气象科技英语

上传人:M****1 文档编号:574319813 上传时间:2024-08-16 格式:PDF 页数:5 大小:279.92KB
返回 下载 相关 举报
气象科技英语_第1页
第1页 / 共5页
气象科技英语_第2页
第2页 / 共5页
气象科技英语_第3页
第3页 / 共5页
气象科技英语_第4页
第4页 / 共5页
气象科技英语_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《气象科技英语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《气象科技英语(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、南京信息工程大学 气象科技英语翻译学期论文 题目:论气象科技英语译者的素质 * 名: * 班 级: 英语 1 班 学 号: * 专 业: 英语 课程教师: 夏杨 2014 年 06 月 15 日 1 论气象科技英语译者的素质 20111310027 蔡磊 南京信息工程大学语言文化学院英语系,南京 210044 摘要:气象科技英语文章是科技文章的一种,在科技文化交流日益频繁的今天,气象科技英语文章译者的素质尤为重要。气象科技英语译者素质的高低决定着译文的好坏。本文从气象科技英语译者的素质入手,简要探讨其重要性。 关键词:气象科技英语,译者,素质 一、引言: 现代科技文明飞速发展,科技类文献也越来

2、越多。气象科技英语类文章做为科技类文献的一种,在气象方面的作用尤为重要。在中外文明不断交流的今天,外国科技文献翻译的质量决定了科技交流的质量。因此,译者的素质在翻译的过程中无疑是非常重要的。在气象科技英语文献的翻译方面,气象科技英语译者的素质对气象文化交流和气象技术发展的影响不容忽视。 二、气象科技英语文献翻译的必要性 首先,地球的气象事业需要全人类共同努力发展,绝不是某一国或者某个集团单独能掌控的。因此,所有有利于人类发展的气象科技知识文献都应该在全世界共享, 以便全球的气象科学家和研究学者研究和利用。在其中,气象科技英语文献译者的作用不容小觑。其次,气象科技文献译者还承担着向本国大众介绍、

3、普及气象科技知识的任务,如向大众介绍世界其他地方的气象特色、独特的气象景观等。另外,气象科技英语文献的翻译能使大众了解更多的气象科普知识,在应对一些突发的气候灾害的时候,如暴雨、台风等,可以有效进行自救以及组织他人救助等行动。最后,我国地处亚欧板块的东部,临近太平洋西岸,常年受到季风的影响,因此我国气象事业的发展对本国的经济、政治、军事发展都有至关重要的影响。研究世界其他国家的气象科技文献会在一定程度上帮助我国气象科技事业的发展。而且,我国自古就有兼收并蓄的学习理念,吸收世界其他国家先进的气象科技知识来发展壮大我国的气象科技事业,这不仅仅对我国的发展起着极大的推动作用,对于世界气象事业整体的稳

4、定发展也有着不小的影响。综上所述,气象科技英语文献的翻译有诸多益处, 气象科技英语文献译者素质的高低也因此影响着气象科技英语文献译文的好坏,影响着气象科技文化交流的好坏。 三、气象科技英语译者的素质 1.扎实的语言基本功 气象科技英语文献译者是众多领域的译者之一。因此,扎实的语言基本功也是气象科技英语译者的必要素质之一。英语和汉语有很多相似的语法结构,但又有很多的不同之处。译者所要精通的就是这些不同之处。例如,英语侧重名词化的概念表达,汉语侧重动词化的概念表达;英语语篇重在形合,汉语语篇 2 重在意合;英语多呈现静态显现,汉语多呈现动态显现;英语长句、复合句使用较多,汉语短句、简单句使用较多等

5、等。另外,汉语的成语,英语的典故和俚语也是翻译的难点之一。有的成语能够很好地与英语中的俚语相对应,而有的则不能。译者一旦理解出现偏差,就会出现错译、乱译的情况,尤其是在气象科技英语文献翻译方面,这种偏差是不能容许的。此外,语言是需要锤炼的。虽然说气象科技文章是科学类的文章,讲究其严谨性,但是气象科普类的文章就需要一定的幽默性,如此才能吸引读者。尤金奈达说过: “就成功的翻译而言,译者的文化功底甚至比双语功底更重要。 ”因此,从译者的译文中就可以看出该译者的语言基本功,高质量译文的译者,其语言基本功必定是扎实的。 2. 具备一定气象科技英语的知识 不同领域的译者对自己领域的专业知识必须有充分的理

6、解。如文学领域译者必须熟知自己所翻译的文学作品的作者、时代背景、作品内容、情感基调以及作者想表达的中心思想等等。作为气象科技英语文章译者,必须掌握大量的气象科技英语词汇,一些日常使用的单词在气象领域可能就是其他的意思,如果没有一定气象词汇以及术语的积累,就会造成漏洞百出,词不达意,语句不通的问题。此外,气象科技英语的专业性强,专业术语词汇较多,而且词义精准而狭隘,针对性极强。如:aerological theodolite(测风经纬仪) ,pyrheliometer(直接辐射表) ,pyranometer(总辐射表) ,anemorumbomter(风向风速表) ,aerosol partic

7、le size distribution(气溶胶粒子谱) ,monochromatic radiation(单色辐射)等。气象科技英语中还有许多专业术语的缩写。如:CBcloud base(云底) ,DCPdata collection platform(资料收集平台) ,WEFAX weather facsimile(天气图传真) ,CTHcloud top height(云顶高度) ,Cicirrus(卷云)等。因气象科技英语文章包含大量的专业性和技术性很强的内容,译者在做篇章段落的翻译是要注重句子结构的严谨和措辞的准确。例如,During the recent years we have

