汉英词汇句子对比精选课件

上传人:博****1 文档编号:574018939 上传时间:2024-08-15 格式:PPT 页数:39 大小:2.82MB
返回 下载 相关 举报
汉英词汇句子对比精选课件_第1页
第1页 / 共39页
汉英词汇句子对比精选课件_第2页
第2页 / 共39页
汉英词汇句子对比精选课件_第3页
第3页 / 共39页
汉英词汇句子对比精选课件_第4页
第4页 / 共39页
汉英词汇句子对比精选课件_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英词汇句子对比精选课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英词汇句子对比精选课件(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Outline:.ReviewofthecoursesinE-Ctranslation.Planforthisterm.Lectureone:ComparisonandContrastbetweenC&EReview:LectureOne1.HistoryanddevelopmentoftranslationinChinaandintheWestFiveperiodsofdevelopment;famoustranslators2.Generalconceptsoftranslation(1).Whatistranslation?(2).Principlesoftranslation:“fai

2、thfulness,expressiveness,&elegance”;“faithfulness&fluency”(3).Thecoursesoftranslation:understanding-expression-revision(4).ClassificationoftranslationReview:LectureTwoComparativeStudiesofEnglishandChineselanguages1.英汉词汇历史比较2.英汉词类对比3.英汉语言特征对比4.英汉词汇表达对比5.英汉句法结构对比6.英汉句意表达对比Review:LectureThreeLectureEle

3、venMethodsandtechniquesofE-Ctranslation1.Choiceofwordmeaning;extentionofwordmeaning;positiveandnegativemeanings2.Conversion3.Addition(amplification)4.Omission5.Repetition6.Negation7.Inversion8.Division9.Condensation10.TranslationofthepassiveReview:LectureTwelveLectureSixteen1.Translationofliteraryte

4、xts:Fiction;Prose;Poetry;Drama2.TranslationofJournalismEnglish&AdvertisingEnglish3.TranslationofLegaldocumentandEST4.TranslationofTourismEnglishReview:MajortranslationstrategiesLiteraltranslation&FreetranslationDomesticatingtranslation&ForeignizingtranslationTextbookforC-Etranslation:大学汉英翻译教程A Colle

5、giate Course in Chinese-English Translation王治奎主编山东大学出版社,2019年第四版目录上篇上篇第一章汉英语言对比第一节汉英词汇对比第二节汉英句子对比第三节汉英语体风格对比第四节汉英节奏特点以及对语言的影响第二章汉英文化比较第一节文化和语言的关系第二节语言中的文化因素解析第三节文化与翻译第三章汉译英的标准、可译性与可读性第一节翻译的标准第二节可译性与可读性第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题第二节汉译英中的表达问题第五章文法、逻辑、修辞与翻译第一节文法与翻译第二节逻辑与翻译第三节修辞与翻译目录中篇中篇第六章 词语的翻译第七章 句子翻译第八

6、章 篇章翻译下篇下篇第九章 会话汉语的翻译第十章 新闻报道的翻译第十一章 论说文的翻译第十二章 科技文献的翻译第十三章 应用文的翻译第十四章 旅游翻译第十五章 法律文献的翻译第十六章 文学翻译. Comparison and Contrast between C&E. Translation of Words. Translation of Sentences. Translation of Passages. Translation of Literary and Pragmatic texts第一章 汉英语言对比第一节汉英词汇对比 一、词汇语义对比词汇语义对比 汉语和英语虽属不同语系,特点

7、迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。如:山hill,mountain(小山,丘陵)(高山;山脉) 借lend,borrow(借出)(借入)此处单个英文词无法传达出汉语的概括意义此处单个英文词无法传达出汉语的概括意义江,河river;嫁,娶marry你,您you;枪,炮gun父,母parent;兄,弟brother叔,伯uncle此处英文词无法精确地限定前面汉语词语所表达的具体含义。此处英文

