《补充汉译英练习》PPT课件.ppt

上传人:re****.1 文档编号:575547473 上传时间:2024-08-18 格式:PPT 页数:23 大小:473.50KB
返回 下载 相关 举报
《补充汉译英练习》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共23页
《补充汉译英练习》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共23页
《补充汉译英练习》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共23页
《补充汉译英练习》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共23页
《补充汉译英练习》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《《补充汉译英练习》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《补充汉译英练习》PPT课件.ppt(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。原文选自王蒙的陌生化代价,属于哲理性的小品文,论述人际关系和交际技巧。语言风趣,运用比喻,寓意深刻,翻译时要注意保留原作的风格。 在人际关系问

2、题上我们不要太浪漫主义。在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。句句中中“在在上上”显然不是表示方位的意思,而是显然不是表示方位的意思,而是“在在方面方面”,因此可译为,因此可译为“in terms of”、“as far as is concerned”,或者意译为,或者意译为“当我们处理当我们处理人际关系的时候人际关系的时候”,即译为,即译为“while dealing with personal relations”、“while handling personal relations”。在处理难题时,我们要耐心人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他人是很有趣的,往往在接触一个人时

3、首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。句句中的中的“优点优点”有很多表达方式,例如可译为有很多表达方式,例如可译为“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”、“strong suits”等等。等等。“接触接触”即即“交往交往”,可译为,可译为“meet”或或“socialize with”。第一句话。第一句话可理解为可理解为“人在接触其他人时首先看到的都是别人的优点,人在接触其他人时首先看到的都是别人的优点,这是很有趣的这是很有趣的”,因此可将连个分句合译为,因此可将连个分句合译为“I

4、ts very interesting that we humans would simply notice others excellence while socializing with a person for the first time.”或或“Humans are so interesting that when we meet a person for the first time, what we notice is merely his or her merits.”。第二句话还可译。第二句话还可译为为“This is quite like your dining exper

5、ience in a restaurant.”。在与人交往时,我们应当体谅他人开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。也是赞不绝口。句句中出现了几个有关饮食的词汇,要注意不要望文生义。中出现了几个有关饮食的词汇,要注意不要望文生义。例如例如“头盘头盘”可直译为可直译为“the first course”,也可意译为,也可意译为“the starter”;“冷盆冷盆”即即“冷菜冷菜”,可译为,可译为“cold dish”;“主菜主菜”可直译为可直译为“main course”。“印象很好印象很好”不宜直译为不宜直译为“th

6、e impression is very good”,因为这,因为这样的表达在英语中显得很不地道。英语中样的表达在英语中显得很不地道。英语中“印象印象”常表达常表达为动词短语为动词短语“be impressed”或名词短语或名词短语“leave sb an impression”。“赞不绝口赞不绝口”可译为可译为“be full of praise”、“be profuse in praise”、“be unstinting in ones praise”、“praise profusely”、“with unceasing praise”、“keep on singing praises”等

7、等。等等。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。句句中中“愈愈愈愈”可套用英语中可套用英语中“the more the more ”的表达。其次,的表达。其次,“吃完了这顿宴席吃完了这顿宴席”不宜选择不宜选择“eat”作作为谓语动词,因为为谓语动词,因为“eat”是一个状态性动词,而是一个状态性动词,而“吃完吃完”表表示一个短暂性动词,因此不妨译为示一个短暂性动词,因此不妨译为“when the dinner is over”、“when we finish the dinner”或或“by/at the end of the fe

8、ast”。最后,。最后,“缺点缺点”可译为可译为“defect”、“demerit”、“shortcoming”、“blemish”等等。注意,等等。注意,这里指的是这里指的是“宴席中每道菜的缺点宴席中每道菜的缺点”,因此采取补充词汇的,因此采取补充词汇的技巧,将其译为技巧,将其译为“ of the courses/dishes”。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。句句要注意处理好句型的转换。众所周知,汉语倾向于使要注意处理好句型的转换。众所周知,汉语倾向于使用重复的手法,以取得强调的效果;而英语中为了行为简洁、用重复的手法,以取得强调

9、的效果;而英语中为了行为简洁、流畅,往往倾向于采取省略的表达法。因此,翻译时可省略流畅,往往倾向于采取省略的表达法。因此,翻译时可省略重复出现的动词词组重复出现的动词词组“转转为为”。“首肯首肯”即即“赞同赞同”,“摇头摇头”即即“不赞同不赞同”,因此该句还可译为,因此该句还可译为“Then, the delight transfers into huff, eulogizing into criticism and fault-picking, and approval into disapproval.”。类。类似的表达还如培根的经典例句似的表达还如培根的经典例句“Reading make