8、 gained a better understanding of large-scale atmosphere phenomenon such as EL Nino and the southern Oscillation, the quasi-biennial Oscillation and atmosphere blocking. This new knowledge provides a better synoptic and dynamical framework to examine the inner-annual and the long-term variability of

9、 monsoon. 最近几年我们对厄尔尼诺、南方涛动、准两年振荡和大气堵塞等大尺度的大气现象有了更进一步的了解。 这些新的认识为研究季风的年际和长期的变化提供了较好的天气学和动力学框架。 3、思路开阔,熟用各种翻译方法 所谓思路开阔,熟用各种翻译方法,也就是对于不同文体的文章,要用不同的翻译原则来进行翻译工作。第一,从单一的角度进行翻译,即从读者或者作者的角度进行翻译。正如从古至今的翻译家,有的倾向“直译” ,有的倾向“意译” 。第二,同时兼顾作者和读者进行翻译。1898 年,严复在天演论中提出“译事三难信达雅” ;鲁迅也在 “题未定”草里提出“凡是翻译,必须兼顾两面” 。第三,从美学的角度进

10、行翻译。傅雷翻译巴尔扎克的作品时,讲究“重神似而不中形似” ,钱钟书的“彻底完全的化”和许渊冲的“意美、音美、形美”等。作为气象科技英语文献的译者,更加倾向于兼顾作者和读者的翻译原 3 则, 即在理解原作者的写作意图和文章内容之后, 用本国民众能理解的语言介绍原作者的思想和主要内容。在翻译要求上,气象科技英语文献作者更要注重翻译三原则中的“信”和“达” ,在此两者之后才可以斟酌文字,增加其可读性、趣味性,使之有“雅”的味道。最本质上来说,译者对于原作者的写作风格,思想意识以及表达习惯要有所研究;一篇质量高的翻译文章是各种翻译方法的结合,单一的一种翻译方法不可能很好地翻译全文。 4、利用现代信息

11、技术辅助翻译的能力 随着现代科技的快速发展,以网络、网络技术和多媒体技术为主要内容的现代信息技术革命的出现,为翻译方式的变革提供了新的物质基础。新世纪的译者在翻译物质条件上远远优于前人,所以译者自己也要具备很好使用这些新技术的能力。对于多数的译者而言,在做翻译时遇到不会的单词或者不懂的句子,第一反应就是查字典或者上网搜索, 但是, 在不同的字典或者软件上面搜索到的词义可能一个个都不一样,此时除了需要译者对原文的理解之外,也要判断出哪种词义是正确的,哪种词义是不合适的。做较小篇幅的翻译时,大多译者是直接逐字逐句翻译,但是在做书籍的翻译时,辅助翻译工具就显得非常重要了。在翻译史上,机器翻译的设想最

12、早是有法国科学家 GB阿尔楚尼在 20 世纪 30 年代初提出的,但是机器翻译无法打到完全智能,译文的质量难以得到保证,必须要有翻译员进行修改。在 20 世纪末,计算机辅助翻译(CAT:Computer-Aided Translation)诞生并高速发展。机器翻译的出现极大地提高了翻译的效率,在翻译史上可以说是一场变革。气象科技英语文献译者在不断充实自身的同时,也要选择适合自己的辅助翻译工具,如此不仅能提高翻译的质量,还能提高翻译的效率。此外,互联网的共享功能也是译者的一大福音。众多翻译大家的翻译作品可以在互联网上直接找到,译者在做翻译时,可以参考前人优秀的翻译作品修改自己的不足之处,提高自己

13、的翻译水平。 5、严谨的态度 细节决定成败,态度决定一切。作为一个译者,首先需要的就是严谨的态度,注重细节,气象科技英语文献译者则更需要重视这点。气象科技英语译者在有良好的专业知识的同时,更重要的是要有科学严谨的态度。其一,气象科技英语文献包含大量专业性强、针对性强的内容,要求译者有大量的专业知识作为后盾, 如此, 在做翻译时可以做到稳扎稳打; 其二, 气象科技英语文献中也包含大量数据统计和数据计算,没有极其严谨的态度,很难做好气象科英语文献的翻译工作。翻译不是随随便便就能完成的工作,它需要译者拥有科学严谨的处事态度。作为一名译者, “不要以为译好就十全十美。整段、整句会漏译,数目字会看错(这

14、一点最不能得到别人原谅) ,英文会看错,中文会不通顺,至少逐字逐句对一两次,过些时再看一两次 (单看译文是否可以过得去) ” 。 另外, 细节决定成败, 态度决定一切不仅仅是做翻译的一项原则,更是为人处事的一大准则。 四、总结 4 郭沫若先生在 1954 年的全国文学翻译工作会议上讲过: “翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作。甚至还可能超过创作,这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。 ”气象科技英语的翻译符合时代发展的要求,其译者承担着气象科技文化传播的历史重任。因此,气象科技英语译者要不断提高自身的翻译素质,承担时代的任务。 参考文献: 1仇如慧、何高大.气象英语的特点及翻译技巧J.中国科技翻译,2013, (4). 2李玲玲、王金花.简论分翻译标准及译者素质J.山西煤炭管理干部学院学报,2002, (2). 3赵欣妍.论译者的素质翻译 Cupids Arrow 后的思考J.英语广场学术研究,2012, (5). 4向群飞.论全球化背景下译者的素质J.读与写杂志,2012, (9)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号