8、词无法精确地限定前面汉语词语所表达的具体含义。cousin堂堂 表表 兄弟兄弟 姊妹姊妹 试译:“我堂哥和我表妹我堂哥和我表妹”1.Myeldercousinbrother(frommyfathersside)andmyyoungercousinsister(frommymothersside);2.mypaternaleldercousinbrotherandmymaternalyoungercousinsister3.myeldermalepaternalcousinandmyyoungerfemalematernalcousin这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的

9、翻译技巧加以克服。如:1.舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mothersbrotherhastakenthevaseawayfromthetable.2.我属蛇。IwasbornintheChineselunaryearofthesnake.1、大小size2、高矮height3、长短length4、冷暖temperature5、东西directions6、粗细thickness7、是非trouble8、先后priority9、轻重weight10、参差variations翻译下列词语:二二. . 词汇的语法对比词汇的语法对比同: 1.词类数量大致相等,类别基本对应。2.名词、动词、形容词三大词类在词

10、汇中占较大比重。汉语:实词(名词、动词、形容词、代 词、副词、数词和量词)虚词(连词、介词、助词、叹词)英语:实词(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun) 虚词(Preposition,Conjunction,Article,Interjection)二二. . 词汇的语法对比词汇的语法对比异: 1. 从词类划分比较: 汉语没有冠词, 英语没有量词2. 从数量上比较: 副词: 汉语中少, 为虚词;英语中多, 为实词 介词: 汉语中少, 30个左右;英语中多, 数不胜数 (包括简单介词、复合介词、短语介词)3. 从词类使用的频率上分析: 汉语多用动

11、词而英语多用名词 英语中代词、介词、连词的使用频率高 汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词构成 汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样 二、词汇的语法对比语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。汉语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、助词英语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、冠词1 1、两种语言、两种语言词类划分词类划分的异同显而易见。的异同显而易见。(1)英语的冠冠词词和汉语的量量词词分别为各自所独有,而没有直接对应。(2)汉英中名词、动词、形容词三大

12、实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。(3)汉语的助助词词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。(4)英语的副副词词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。(5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介介词词有共通之处。 2 2、从、从数量上数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点。比较,也可发现汉英词类的不同特点。(1)汉英

13、语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当。(2)副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。(3)介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上复合介词(如into,outside)、短语介词(如infrontof),则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似不同。3 3、从从词词类类使使用用的的频频率率上上分分析析,汉汉语语多多用用动动词词而而英英语语多多用用名名词。词。由于英语具有强大的派生构词法,英语的动词大多都有其相应

14、的名词形式,英语的形容词也有名词形式。而汉语的动词和形容词却没有语法上的名词形式。汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。英语中代词、介词、连词的使用频率也比汉语高。英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词。 三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。对汉

15、英翻译的意义:(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对译入语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等手段的运用。(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。1、我们对这件事事当然有发言权。(matter)Ofcoursewehaveasayinthismatter.2、真是想不到的事事。(surprise)Whatasurprise!3、这本新书的出版是今年文化界的大事事。(event)Thenewbookwasthecultur

16、aleventoftheyear.4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事事。(affairs)Representativesfromdifferentnationalitiesgatherinthesamehalltodiscussaffairsofthestate.5、这绝不是轻而易举的事事。(job)Itscertainlynoeasyjob.6、从政治思想上关心学生是教师份内的事事。(duty)Itstheteachersdutytobeconcernedaboutthestudentsideology.7、我已把事事情讲清楚了。(case)Ivealreadyputthecasecl

17、ear.8、我可以举出好几件事事来证明。(instance)Icancitequiteafewinstancestoillustrateit.9、这不是开玩笑的事事儿。(joke)Thisisnojoke.10、那是件普通小事事。(incident)Thisisanordinaryincident.第二节汉英句子对比众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family), 英 语 属 于 印 欧 语 系 (Indo-EuropeanFamily)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点。两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明

