高考文言文翻译的原则和方法.ppt

上传人:博****1 文档编号:574105420 上传时间:2024-08-15 格式:PPT 页数:24 大小:769.36KB
返回 下载 相关 举报
高考文言文翻译的原则和方法.ppt_第1页
第1页 / 共24页
高考文言文翻译的原则和方法.ppt_第2页
第2页 / 共24页
高考文言文翻译的原则和方法.ppt_第3页
第3页 / 共24页
高考文言文翻译的原则和方法.ppt_第4页
第4页 / 共24页
高考文言文翻译的原则和方法.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《高考文言文翻译的原则和方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考文言文翻译的原则和方法.ppt(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高考文言文翻译的原则和方法n n文言文测试中的主观题包括翻译,文言文测试中的主观题包括翻译,断句和简答。将文言文翻译为现代断句和简答。将文言文翻译为现代汉语,是检测考生是否具备阅读浅汉语,是检测考生是否具备阅读浅易文言文的有效手段,它虽然侧重易文言文的有效手段,它虽然侧重古汉语语言形式的考查,但由于同古汉语语言形式的考查,但由于同时也涉及内容,因而是高考文言文时也涉及内容,因而是高考文言文阅读中一种综合性的考查手段。阅读中一种综合性的考查手段。 n n高考文言文翻译讲究的是信、达、高考文言文翻译讲究的是信、达、雅。所谓信,指的是准确无误,忠雅。所谓信,指的是准确无误,忠于原文,不随意增删内容和

2、改变风于原文,不随意增删内容和改变风格;所谓达,指的是译文语句通顺,格;所谓达,指的是译文语句通顺,语意明确,行文规范;所谓雅,指语意明确,行文规范;所谓雅,指的是文句流畅,鲜明生动,具有文的是文句流畅,鲜明生动,具有文采。对考生来说,信和达是主要的、采。对考生来说,信和达是主要的、基本的要求,雅是较高的要求。基本的要求,雅是较高的要求。 n n翻译的第一个步骤就是通读文言阅读材料,翻译的第一个步骤就是通读文言阅读材料,并借助选择题的选项整体把握文意,为翻并借助选择题的选项整体把握文意,为翻译局部的语句打好基础,切忌一上来就匆译局部的语句打好基础,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。第二步,按照词序,逐

3、词落匆忙忙翻译。第二步,按照词序,逐词落实,进行一句句对译。遇到疑难词句,可实,进行一句句对译。遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。第三步,译完全文后,再通读一遍,检查第三步,译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译校正,以防误译、漏译和曲译 。n n 要想在翻译时做到信、达、雅,还要掌握要想在翻译时做到信、达、雅,还要掌握一些具体方法,这些方法可以概括为一些具体方法,这些方法可以概括为“留、留、补、换、删、调、贯补、换、删、调、贯”六个字。六个字。 留留n就是保留文言文中一些基本的词就是保留文言文中一些基本的词汇、专用名词,如

4、古代国名、朝汇、专用名词,如古代国名、朝代名、年号、地名、官名政区名,代名、年号、地名、官名政区名,以及器物、度量,典章制度等专以及器物、度量,典章制度等专名之称。这些词均不必翻译,原名之称。这些词均不必翻译,原样保留。样保留。 例如:例如:n郑人使我掌其北门之管。郑人使我掌其北门之管。n句中句中“人人”、“我我”、“北门北门”就就可以保留不译。可以保留不译。n译:郑国人让我掌管他们的北门的译:郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。钥匙。补补n n1 1、文言文中是单音节词,现代汉语、文言文中是单音节词,现代汉语已变成复音的要补成复音词。已变成复音的要补成复音词。n n如:奚足以语文事如:奚足以语文

5、事? ? n n这里要注意一个问题,就是不要误这里要注意一个问题,就是不要误合单音词。合单音词。“语文语文”在例句中它是在例句中它是两个词,两个词,“语语”是谈论,是谈论,“文文”是是文章。文章。 n n译:哪里够得上谈论文章的事情译:哪里够得上谈论文章的事情? ?n n如:焚百家之言。如:焚百家之言。 不宜把不宜把“言言”译译为为“话话”,而应译为,而应译为“记载言论的记载言论的著作著作”。 n n又如:而渔工水师虽知而不能言。又如:而渔工水师虽知而不能言。 这里的这里的“言言”不是不是“说说”,而应译,而应译为为“用文字表述、记载用文字表述、记载”。 2、文言文中与今已有差距的简练说、文言