10、s a full man, conference a ready man, and writing an exact man.”该句省略了两个该句省略了两个“makes”,这正是英语中常用的省,这正是英语中常用的省略法,能够提高行文的精炼性和力度。根据汉语的表达习惯,略法,能够提高行文的精炼性和力度。根据汉语的表达习惯,译成汉语时必须补充省略部分,因此不妨将这句名句译为译成汉语时必须补充省略部分,因此不妨将这句名句译为“读书使人渊博,交谈使人机敏,写作使人严谨。读书使人渊博,交谈使人机敏,写作使人严谨。”这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状

11、态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。句句的上述译文基本采取了意译的方法,重新调整了语序,的上述译文基本采取了意译的方法,重新调整了语序,使得译文读起来较为通顺、流畅。试比较直译的译文使得译文读起来较为通顺、流畅。试比较直译的译文“This is because: firstly, when you first begin eating, you are in an hungry state. When you are hungry, bran tastes as sweet as honey. When you are full, honey doesnt t

12、aste sweet.”可见,该句直译的可见,该句直译的译文行文比较啰嗦,前后用词重复率比较高,意译的译文译文行文比较啰嗦,前后用词重复率比较高,意译的译文显然要更胜一筹。显然要更胜一筹。This is firstly due to the fact that you are hungry when you starting eating at the very beginning. Hunger makes bran tastes as sweet as honey; otherwise, even honey tastes insipid.第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的第

13、二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应陌生化效应”吧。吧。句句中要注意灵活运用补充词汇的技巧。首先,中要注意灵活运用补充词汇的技巧。首先,“开始举开始举筷时筷时”若仅仅翻译字面意思,将其译为若仅仅翻译字面意思,将其译为“begin to raise chopsticks”,意思表达还不是很完整,因为,意思表达还不是很完整,因为“举筷举筷”意味意味着着“开吃开吃”,因此可补充,因此可补充“at the beginning of the feast”,或将其与,或将其与“初到餐馆初到餐馆”合并,一起意译为合并,一起意译为“when

14、 you begin to eat upon arrival”。不少考生在处理。不少考生在处理“陌生陌生化效应化效应”这个短语时感觉比较棘手,似乎很难搜索出与其这个短语时感觉比较棘手,似乎很难搜索出与其直接匹配的英语词汇。因此,这里不妨灵活运用英语曲折直接匹配的英语词汇。因此,这里不妨灵活运用英语曲折变化的构词规则,以变化的构词规则,以“familiar”为词根,补充前缀为词根,补充前缀“de-”和后缀和后缀“-ization”,将其译为,将其译为“defamiliarization effect”。We should not be too romantic in terms of perso

15、nal relations. Human beings are interesting. Quite often, when they first meet a person, they would only notice his or her virtues. Its just like the experience of dining in a restaurant. The starter or cold dish will usually leave you very good impression. You will keep on singing praises while hav

16、ing your first two main courses. The more we have, the calmer we become. By the end of this feast, all the defects of the courses are found out. As a result, the happiness turns into anger, praise into scolding and nit-picking, and head-nodding into head-shaking. This is firstly due to the fact that

17、 you are hungry when you starting eating at the very beginning. Hunger makes bran tastes as sweet as honey; otherwise, even honey tastes insipid. Secondly, when you arrive at a restaurant for the first time and pick up your chopsticks at the beginning of the feast, everything there is new and fresh

18、to you. A saying goes that the newly built latrine smells fragrant for the first three days. This might be called the “defamiliarization effect”.我想不起来哪一个熟人没有手机,今天没有手机的人是奇怪的。这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人之间的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情

19、。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在于停在马路中央还是厕所旁边。原文选自南帆的我们生活在机器中,发表于读者2008年第10期。该篇语言通俗易懂,文风亲切自然,内容贴近生活,读来琅琅上口,令人回味。手机刷新了人与人之间的关系。手机刷新了人与人之间的关系。句句中要注意两个关键词,一是中要注意两个关键词,一是“手机手机”,可译为,可译为“cell phone”、“mobile phone”、“mobile”、“handphone”、“handset”等。二是等。二