18、显的差异。汉语句子为语语义义型型或或意意合合型型(parataxis),英语句子为语语法法型型或或形形合合型型(hypotaxis)。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。“形形合合”是指句子内部的连接或句子间的连接采用语言本身语语法法手手段段(形形式式手手段段),包括句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)等。“意意合合”主要靠句子内部逻辑联系,指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段语义手段(semanticconnection)”。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词,所以句法结构形式短小精

19、悍。英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。在翻译的过程中,要牢记意合与形合的差别,并且根据各自语言需要,在转换时灵活处理。汉语意合句转变成英语形合句方法:汉语意合句转变成英语形合句方法:一、使用语法手段一、使用语法手段二、使用介词二、使用介词三、使用关系词和连接词三、使用关系词和连接词四、形合手段的综合使用四、形合手段的综合使用一、使用语法手段汉语句子在表词达意时,很少有形态变化形式(包括时态、语态、语气的变化,或主谓保持一致等),或者有的时候形态变化不如英语那样明显。这也是汉语意合的一个突出表现。而译成英语时,考虑到英语形合的特点,需要进行形

20、态、时态和词形的变化,要在性、数、格、人称等方面保持一致。如:1.冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。了,但树木本身却是美的。Winteristhebestseasontostudythegrowthprocessofthetree.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.汉语原句中并无单复数的明显表现。译成英语时,要考虑人称和数保持一致的原则。从英语译文中可以看到错落有致的形态变化,使得译文很

21、有节奏美感。2.从从19001900年年八八国国联联军军占占领领北北京京,中中华华民民族族蒙蒙受受巨巨大大屈屈辱辱,国国家家濒濒临临灭灭亡亡边边缘缘,到到20002000年年中中国国在在社社会会主主义义基基础础上上进进入入小小康康,大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的100100年。年。Earth-shakingchangeshavetakenplaceinChinaoverthepastcenturyfrom1900whentheEight-PowerAlliedForcesoccupied Beijing, subjecting the

22、Chinese nation to greathumiliation and bringing the country to the verge ofsubjugation,totheyear2000whenChinawillenjoyafairlycomfortable life on the basis of socialism and make bigstridestowardsthegoalofbeingprosperousandstrong.汉语中没有时态的曲折变化,而是要依靠词汇手段和上下文来表明某件事发生是在过去、现在、还是将来,是已经完成、还是正在进行。英语中则用动词的曲折变化

23、来表示各种时态特征。试译:试译:3.今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。(朱自清荷塘月色) Tonight I sat in the yard enjoying the cool ofevening. I suddently thought of the Lotus Pond Ipassedeveryday:Itmustsurelylookdifferentnowinthelightofthefullmoon.(D波拉德 译)Tonight,whenIwassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtome

24、thattheLotusPond,whichIpassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchamoonlightnight.(朱纯深 译)“日日走过的荷塘”,译为过去时,是回忆内容的一部分;译为一般现在时,似乎令读者也融入文章之中,如同身临其境一般。二、使用介词汉语句子常常不用或省略介词,而介词却是英语里最活跃的词类之一,是连接句子最重要的手段。汉译英时,应注意这一特点。二二十十岁岁的的时时候候,我我想想出出名名要要乘乘早早,一一个个人人到到了了三三十十岁岁还还籍籍籍籍无无名名那那还还活活个个什什么么劲劲儿儿啊啊?三三十十岁岁以以后后,名名

25、是是不不指指望望了了,只是希望四十岁的时候能像我老板一样有钱。只是希望四十岁的时候能像我老板一样有钱。Attheageoftwenty,itsbettertobefamousbeforeitstoolate, I believed. What would be the spice of life for apersondesertedbyfamewhenapproachingthirty?Afterthirty,fameseemsstillbeyondreach,yetbeingasrichasmybossatfortybecomesmynewdream.三、使用关系词和连接词关系词包括关系代

26、词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,which,what,when,where,why,how等。连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,aswellas及when,while,as,since,until,lest(免得,唯恐)等。汉语少用甚至不用这类词,句子之间的语法关系和逻辑联系注重隐性连贯(implicitcoherence)。而英语却离不开这些关系词和连接词,注重显性衔接(explicitcohesion)。若是省去了这类联系词,表达的意思则让人无法理解。例如:1.吃苦在前,享乐在后吃苦在前,享乐在后。Be t

