顺)“信”是指准确、忠实于原文,“达”也称达意,与“雅”也合称为“顺则是指通达顺畅。标准的译文必须在含义上与原文贴切,在行文上阅读起来流畅。相比之下“信”对科技翻译尤为重要。1、一一般翻般翻译方法方法:(1)增词法 由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面的差异都很大。因此翻译时,译者必须根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无其词,但内含其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。 例如:Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。再如:An at

3、om consists of a positively charged nucleus surrounded by electrons in orbit.原译:原子由被轨道电子围绕的带正电的原子核构成。改译:原子由带正电的原子核和在轨道中围绕其运动的电子组成。 分析:原译未作补充,造成逻辑上、概念上的失误。根据汉语习惯,只有两个以上的部分才能用“构成这个词,故改译要好些。(2)重复法重复法实际上也是一种增词法,其修辞意味很强,所增添的词以重复原文中关键的词,这样使译文更加流畅。 例如:All bodies consists of molecules and these of atoms. 一切

4、物体都是由分子组成的,而分子由原子组成。(英语中忽略了consist,并用these代替molecules,汉译时重复译出) 再如:Atmospheric pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere. 大气压力随高度增加而降低,大气密度也随高度增加而降低。(3)省略法英汉两种语言在遣词造句、方式和章法结构方面存在很大差别。比如,有些词(冠词、介词、连词等)在英语中经常出现,但译成汉语时就需酌情加以删减。省略就是按汉语的修辞习惯。在不损害原文思想内容前提下,将英语中的

5、某些词语或成分略去不译。例如:When the pressure gets low,the boiling point becomes low 气压低,沸点就低。(省略动词)The critical temperature is different for different kinds of steel 不同种类的钢,临界温度各不相同。(省略介词)The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator dynamo 机械能可以利用发电机再转变成电能。(省略意义上重复的词)

6、2. 常常见句型分析句型分析 被动句、否定句和强调句是科技英语中的常见句型。 科技英语中叙述推理的文章较多,因而强调指出行为发生者的情况较少。当不需要或不可能指出行为的发生者时,或者需要突出动作接受者时,往往应使用被动句。英英译汉时,很多情况下可,很多情况下可译成主成主动句,有句,有时也可也可译成被成被动句或无主句。句或无主句。如:Several elements and compounds may be extracted directly from sea water 有些元素和化合物可直接从海水中提取。(译成主动句)再如:Up to now,sulphur dioxide has bee

7、n regarded as one of the most serious of these pollutants 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。(译成被动句)这种方法常用于一些固定的句型,如: it is believed 有人认为 it is suggested有人建议 it is said有人说 it is estimated据估计 it is well known众所周知 在科技英语翻译中,对否定句应特别注意。英语有全部否定、部分否定和双重否定之分,也有名为肯定,实为否定,反之亦然的情况。翻译时须辨别清楚。 英语中的all,both,every,each,m

8、any,much,always,often等与not在一起使用时,表示部分否定。 例如,All these metals are not good conductors 这些金属并不都是良导体。 英语中有的句子形式上是肯定的,但却包含带否定意义的词或短语。翻译时应译成否定句。 例如:On freezing water becomes larger in volume instead of smaller 水在结冰时体积增大而不是缩小。 再如:Pure metal have few useful properties 纯金属没有多少有用的性能。 类似表示否定的词和短语还有fail(没有),but

9、 for(如果没有),rather than(而不是),free from(没有,免于),short of(缺少),far from(远非,一点也不)等。 强调句的强调方法主要有三种:一是用助动词do或did;二是利用句型it is(was)that;三是利用倒装语序。 第一种方式,常译成“确实”、“一定”、“必须”等,以加强语气;第二种方式,常译成“正”、“正是”;第三种方式,翻译时可以利用语气词“就”、“也”等来表示强调,但一般采用顺译法即可。 例如:Hence is the way to think of the actions taking place in the germanium

10、这便是研究发生在锗中的那些反应的方法。3. 长句句译法法 在英语科技论文中,从科技内容的严密性、准确性和逻辑性出发,常常会使用一些长句子。在翻译英语长句时,就需要尽可能加以拆散,并按照汉语习惯,重新加以组织,力求在“明确”的基础上,做到简明顺畅。 对于比较复杂的句子,尤其是长的单句,“缩句”往往是行之有效的方法。例如: Suitable polyols including aliphatic diol such as ethylene glycol, 1,4-butane diol,diethylene glycol,hexamethylene glycol and the like;alip