6、文中与今已有差距的简练说法,要参照文中语句的含义作适当法,要参照文中语句的含义作适当的补充。的补充。3 3、一些铺叙繁笔,可凝缩简述。、一些铺叙繁笔,可凝缩简述。 n n 如:席卷天下、囊括四海、包举宇内、如:席卷天下、囊括四海、包举宇内、并吞八荒。并吞八荒。 n n可缩译为:秦有并吞天下,统一四海可缩译为:秦有并吞天下,统一四海的雄心。的雄心。 n n如如:“圣圣王王在在上上而而民民不不冻冻不不饥饥者者,非非能能耕耕而而食食之之,织织而而衣衣之之,力力开开其其资资财财之道也。之道也。” n n其其中中“非非能能耕耕而而食食之之。织织而而衣衣之之”省省略了主语略了主语“君王君王”,翻译时需补出

7、来,翻译时需补出来n n译:译:“不是不是( (君王君王) )能亲自耕种使他们能亲自耕种使他们有饭吃。亲自织布使他们有衣穿有饭吃。亲自织布使他们有衣穿”。 4、遇到文言中的省略之处,要按现代汉、遇到文言中的省略之处,要按现代汉语的习惯补出省略的内容。语的习惯补出省略的内容。n n又又如如:“累累有有相相示示,别别领领收收贮贮,然然未一披。未一披。” n n这这里里有有多多处处省省略略,翻翻译译时时宜宜补补出出来来:( (有有人人) )屡屡次次( (把把他他的的文文章章) )给给我我看看,( (我我) )另另外外让让( (人人) )收收藏藏起起来来,但但( (我我) )没有读过没有读过( (这些

8、文章这些文章) )。 换换n n文言文中有不少用语,现代虽然还用,但文言文中有不少用语,现代虽然还用,但已不是古代的意思,翻译时都应换用与之已不是古代的意思,翻译时都应换用与之相应的现代说法。相应的现代说法。n n如:居数郡,见可欲终不变其心,妻子饥如:居数郡,见可欲终不变其心,妻子饥寒如下贫者。寒如下贫者。n n译:在几个郡待过,遇见会引发贪欲的事,译:在几个郡待过,遇见会引发贪欲的事,始终不改变自己的心性,妻子儿女挨饥受始终不改变自己的心性,妻子儿女挨饥受冻,如同极贫穷的人。冻,如同极贫穷的人。 对通假字,要按本意去翻译。对通假字,要按本意去翻译。 n n如:因思余于书,诚不异伶于酒,正如

9、:因思余于书,诚不异伶于酒,正恐旋誓旋畔。恐旋誓旋畔。n n句句中中“畔畔”就就是是一一个个通通假假字字,通通“叛叛”,这里译为,这里译为“违背违背”。n n译:于是想到我对书译:于是想到我对书( (的痴迷的痴迷) ),确实,确实与刘伶对酒与刘伶对酒( (的痴迷的痴迷) )没有什么区别,没有什么区别,正担心刚刚发誓却又随即违背。正担心刚刚发誓却又随即违背。 删删n n文言中有些虚词,现代汉语中已没有和它文言中有些虚词,现代汉语中已没有和它相当的词,或者没有必要译出,勉强翻译相当的词,或者没有必要译出,勉强翻译反而不顺,对这样的虚词就可以删去不译。反而不顺,对这样的虚词就可以删去不译。例如句首的

10、发语词、句中的语助词、在句例如句首的发语词、句中的语助词、在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿的助词等虚词,均可略去不译。的助词等虚词,均可略去不译。 例:师道之不传也久矣例:师道之不传也久矣 此诚危急存亡之秋也此诚危急存亡之秋也调调n n近年来高考文言文翻译十分重视古近年来高考文言文翻译十分重视古汉语特有句式及词类活用等知识的汉语特有句式及词类活用等知识的考查,翻译这些语言考查点时,都考查,翻译这些语言考查点时,都要按照现代汉语语法要求调整过来要按照现代汉语语法要求调整过来 。1 1、词类活用知识考查、词类活用知识考查 n n如如:居居数数郡郡,见见可

11、可欲欲终终不不变变其其心心,妻妻子子饥饥寒如下贫者。寒如下贫者。 n n“欲欲”,要要注注意意其其处处于于“见见”的的宾宾语语的的位位置上,活用为名词,译为置上,活用为名词,译为“贪欲之事贪欲之事”。n n如:而其弊常丰缛而寡实。如:而其弊常丰缛而寡实。n n寡实寡实( (寡,形容词用作动词,缺少;实,形寡,形容词用作动词,缺少;实,形容词用作名词,实际内容容词用作名词,实际内容) )n n译:但它的弊病常常译:但它的弊病常常( (在在) )词藻华丽缺少实词藻华丽缺少实际内容。际内容。 n n如如:夫夫食食为为民民天天,民民非非食食而而不不生生矣矣。三三日日不粒,父子不能相存。不粒,父子不能相