27、he first to bear hardships and the last to enjoycomforts.(通过连接词“and”使得两个分句的并列关系更加明显。)2.知己知彼,百战不殆;不知己而知彼,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。古汉语的句子基本都是隐性连贯的意合句,若将其中隐含、省略、模糊的东西补上,应标记为:“(若)知己(又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知己而知彼,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(又)不知彼,(则)每战(将)必殆。”You can fight a hundred battles without defeat if youknowtheenemyasw

28、ellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourself,butleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.首先要理清汉语句子之间的逻辑关系;选用补充法,先将汉语中隐含的东西填上去,进行意义上、语法上的“填空”,这样比较方便,且不易出错。四、形合手段的综合运用具体翻译过程中,意合转化为形合的手段使综合运用的。1.我买了5本书,一共30元钱,拿回家一看,都是半旧半新

29、的。我买了5本书,(书书)一共30元钱,(我我)拿回家一看,(书书)都是半旧半新的。Ibought5bookswhichcostme30yuan.WhenItookthembackhomeIfoundtheywerejusthalfnew.汉英句子对比一、语义型句子和语法型句子二、“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构三、“板块”或结构与“多枝共干”结构四、“左分支”结构与“右分支”结构 王治奎大学汉英翻译教程请参阅教材!百鸟争鸣Exercises:1、我认为资金的问题是我们目前最大的困难。(用插入语)The shortage of fund, I think, is the biggest

30、problemwerefacingatthepresentstage.2、朱彦夫虽然肢体残疾,但意志坚强,所以做出了常人都难以做到的事情。(用关系从句)ZhuYanfu,amanwhoishandicappedwithalllimbs,hasachievedwithhisstrongwillwhatanormalpersonwouldfinddifficulttoaccomplish.3、地球的周围是一层厚度莫测的空气。(用倒装句)Surrounding the earth is a layer of air of unknownthickness.4、她虽然年纪大了,可腿脚灵便、耳聪目明。(

31、用简单句)Sheiseasywiththemovementandgoodwithvisionandhearingdespitehergreatage.5、他在报上说这场罢工不好。(用被动式)Heisquotedinthepaperassayingthatthestrikewasevil.6、 孩 子 大 哭 起 来 , 伤 倒 是 没 伤 着 , 只 是 吓 的 。(notsomuch)Thechildburstoutcrying.Itwasnotsomuchthathewasanyhowinjuredbutthathewasterriblyfrightened.7、若不是我抓住她,她就跌倒了

32、。(butthat)ShewouldhavefallenbutthatIcaughther.8、小孩子的鞋子很快就穿不进去了。(outgrow)Smallchildrenoutgrowtheirshoesatafastrate.9、 现 在 可 以 明 白 这 种 系 统 为 什 么 称 为 “相 位 控 制”(phasecontrol)。(用形式主语it)It is evident now why this system is called “phasecontrol”.10、年轻人顶着风,冒着雨,出去骑马。(用一个动词)The young people went out, against

33、the wind andthroughtherain,forarideonhorseback.最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。(时间即生命,梁实秋)Itismoststartlingtohearawatchorcl

34、ockclickingawaytheseconds,eachclickindicatingtheshorteningofoneslifebyalittlebit.Likewise,witheachpagetornoffthewall calendar, ones life is shortened by another day.Time, therefore, is life. Nevertheless, few peopletreasuretheirtimeasmuchastheirlife.Timemustnotbewastedifyouwanttodoyourbitinyourremainingyears or acquire some useful knowledge to improveyourselfandhelpothers,sothatyourlifemayturnouttobesignificantandfruitful.Allthatisfoolproof,yetfewpeoplereallystrivetomakethebestuseoftheirtime.TranslatedbyZhangPeijiThats all!Thanks for your attention!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号