11、hatic triols such as trimethylol methane, trimethylol propane, 1,2,6-hexane triol and the like are essential for the purpose of extending the chain lengh of the urethane prepolymer.缩句为:Polyols are essential for purpose.主句译出后,句子中其它各部分也清楚了,分别为polyols和purpose的定语。全句翻译为:适当的多元醇,包括脂肪族二元醇,如乙二醇,1,4-丁二醇,一缩二乙二

12、醇,1,6-己二醇等,以及脂肪族三元醇,如三羟甲基甲烷,三羟甲基丙烷,1,2,6-己三醇等,主要是用来扩展聚氨酯预聚体的链长。 在较复杂的科技英语句子中,并列关系非常容易混淆, 为了确保句子的准确性,避免产生歧义,科技英语的并列关系之间往往会有暗示,比如两个并列关系都使用现代分词、过去分词或不定式为引导,或者在两个并列关系的后者中加入一个看似多余的词或词组,来明确并列成分。比如下列句子: The adhesive is effective to bond thermoplastic copolyester to flexible substrates including natural and

13、 synthetic elastomers and leather and to nonflexible substrates, such as metal, at ambient temperature.在这个句子中,nonflexible substrates前面的to是多余的,但是这个介词的加人能够明确表明由and所引出的这个并列成分为to的介词宾语,是与前面to的介词宾语并列的,在本句的前半部分有两个to,第一个to是不定式,第二个to才是介词,因此,nonflexible substrates是与flexible substrates并列的。这样,该长句可译成:这种胶粘剂能有效地将热

14、塑性共聚酯与天然或合成弹性体和皮革等韧性衬底以及金属等非韧性衬底在室温下粘在一起。 词语搭配是在科技英语中另一个需要注意的问题。熟练掌握一些固定词组,可以在阅读中节省很多时间,比如:effect(s) of A on B是一个非常常见的固定搭配。在科技英语中,A往往是并列项的罗列,或者带有较长的定语。在阅读时跳过of以后的内容先找到on B,可在总体上掌握句子的结构和内容,对句子各部分的成分和结构有更清楚的认识。非固定的词语搭配则需要对词性和语法有更深刻的认识。比如:The underground water is very like to have dissolved in it mater

15、ials that help it dissolve certain rock materials. The water dissolved the limestone that was once here and carried most of it away.在第一句的划线部分中materials的成分要从dissolve的词性来考虑。dissolve是及物动词,后面应接动词宾语,而本句中出dissolve后接介词in和介词宾语it并没有动词宾语,因此,这一部分是倒装结构,正常的结构是dissolved materials thatin it.这个句子应译成:地下水很可能已经在其中溶解了一

16、些可以帮助它溶解某些特定岩石材料的物质。这样的地下水溶解了曾经在这里的石灰石,并把大部分石灰石带走。最后,再举一个有代表性的例句: The process for producing laminated films employing a two component nonsolvent adhesive system, comprises the steps of applying a thin film of one polyether having at least two terminal isocyanate groups and a molecular weitht between

17、 2000 and 5000 to one of two films to be bonded together, applying a thin film of one long chain compound having at least two reactive terminal amino groups to the other film to be bonded, the application of both thin films being such amount that the molar ratio of isocyanate groups to amino groups

18、is from 1:1 to 5:1 and the two components together being present in an amount of 0.5 to 5.0 gm-2, pressing the coated side of the two coated films together and curing the laminated films.首先要对句子缩句:process comprises steps整个长句可汉译如下: 使用双组分无溶剂胶粘剂体系生产复合膜的工艺包括以下几道工序:首先将一至少含有两个端异氰酸酯基的分子量为2000-5000的聚醚薄层涂在要粘在一起的两片薄膜的一片上;再将一薄层含有反应性端胺基的长链化合物涂在另一片要粘的薄膜上,这两薄层的涂敷量是异氰酸酯基与胺基的物质的量比例为1:1 - 5:1,两种化合物总计为0.5-5.0 gm-2,然后将被涂敷薄膜和被涂敷面压在一起,最后将复合膜固化。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号