63ce495801fa8f907e8703d7-文化导致文学翻译中的直译与意译

上传人:壹****1 文档编号:573971035 上传时间:2024-08-15 格式:PDF 页数:1 大小:127.92KB
返回 下载 相关 举报
63ce495801fa8f907e8703d7-文化导致文学翻译中的直译与意译_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《63ce495801fa8f907e8703d7-文化导致文学翻译中的直译与意译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《63ce495801fa8f907e8703d7-文化导致文学翻译中的直译与意译(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、龙源期刊网 http:/ 文化导致文学翻译中的直译与意译 作者:仝一菲 来源:现代企业文化理论版2008 年第 11 期 【摘要】文化传统作为一个由历史演变而形成的复杂的综合体,包含了习俗与行为准则、道德与价值取向等多种因素。每一个社会的文化身份都与其他社会有所不同,由此导致了文学翻译中的直译与意译。 【关键词】文化传统;行为准则;直译与意译 文化传统作为一个由历史演变而形成的复杂的综合体,包含了习俗与行为准则、道德与价值取向等多种因素。每一个社会的文化身份都与其他社会有所不同,但大多数国家都为自己拥有独特的文化倍感骄傲。然而,这种骄傲在翻译当中似乎就变为“悲观”,即不同文化间的断裂所导致的翻

2、译障碍。王佐良先生曾说,“译者处理的是个别的词,面对的则是两大片文化”。翻译是跨文化交际的,而非单纯的语际交流,不仅仅要出于对语言特征的考虑,更要衡量不同文化的差异。换言之,翻译是在各文化间不断地进行调解和斡旋,译者所做的不单是语言的转换,还是对使用这一语言人民的历史与文化的引入。 译者必须是真正意义上的文化人,他首先要掌握两种语言,但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握。语言是社会文化的反映,文化是社会发展的沉积,社会文化无时不影响人的观念、思维及想象。而每一种文化下的语言都充满了各自的特性,在一种文化里是美妙的,到另一种文化则成为了胡言乱语,匪夷所思。如 Do not cross

3、the bridge till you get to it,直译为“到了桥边才过桥”,对处于不同文化背景下的读者似乎就缺失了潜在的共通的文化内涵与情感共鸣。意译为“不必自寻烦恼”可能效果更好。文化在翻译中起着举足轻重的地位。由于翻译是涉及两种文化的交际活动,而文化又关系到社会生活的各个方面(历史进程、政治制度、经济发展、哲学思想、科技成就、风俗习惯和情感生活),几乎无所不包。两种文化现象相似,实现交际相对容易些,若两种文化现象发生冲突,交际就会受阻。若单就字面意思直译,对目的语读者,可读性会大打折扣。由于文化方方面面的差异,译文读者可能不易体会原文中的文学性和艺术性。作品是要靠读者作最后的完成,作者总有读者对象,而作品的效果几乎完全看读者的反映。当读者对译作一头雾水、困惑费解、难以产生语言表达上的情感共鸣时,在某种程度上译作几乎是不成功的。翁显良先生的作品 Nostalgia(静夜思,李白)在许多中国译者眼中,无论对原作情感的把握,还是在韵体目的语的契合度,都拿捏的比较到位。可事实情况并不理想,真正的目的语读者对译作很难产生文化及情感上的沟通。 当然也有些以鲁迅先生为代表的译者认为:直译更忠于原文的语言风格和作者的创作意图,目的语读者能更具体更全面地接触原作者的写作意图与文体风格,从而更深刻地了解另一

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号