20、是“刷新刷新”,不要过分受制于汉语的构词与表达框架的限制,将不要过分受制于汉语的构词与表达框架的限制,将其直译为其直译为“refurbish”、“update”或或“renovate”,因为这两个词一般不与,因为这两个词一般不与“relations”搭配。从语义的角度看,这里的搭配。从语义的角度看,这里的“刷刷新新”即即“改变改变”的意思,因此可简单地译为的意思,因此可简单地译为“change”或或“alter”。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。句句中中“通告通告”后面的冒号在英译时可套用英语中常见的后面的冒号在英译时可套用英语中常见

21、的非限制性定语从句。不少考生将其译为非限制性定语从句。不少考生将其译为“, which says close your cell phone”。这里要特别注意的是,英语。这里要特别注意的是,英语中当中当 “牌子牌子”、“广告广告”、“标签标签”、“通告通告”等传递一等传递一定信息但无生命的物品充当主语时,一般选择动词定信息但无生命的物品充当主语时,一般选择动词“read”而非而非“write”或或“say”。这似乎和汉语的使用。这似乎和汉语的使用习惯不同,汉语中通常的用法为习惯不同,汉语中通常的用法为“上面写道上面写道”或或“上面说上面说”。此外,这里的。此外,这里的“关闭关闭”与关闭任何与关

22、闭任何电器或设备是同一个用法,因此译为电器或设备是同一个用法,因此译为“turn off”要比要比“close”更妥帖。更妥帖。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。句句中中“手机铃声手机铃声”无需译为无需译为“the rings of the cell phone”,因为上文一直在谈论手机,所以再,因为上文一直在谈论手机,所以再次重复反而显得罗唆。次重复反而显得罗唆。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。句句也可以套用英语非限制性定语从句的用法,译也可以套用英语非限制性定语从句的用法,译为为“We are all com

23、mon people, who do not have many important things to do.”尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。句句和句和句可以合并起来,译为可以合并起来,译为“Despite the fact that we are all common people with few urgencies to do, we are still reluctant to turn off the phone”。采取合译的方法,能够使行文更加流畅、简洁。采取合译的方法,能够使行文更加流畅、简洁。打开手机象征着我们与这个世界的联系。打开手机象

24、征着我们与这个世界的联系。句句还可以打破原文的句法结构,重新建构信息,将其还可以打破原文的句法结构,重新建构信息,将其译为译为“When the cell phone is on, we feel that we are connected with the whole world.”春节象征着新的一年的开始手机反映出我们的手机反映出我们的“社交饥渴症社交饥渴症”。句句中中“社交饥渴症社交饥渴症”不必译为不必译为“symptom of ”,因为,因为英语中往往用一个抽象名词表示某种症状,例如英语中往往用一个抽象名词表示某种症状,例如“焦虑症焦虑症”译为译为“anxiety”,“失眠症失眠症”译

25、为译为“insomnia”,“炎症炎症”译为译为“inflammation”。这里也可以采取合译的方。这里也可以采取合译的方法,将句法,将句和句和句合译为合译为“Turning on the cell phone symbolizes our connection with the world, which reflects our thirst for social relations”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛手机屏最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛手机屏幕发短信,他不在于停在马路中央还是厕所旁边。幕发短信,他不在于停在马路中央还是厕所旁边。句句中的中的“盯着

26、盯着”可以译为可以译为“with eyes glued/fixed to ”或或“with eyes staring at ”。该句是一个长句,句子结构。该句是一个长句,句子结构可以分析为可以分析为“主谓宾主谓宾”三大部分:主语为汉语中常见的三大部分:主语为汉语中常见的“的字结构的字结构”,即,即“最为常见的最为常见的”;谓语为汉语中表示判断;谓语为汉语中表示判断的动词,即的动词,即“是是”;宾语是一个句子,即;宾语是一个句子,即“一个人走着走着一个人走着走着厕所旁边厕所旁边”。因此,英译时可将其处理为一个宾语从句。因此,英译时可将其处理为一个宾语从句。当然,我们也可以采取分译的方法,先描写场

27、景,再评述该当然,我们也可以采取分译的方法,先描写场景,再评述该场景,即译为场景,即译为“One may suddenly stop to send text message, with his eyes staring at the phone, not caring whether he is in the center of a road or by a rest room. Such is the most common scene.” Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door

28、 of a conference room, which reads “turn off your cell phone”. However, the rings are still resounding in the room. We are all common people with few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Turning on the cell phone symbolizes our connection with the world. Cell phone reflects our “thirst for socialization”. We are most familiar with the scene when a person suddenly stops his steps to edit short message, with his eyes glued to the phone screen, disregarding his location, be it in the middle of a road or beside a restroom.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号