12、存。 n n“粒粒”应应该该作作动动词词解解,为为吃吃饭饭、吃吃粮粮食食之之意。意。 n n译译:吃吃饭饭是是老老百百姓姓最最大大的的事事,老老百百姓姓没没有有吃吃的的就就无无法法生生存存了了。三三天天不不吃吃粮粮食食,父父亲亲和儿子就不能保全。和儿子就不能保全。n n如:光武难其守。如:光武难其守。n n难,意动用法,认为难,意动用法,认为很难。很难。 n n译:光武认为防守河内很难。译:光武认为防守河内很难。 n如如:今今欲欲降降之之而而反反戮戮其其使使,无无乃乃不可乎不可乎? ?n降,使动用法,让降,使动用法,让投降。投降。n译译:现现在在想想让让他他投投降降却却反反倒倒杀杀他他的使者,

13、恐怕不可以吧的使者,恐怕不可以吧? ? 2 2、古汉语特有句式的考查、古汉语特有句式的考查 n n如如:季季布布名名所所以以益益闻闻者者,曹曹丘丘扬扬之之也。也。n n用用“者者也也”为标志的因果关系为标志的因果关系的判断句,这个句式特点要译出来。的判断句,这个句式特点要译出来。n n译:季布更加闻名的原因,是因为译:季布更加闻名的原因,是因为曹丘传播了它呀。曹丘传播了它呀。 n n如:吾为物所苦,亟起索烛照。如:吾为物所苦,亟起索烛照。n n用用“为为所所”作作标标志志的的被被动动句句,其其他他语语言言标标志志的的以以及及无无标标志志的的被被动动句句,在在翻翻译译时时都要给予注意。都要给予注

14、意。n n译译:我我被被小小虫虫咬咬得得难难受受,( (你你) )赶赶快快起起来来拿拿蜡烛来照照蜡烛来照照! !n n如:自县为近畿大郡,近代未之有也。如:自县为近畿大郡,近代未之有也。n n“未未之之有有”,宾宾语语前前置置,翻翻译译时时要要按按现现代代汉语的用法,依汉语的用法,依“未有之未有之”的顺序来译。的顺序来译。n n译译:从从县县令令升升任任京京城城附附近近的的大大郡郡长长官官,近近代从未有过这样的事。代从未有过这样的事。 贯贯n n文言文翻译时,还会遇到一些修辞现象、委文言文翻译时,还会遇到一些修辞现象、委婉说法、用典用事、翻译时要灵活处理,以婉说法、用典用事、翻译时要灵活处理,

15、以使译文明白、贯通。使译文明白、贯通。n n如:处庙堂之下,不知有战阵之急。如:处庙堂之下,不知有战阵之急。n n“庙庙堂堂”在在这这里里代代指指朝朝廷廷。岳岳阳阳楼楼记记中中有有:居居庙庙堂堂之之高高,则则忧忧其其民民;处处江江湖湖之之远远,则忧其君。则忧其君。n n译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。n n如:臣非礼之禄,虽万钟不受。如:臣非礼之禄,虽万钟不受。n n“万钟万钟”,指高官厚禄,指高官厚禄,鱼我所欲也鱼我所欲也中有中有“万钟则不辨礼义而受之万钟则不辨礼义而受之”。n n译:我这个人不合礼义的俸禄,即使非常译:我这个人不合礼义的俸禄,即使

16、非常优厚我也不接受。优厚我也不接受。n n如:一夫作难而七庙隳如:一夫作难而七庙隳( (过秦论过秦论) )n n如果硬译为如果硬译为“一个男子犯上作乱,七座庙一个男子犯上作乱,七座庙都被毁坏了都被毁坏了”,就与文意大相径庭。,就与文意大相径庭。“一一夫作难夫作难”是用典,译为陈涉起义即可;是用典,译为陈涉起义即可;“七庙七庙”是借代,代指整个秦王朝。是借代,代指整个秦王朝。 n n类类似似这这种种语语言言现现象象,诸诸如如:藩藩篱篱( (边边防防) )、布布衣衣 ( (平平民民) )、三三尺尺( (法法律律) )、会会猎猎( (会会战战) )、更更衣衣( (上上厕厕所所) )、山山陵陵崩崩( (死死) )、填填沟沟壑壑( (消消灭灭) )、金金城城千千里里( (钢钢铁铁般般城城防防) ),如如果果照照直直译译出出,反反而而不不顺顺,甚甚至至与与原原意意不不符符。这这时时就就要要根根据据上上下下文文的的意意思思灵灵活活翻翻译译,以以使译文前后衔接,上下贯通。使译文前后衔接,上下贯通。 再再 见见

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号